"Not the gramophone. |
- Нет, не патефон. |
Choral singing. |
Его слабость - хоровое пение! |
Alfons has a weakness for choral singing. No dances, no classical music-only choirs. Male choirs, mixed choirs-everything on those records there is a choir. |
Никаких танцев, никакой классической музыки -только хоры: мужские, смешанные. Видите, сколько пластинок? Все сплошные хоры. |
There-you see, here he comes." |
Смотрите, вот он опять идет к нам. |
"Like it?" asked Alfons. |
- Вкусно? - спросил Альфонс. |
"Like mother makes," I replied. |
- Как дома у мамы, - ответил я. |
"The lady too?" |
- И даме понравилось? |
"The best pork chops in my life," declared the lady boldly. |
- В жизни не ела таких отбивных, - смело заявила дама. |
Alfons nodded satisfaction. |
Альфонс удовлетворенно кивнул: |
"Now I'll play you my new record. |
- Сыграю вам сейчас новую пластинку. |
Make you open your eyes." |
Вот удивитесь! |
He went to the gramophone. |
Он подошел к патефону. |
The needle scratched and a male choir lifted up its voice, singing with immense gusto |
Послышалось шипение иглы, и зал огласился звуками могучего мужского хора. Мощные голоса исполняли |
"Silence in the Forest." |
"Лесное молчание". |
It was a damned noisy silence. |
Это было чертовски громкое молчание. |
From the first onset the whole place was still. |
С первого же такта все умолкли. |
Alfons could be dangerous if anyone showed irreverence. |
Альфонс мог стать опасным, если кто-нибудь не выказывал благоговения перед его хорами. |
He stood at the counter, his hairy arms propping his chin. |
Он стоял у стойки, упираясь в нее своими волосатыми руками. |
His expression changed under the influence of the music. |
Музыка преображала его лицо. |
He looked almost dreamy-dreamy as a gorilla can. |
Он становился мечтательным - насколько может быть мечтательной горилла. |
Choral singing had an extraordinary effect on him; it made him as soft and sentimental as a calf. |
Хоровое пение производило на него неописуемое впечатление. Слушая, он становился кротким, как новорожденная лань. |
When he was younger and even more quick-tempered his wife used to keep one of his favourite records always ready on the instrument, so that if he should get dangerous and appear with the hammer she could switch on the needle; then he would lower the hammer, and listen and calm. |
Если в разгар какой-нибудь потасовки вдруг раздавались звуки мужского хора, Альфонс, как по мановению волшебной палочки, переставал драться, вслушивался и сразу же готов был идти на мировую. Прежде, когда он был более вспыльчив, жена постоянно держала наготове его любимые пластинки. Если дело принимало опасный оборот и он выходил из-за стойки с молотком в руке, супруга быстро ставила мембрану с иглой на пластинку. Услышав пение, Альфонс успокаивался, и рука с молотком опускалась. |
It was unnecessary now: his wife was dead and her portrait, by Ferdinand Grau, for which Ferdinand always had free table here, hung over the bar-and besides, Alfons was older and colder. |
Теперь в этом уж не было такой надобности, -Альфонс постарел, и страсти его поостыли, а жена его умерла. Ее портрет, подаренный Фердинандом Грау, который имел здесь за это даровой стол, висел над стойкой. |
The record ran out. |
Пластинка кончилась. |
Alfons came over. |
Альфонс подошел к нам. |
"Wonderful," said I. |
- Чудесно, - сказал я. |
"Especially the first tenor," added Patricia Hollmann.. |
- Особенно первый тенор, - добавила Патриция Хольман. |
"Exactly," observed Alfons showing signs of recovery. "You know something about it I see. |
- Правильно, - заметил Альфонс, впервые оживившись, - вы в этом понимаете толк! |
The first tenor is in a class by himself." |
Первый тенор - высокий класс! Мы простились с ним. - Привет Г оттфриду, - сказал он. - Пусть как-нибудь покажется. * * * |
We were standing out on the pavement. |
Мы стояли на улице. |
The street lamps outside the pub cast restless lights and shadows up into the labyrinth of branches of an old tree. |
Фонари перед домом бросали беспокойный свет на старое ветвистое дерево, и тени бегали по его верхушке. |
The twigs already had a shimmer of green and in tbe flickering uncertain light from below the tree appeared even bigger and taller, as if its top were lost in the gloom up there-like some enormous, outstretched hand, in an immensity' of desire grasping the sky. |
На ветках уже зазеленел легкий пушок, и сквозь неясный, мерцающий свет дерево казалось необыкновенно высоким и могучим. Крона его терялась где-то в сумерках и, словно простертая гигантская рука, в непомерной тоске тянулась к небу. |
Patricia Hollmann gave a slight shiver. |
Патриция слегка поеживалась. |
"Are you cold?" I asked. |
- Вам холодно? - спросил я. |
She turned up her collar and tucked her hands into the sleeves of her fur jacket. |
Подняв плечи, она спрятала руки в рукава мехового жакета: |
"It's only momentary. |
- Сейчас пройдет. |
It was pretty warm in there." |
Там было довольно жарко. |
"You are too lightly clad," said I. "It is still cold at night." |
- Вы слишком легко одеты, - сказал я. - По вечерам еще холодно. |
She shook her head. |
Она покачала головой: |