Anyone he didn't want in his pub he threw out himself-including members of the Fatherland Sports Union. |
Он сам выполнял функции вышибалы и выставлял из своего заведения всякого, кто был ему не по вкусу, даже членов спортивного союза "Верность родине". |
For really difficult guests he kept a hammer under the counter. |
Для особенно трудных гостей он держал под стойкой молоток. |
The place was conveniently situated; close by the hospital. It saved Alfons transport charges. |
Пивная была расположена удобно - совсем рядом с больницей, и он экономил таким образом на транспортных расходах. |
With a hairy hand he wiped over the bright deal table. |
Волосатой лапой Альфонс провел по светлому еловому столу. |
"Beer?" he asked. |
- Пива? - спросил он. |
"Whisky, and something to eat," said I. |
- Водки и чего-нибудь на закуску, - сказал я. |
"And the lady?" asked Alfons. |
- А даме? - спросил Альфонс. |
"The lady will also have a whisky," said Patricia Holl-mann. |
- И дама желает водки, - сказала Патриция Хольман. |
"That's the stuff!" remarked Alfons. "There are pork chops with sauerkraut." |
- Крепко, крепко, - заметил Альфонс. - Могу предложить свиные отбивные с кислой капустой. |
"Killed by yourself?" I asked. |
- Сам заколол свинью? - спросил я. |
"Certainly." |
- А как же! |
"But the lady would probably prefer something a bit lighter, Alfons." |
- Но даме, вероятно, хочется, что-нибудь полегче. |
"Not seriously," protested Alfons. "Let her have a look at the chops first." |
- Это вы несерьезно говорите, - возразил Альфонс.- Посмотрели бы сперва мои отбивные. |
He got a waiter to show a portion. |
Он попросил кельнера показать нам порцию. |
"Was a wonderful sow," said he. |
- Замечательная была свинья, - сказал он. -Медалистка. |
"Took two firsts." |
Два первых приза. |
"That's the stuff," replied Patricia Hollmann to my amazement, with as much assurance as if she had been in the racket for years. |
- Ну, тогда, конечно, устоять невозможно! -воскликнула Патриция Хольман. Ее уверенный тон удивил меня, - можно было подумать, что она годами посещала этот кабак. |
Alfons winked. |
Альфонс подмигнул: |
"Two portions then?" |
- Значит, две порции? |
She nodded. |
Она кивнула. |
"Fine! |
- Хорошо! |
I'll go and choose them myself." |
Пойду и выберу сам. |
He went off to the kitchen. |
Он отправился на кухню. |
"I take back my doubts about the place," said I. "You have taken Alfons by storm. |
- Вижу, я напрасно опасался, что вам здесь не понравится, - сказал я. - Вы мгновенно покорили Альфонса. |
Choosing them himself-usually he does that only for very old customers." |
Сам пошел выбирать отбивные! Обычно он это делает только для завсегдатаев. |
Alfons returned. |
Альфонс вернулся: |
"I've thrown in a fresh sausage as well." |
- Добавил вам еще свежей колбасы. |
"Not a bad thought," said I. |
- Неплохая идея, - сказал я. |
Alfons looked at us benevolently. |
Альфонс доброжелательно посмотрел на нас. |
The whisky arrived. |
Принесли водку. |
Three glasses. |
Три рюмки. |
One for Alfons. |
Одну для Альфонса. |
"Well, pros't!" said he. "May our children have rich parents." |
- Что ж, давайте чокнемся, - сказал он. - Пусть наши дети заимеют богатых родителей. |
We touched glasses. |
Мы залпом опрокинули рюмки. |
The girl did not sip, she tipped it down. |
Патриция тоже выпила водку одним духом. |
"That's the stuff," said Alfons and sloped back to the counter. |
- Крепко, крепко, - сказал Альфонс и зашаркал к твоей стойке. |
"Did you like the taste of the whisky?" I asked. |
- Нравится вам водка? - спросил я. |
She shook herself. |
Она поежилась: |
"A bit powerful. |
- Немного крепка. |
But I couldn't let Alfons down." |
Но не могла же я оскандалиться перед Альфонсом. |
The pork chops were the goods. |
Отбивные были что надо. |
I ate two large portions and Patricia Hollmann cheered me on. |
Я съел две большие порции, и Патриция тоже ела с аппетитом, которого я в ней не подозревал. |
I thought it grand the way she joined in and found her feet in the place without any trouble. |
Мне очень нравилась ее простая и непринужденная манера держаться. |
And without any fuss she drank yet a second whisky with Alfons. |
Без всякого жеманства она снова чокнулась с Альфонсом и выпила вторую рюмку. |
He winked to me secretly that he thought she was all right. |
Он незаметно подмигнул мне, - дескать, правильная девушка. |
And Alfons was a connoisseur. |
А Альфонс был знаток. |
Not exactly as regards beauty and culture; more for kernel and content. |
Не то чтобы он разбирался в красоте или культуре человека, он умел верно определить его сущность. |
"When you are married," said I, "you might teach Alfons to recognize one or two of his human weaknesses." |
- Если вам повезет, вы сейчас узнаете главную слабость Альфонса, - сказал я. |
"Certainly," she replied. "He looks as if he had none." |
- Вот это было бы интересно, - ответила она. -Похоже, что у него нет слабостей. |
"But he has." I pointed to a table beside the bar. "There." |
- Есть! - Я указал на столик возле стойки. - Вот... |
"What? the gramophone?" |
- Что? Патефон? |