"Now you be quiet, Gottfried." With one movement of his powerful paw Grau wiped him aside. "You don't come into it, you back-area romanticist. |
- Молчи, Готтфрид, - Грау отмел его в сторону одним движением своей могучей лапищи. - О тебе здесь нет речи, обозный романтик. |
It's no pity about you." |
О тебе жалеть не придется. |
"You just say your say, Ferdinand," said Lenz. "Expression always eases the soul." |
- Валяй, Фердинанд, высказывайся, - сказал Ленц.- Высказаться - значит облегчить душу. |
"You, you are a malingerer," declared Grau. "A miserable escapist, that's what you are." |
- Ты симулянт, - заявил Грау, - высокопарный симулянт. |
"So are we all," grinned Lenz. "We live only on, illusions and credits." |
- Все мы такие, - ухмыльнулся Ленц. - Все мы живем только иллюзиями и долгами. |
"Yes, indeed," said Grau surveying us from under his bushy eyebrows. "On illusions out of the past, and credits on the future." Then he turned to me again. " 'Simplicity,' I said, Bob. |
- Вот именно, - сказал Грау, поднимая густые клочкастые брови, и по очереди оглядел всех нас.- Иллюзии от прошлого, а долги в счет будущего.- Потом он опять повернулся ко мне: - Наивность, сказал я, Робби. |
Only envious people call it stupidity. |
Только завистники называют ее глупостью. |
Don't you worry on that score. |
Не обижайся на них. |
It's not a weakness; it's a gift." |
Это не недостаток, а, напротив достоинство. |
Lenz wanted to interrupt. But Ferdinand went on. |
Ленц попытался что-то сказать, но Фердинанд уже продолжал снова: |
"You know what I mean. A simple courage, not yet eaten away by skepticism and over-intelligence. |
- Ты ведь знаешь, что я имею в виду: простую душу, еще не изъеденную скепсисом и сверхинтеллигенгностью. |
Parsifal was stupid. |
Парцифаль был глуп. |
If he had been bright, he would never have conquered the Holy Grail. |
Будь он умен, он никогда не завоевал бы кубок святого Грааля. |
Only the stupid conquer in life; the other man foresees too many obstacles and becomes uncertain before he starts. |
Только глупец побеждает в жизни, умник видит слишком много препятствий и теряет уверенность, не успев еще ничего начать. |
In difficult times simplicity is the most priceless gift-a magic cloak that conceals dangers into which the super-intelligent run headlong as if hypnotized." He drank a great gulp and looked at me with his immense, blue eyes, that sat in his lined face like a piece of the sky. "Never want to know too much, Bob. |
В трудные времена наивность - это самое драгоценное сокровище, это волшебный плащ, скрывающий те опасности, на которые умник прямо наскакивает, как загипнотизированный. -Он сделал глоток и посмотрел на меня огромными глазами, которые, словно куски неба, светились на его изборожденном морщинами лице. - Никогда не старайся узнать слишком много, Робби! |
The less a man knows the simpler it is to live. |
Чем меньше знаешь, тем проще жить. |
Knowledge maketh free -but unhappy. |
Знание делает человека свободным, но несчастным. |
Come, drink with me to simplicity, to stupidity and to the things that belong to it-to love, to faith in the future, to the dream of happiness; to magnificent stupidity, to the paradise lost. . . ." |
Выпьем лучше за наивность, за глупость и за все, что с нею связано, - за любовь, за веру в будущее, за мечты о счастье; выпьем за дивную глупость, за утраченный рай! |
He sat there, heavy and massive, suddenly sunk back into himself and his drunkenness, like a lonely hill of unassailable melancholy. |
Он сидел, отяжелевший и громоздкий, словно внезапно погрузившись в себя, в свое опьянение, этакий одинокий холм неисповедимой тоски. |
His life had gone to pieces, and he knew that he would never assemble it again. He lived in his big studio and had a relationship with his housekeeper. |
Его жизнь была разбита, и он знал, что ее уже не наладить... Он жил в своей большой студии, и его экономка стала его сожительницей. |
The woman was tough and coarse; Grau, on the other hand, despite his great body, was sensitive and unstable. |
Это была суровая грубоватая женщина, а Грау, напротив, несмотря на свое могучее тело, был очень чувствителен и несдержан. |
He could not get away from her and he probably did not care. |
Он никак не мог порвать с ней, да теперь это, вероятно, было уже безразлично для него. |
He was forty-two years of age. |
Ему исполнилось сорок два года. |
Though I knew he was only drunk, I felt a slight shudder to see him so. |
Хоть я и знал, что все это от опьянения, но мне становилось как-то не по себе, когда я видел его таким. |
He did not come often; he generally drank alone in his studio. |
Он встречался с нами не часто и пил в одиночестве в своей мастерской. |
That soon gets one down. |
А это быстро ведет к гибели. |
A smile passed over his face. |
Мгновенная улыбка промелькнула на его лице. |
He pressed a glass into my hand. |
Он сунул мне в руку бокал: |
"Drink, Bob. |
- Пей, Робби. |
And save yourself. |
И спасайся. |
Think on what I've said to you." |
Помни о том, что я тебе говорил. |
"Right, Ferdinand." |
- Хорошо, Фердинанд. |
Lenz opened the gramophone. |
Ленц завел патефон. |
He had a pile of Negro records and played several-about the Mississippi, cotton picking, and sultry nights on the blue, tropical rivers. |
У него была коллекция негритянских песен. Он проиграл нам некоторые из них: о Миссисипи, о собирателях хлопка, о знойных ночах и голубых тропических реках. |
Chapter VI |
VI |
Patricia Hollmann lived in a big, yellow block of flats removed from the street by a narrow verge of grass. |
Патриция Хольман жила в большом желтом доме, отделенном от улицы узкой полосой газона. |
In front of the entrance was a lamp. |
Подъезд был освещен фонарем. |
I parked the Cadillac directly under it. |
Я остановил кадилляк. |
In the flickering light she looked like an immense elephant of molten, black lacquer. |
В колеблющемся свете фонаря машина поблескивала черным лаком и походила на могучего черного слона. |
I had still further perfected my wardrobe. To the tie I had added a new hat and a pair of gloves. I was also wearing Lenz's ulster, a marvellous brown affair of finest Shetland wool. |
Я принарядился: кроме галстука, купил новую шляпу и перчатки, на мне было длинное пальто Ленца - великолепное серое пальто из тонкой шотландской шерсти. |