Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Herrgott, it's high time someone taught you how to use a telephone." Г осподи, хоть бы кто-нибудь научил вас разговаривать по телефону.
"I know how to use a telephone," announced Frida loftily. "And you are as good as never at home of an evening." - Я умею разговаривать по телефону, - заявила нахально Фрида. - Вы ведь действительно никогда не бываете дома по вечерам.
"That's none of your affair," I cursed. "Next time you'll be telling her I have holes in my socks." - Вам до этого нет никакого дела, - рассердился я.- В следующий раз вы еще станете рассказывать, что у меня носки дырявые.
"I could if you like," retorted Frida, looking at me malevolently with her red inflamed eyes. - Отчего ж нет, могу, - ответила Фрида язвительно, вытаращив на меня свои воспаленные красноватые глаза.
We were old enemies. Мы с ней издавна враждовали.
I should have liked to stick her into her soup pot, but controlled myself, felt in my pocket, pressed a mark into her hand and asked in a conciliatory tone? Всего приятнее было бы сунуть ее головой в кастрюлю с супом, но я сдержался, полез в карман, ткнул ей в руку марку и спросил примирительно:
"Did the lady not say her name?" - Эта дама не назвала себя?
"No," said Frida. - Не-ет, - сказала Фрида.
"What kind of voice had she then? - А какой у нее голос?
Rather deep and as if she were a bit hoarse?" Немного глуховатый, низкий, и кажется, будто она слегка охрипла, не так ли?
"I don't know," declared Frida phlegmatically, as if I had never pressed a mark into her hand. - Не помню, - заявила Фрида так равнодушно, словно я и не давал ей марки.
"A pretty ring you have there on your finger,", said I. "Quite charming; now just think if you can't remember." - Какое у вас красивое колечко, право прелестное,- сказал я. - Ну подумайте получше, может быть все-таки припомните?
"No," replied Frida and malicious triumph shone in her face. - Нет, - ответила Фрида, так и сияя от злорадства.
"Then go hang yourself," said I and left her. - Ну так пойди и повесся, чертова метелка! -прошипел я и ушел, не оборачиваясь. * * *
Sharp on six I was home again. Вечером я пришел домой ровно в шесть.
As I opened the door I was met by an unusual picture. Отперев дверь, я увидел необычную картину.
In the passage, surrounded by all the women of the boardiing house, stood Frau Bender. В коридоре стояла фрау Бендер - сестра из приюта для младенцев, и вокруг нее столпились все женщины нашей квартиры.
"Just come here," said Frau Zalewski. - Идите-ка сюда, - позвала фрау Залевски.
The cause of the gathering was a ribbon-bedecked baby about six months old. Оказывается, причиной сборища был разукрашенный бантиками младенец.
Frau Bender had brought it in a pram from the orphanage. Фрау Бендер привезла его в коляске.
It was a perfectly normal child, but the ladies were bending over it with expressions of ridiculous enchantment, as if it were the first baby the world had produced. Это был самый обыкновенный ребенок, но все дамы наклонялись над ним с выражением такого неистевого восторга, словно это было первое дитя, появившееся на свет.
They uttered clucking noises, clipped their fingers before the eyes of the little creature, and pursed their lips. Все они кудахтали и ворковали, щелкали пальцами над носом маленького существа и складывали губы бантиком.
Even Erna B?nig, in her dragon kimono, joined in this orgy of platonic maternity. Даже Эрна Бениг в своем драконовом кимоно участвовала в этой оргии платонического материнства.
"Isn't he a charming little thing?" asked Frau Zalewski with swimming eyes. - Разве это не очаровательное существо? -спросила фрау Залевски, расплываясь от умиления.
"One will be able to tell that better in twenty or thirty years' time," said I with a sidelong glance toward the telephone. - Об этом можно будет с уверенностью сказать только лет через двадцать - тридцать, - ответил я, косясь на телефон.
Let's hope a call wouldn't come just now while they were all assembled here. Лишь бы только меня не вызвали в то время, пока здесь все в сборе.
"But take a good look at it," Frau Hasse insisted. - Да вы посмотрите на него хорошенько, -требовала от меня фрау Хассе.
I looked. Я посмотрел.
It was a baby like any other. Младенец как младенец.
I could discover nothing remarkable about it. Ничего особенного в нем нельзя было обнаружить.
At most it had terribly small hands, and it was extraordinary to think one had been just so tiny oneself once. Разве что поразительно маленькие ручонки и потом - странное сознание, что ведь и сам был когда-то таким крохотным.
"Poor worm," said I, "little does he guess what is ahead of him. - Бедный червячок, - сказал я. - Он еще и не подозревает, что ему предстоит.
What sort of war has he arrived just in time for, I wonder." Хотел бы я знать, что это будет за война, на которую он поспеет.
"Don't be horrid," replied Frau Zalewski. "Have you no feeling?" - Жестокий человек, - сказала фрау Залевски. -Неужели у вас нет чувств?
"Much too much," I explained, "or I wouldn't hit on such ideas." And so withdrew to my room. - У меня даже слишком много чувств, - возразил я. - В противном случае у меня не было бы таких мылей. - С этими словами я отступил к себе в комнату.
Ten minutes later the telephone bell rang. Через десять минут зазвонил телефон.
I heard my name and went out. Я услышал, что называют меня, и вышел.
Sure enough the whole gang was still there! Разумеется, все общество еще оставалось там.
They did not lower their voices even when I had the receiver to my ear and detected the voice of Patricia Hollmann, thanking me for the flowers. Оно не расступилось и тогда, когда, прижав к уху трубку, я слушал голос Патриции Хольман, благодарившей меня за цветы.
On the contrary, the baby, who was apparently the most sensible of them all and had had enough of the monkey business, suddenly started to howl. Наконец младенцу, который, видимо, был самым разумным из этой компании, надоели все обезьяньи штуки, и он внезапно яростно заревел.
"Pardon me," said I desperately into the telephone. "I can't catch what you say, there is a baby here having a fit; it's not mine though." - Простите, - сказал я в отчаянии в трубку. - Я ничего не слышу, здесь разоряется младенец, но это не мой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x