"I don't like wearing heavy things. |
- Не люблю тяжелую одежду. |
It will be nice when it gets really warm again. |
Хочется, чтобы стало, наконец, тепло. |
I can't bear cold. |
Не выношу холода. |
At any rate not in the town." |
Особенно в городе. |
"It is warmer in the Cadillac," said I. "I took the precaution of bringing a rug." |
- В кадилляке тепло, - сказал я. - У меня на всякий случай припасен плед. |
I helped her into the car and spread the rug over her knees. |
Я помог ей сесть в машину и укрыл ее колени пледом. |
She drew them high up. |
Она подтянула его выше: |
"Grand! |
- Вот замечательно! |
Now I'm quite warm. |
Вот и чудесно. |
Cold makes you miserable." |
А холод нагоняет тоску. |
"Not only cold." I turned to the wheel. "Now shall we go for a jaunt?" |
- Не только холод. - Я сел за руль. - Покатаемся немного? |
She nodded. |
Она кивнула: |
"I'd like it." |
- Охотно. |
"Where to?" |
- Куда поедем? |
"Just slowly along the road. |
- Просто так, поедем медленно по улицам. |
It doesn't matter where." |
Все равно куда. |
"Right." |
- Хорошо. |
I started the engine and we drove slowly and planless through the city. |
Я запустил мотор, и мы медленно и бесцельно поехали по городу. |
It was the hour when the evening traffic was at its thickest. |
Было время самого оживленного вечернего движения. |
We slipped almost inaudibly through, the engine ran so sweetly. |
Мотор работал совсем тихо, и мы почти бесшумно двигались в потоке машин. |
The car might have been a ship gliding soundlessly along the gay canals of life. |
Казалось, что наш кадилляк - корабль, неслышно скользящий по пестрым каналам жизни. |
The streets drifted by-bright doorways, lights, rows of street lamps, the sweet mild evening effervescence of life, the gentle fever of the lighted night, and, over all, between the roofs of the houses, the great, iron-grey sky, against which the city flung its light. |
Проплывали улицы, ярко освещенные подъезды, огни домов, ряды фонарей, сладостная, мягкая взволнованность вечернего бытия, нежная лихорадка озаренной ночи, и над всем этим, между краями крыш, свинцово-серое большое небо, на которое город отбрасывал свое зарево. |
The girl sat silent beside me; brightness and shadow through the window glided across her face. |
Девушка сидела молча рядом со мной; свет и тени, проникавшие сквозь стекло, скользили по ее лицу. |
I glanced at her occasionally; she reminded me again of the evening when I had first seen her. |
Иногда я посматривал на нее; я снова вспомнил тот вечер, когда впервые увидел ее. |
Her expression had become graver, she appeared stranger than before, but very beautiful; it was the same expression that had moved me then and had not let me go. |
Лицо ее стало серьезнее, оно казалось мне более чужим, чем за ужином, но очень красивым; это лицо еще тогда поразило меня и не давало больше покоя. |
It seemed to me as if there were in it something of the secret of quietness that things have that are near to nature-trees, clouds, animals-and occasionally a woman. |
Было в нем что-то от таинственной тишины, которая свойственна природе - деревьям, облакам, животным, - а иногда женщине. * * * |
We had reached the quieter streets of the suburbs. |
Мы ехали по тихим загородным улицам. |
The wind grew stronger. It seemed to be driving the night before it. |
Ветер усилился, и казалось, что он гонит ночь перед собой. |
At a large square, about which little houses were sleeping in little gardens, I stopped the car. |
Вокруг большой площади стояли небольшие дома, уснувшие в маленьких садиках. Я остановил машину. |
Patricia Hollmann made a movement as if she were awakening. |
Патриция Хольман потянулась, словно просыпаясь. |
"It's lovely, that," said she after a while. "If I had a car, I would drive about slowly like that every evening. |
- Как хорошо, - сказала она. - Будь у меня машина, я бы каждый вечер совершала на ней медленные прогулки. |
There is something unreal in gliding along so noiselessly. |
Все кажется совсем неправдоподобным, когда так бесшумно скользишь по улицам. |
One is awake and dreaming at the same time. |
Все наяву, и в то же время - как во сне. |
I can imagine that one would not want, then, any human being of an evening-" |
Тогда по вечерам никто, пожалуй, и не нужен... |
I took a packet of cigarettes from my pocket. |
Я достал пачку сигарет: |
"One needs something of an evening, eh?" |
- А ведь вообще вечером хочется, чтобы кто-нибудь был рядом, правда? |
She nodded. |
Она кивнула: |
"Of an evening, yes. It is a queer thing, when it turns dark." |
- Вечером, да... Когда наступает темнота... Странная это вещь. |
I tore open the packet. |
Я распечатал пачку: |
"They are American cigarettes, do you like them?" |
- Американские сигареты. Они вам нравятся? |
"Yes, better than any." |
- Да, больше других. |
I gave her a light. |
Я дал ей огня. |
For an instant the warm, close light of the match illumined her face and my hands, and suddenly I had a mad feeling as if we had belonged to one another a long time. |
Теплое и близкое пламя спички осветило на мгновение ее лицо и мои руки, и мне вдруг пришла в голову безумная мысль, будто мы давно уже принадлежим друг другу. |
I lowered the window to let out the smoke. |
Я опустил стекло, чтобы вытянуло дым. |
"Would you like to drive a bit now?" I asked. "I'm sure you'd find it fun." |
- Хотите немного поводить? - спросил я. - Это вам доставит удовольствие. |
She turned toward me. |
Она повернулась ко мне: |
"I'd like to; but I can't." |
- Конечно, хочу; только я не умею. |