Herrgott, it's high time someone taught you how to use a telephone." |
Г осподи, хоть бы кто-нибудь научил вас разговаривать по телефону. |
"I know how to use a telephone," announced Frida loftily. "And you are as good as never at home of an evening." |
- Я умею разговаривать по телефону, - заявила нахально Фрида. - Вы ведь действительно никогда не бываете дома по вечерам. |
"That's none of your affair," I cursed. "Next time you'll be telling her I have holes in my socks." |
- Вам до этого нет никакого дела, - рассердился я.- В следующий раз вы еще станете рассказывать, что у меня носки дырявые. |
"I could if you like," retorted Frida, looking at me malevolently with her red inflamed eyes. |
- Отчего ж нет, могу, - ответила Фрида язвительно, вытаращив на меня свои воспаленные красноватые глаза. |
We were old enemies. |
Мы с ней издавна враждовали. |
I should have liked to stick her into her soup pot, but controlled myself, felt in my pocket, pressed a mark into her hand and asked in a conciliatory tone? |
Всего приятнее было бы сунуть ее головой в кастрюлю с супом, но я сдержался, полез в карман, ткнул ей в руку марку и спросил примирительно: |
"Did the lady not say her name?" |
- Эта дама не назвала себя? |
"No," said Frida. |
- Не-ет, - сказала Фрида. |
"What kind of voice had she then? |
- А какой у нее голос? |
Rather deep and as if she were a bit hoarse?" |
Немного глуховатый, низкий, и кажется, будто она слегка охрипла, не так ли? |
"I don't know," declared Frida phlegmatically, as if I had never pressed a mark into her hand. |
- Не помню, - заявила Фрида так равнодушно, словно я и не давал ей марки. |
"A pretty ring you have there on your finger,", said I. "Quite charming; now just think if you can't remember." |
- Какое у вас красивое колечко, право прелестное,- сказал я. - Ну подумайте получше, может быть все-таки припомните? |
"No," replied Frida and malicious triumph shone in her face. |
- Нет, - ответила Фрида, так и сияя от злорадства. |
"Then go hang yourself," said I and left her. |
- Ну так пойди и повесся, чертова метелка! -прошипел я и ушел, не оборачиваясь. * * * |
Sharp on six I was home again. |
Вечером я пришел домой ровно в шесть. |
As I opened the door I was met by an unusual picture. |
Отперев дверь, я увидел необычную картину. |
In the passage, surrounded by all the women of the boardiing house, stood Frau Bender. |
В коридоре стояла фрау Бендер - сестра из приюта для младенцев, и вокруг нее столпились все женщины нашей квартиры. |
"Just come here," said Frau Zalewski. |
- Идите-ка сюда, - позвала фрау Залевски. |
The cause of the gathering was a ribbon-bedecked baby about six months old. |
Оказывается, причиной сборища был разукрашенный бантиками младенец. |
Frau Bender had brought it in a pram from the orphanage. |
Фрау Бендер привезла его в коляске. |
It was a perfectly normal child, but the ladies were bending over it with expressions of ridiculous enchantment, as if it were the first baby the world had produced. |
Это был самый обыкновенный ребенок, но все дамы наклонялись над ним с выражением такого неистевого восторга, словно это было первое дитя, появившееся на свет. |
They uttered clucking noises, clipped their fingers before the eyes of the little creature, and pursed their lips. |
Все они кудахтали и ворковали, щелкали пальцами над носом маленького существа и складывали губы бантиком. |
Even Erna B?nig, in her dragon kimono, joined in this orgy of platonic maternity. |
Даже Эрна Бениг в своем драконовом кимоно участвовала в этой оргии платонического материнства. |
"Isn't he a charming little thing?" asked Frau Zalewski with swimming eyes. |
- Разве это не очаровательное существо? -спросила фрау Залевски, расплываясь от умиления. |
"One will be able to tell that better in twenty or thirty years' time," said I with a sidelong glance toward the telephone. |
- Об этом можно будет с уверенностью сказать только лет через двадцать - тридцать, - ответил я, косясь на телефон. |
Let's hope a call wouldn't come just now while they were all assembled here. |
Лишь бы только меня не вызвали в то время, пока здесь все в сборе. |
"But take a good look at it," Frau Hasse insisted. |
- Да вы посмотрите на него хорошенько, -требовала от меня фрау Хассе. |
I looked. |
Я посмотрел. |
It was a baby like any other. |
Младенец как младенец. |
I could discover nothing remarkable about it. |
Ничего особенного в нем нельзя было обнаружить. |
At most it had terribly small hands, and it was extraordinary to think one had been just so tiny oneself once. |
Разве что поразительно маленькие ручонки и потом - странное сознание, что ведь и сам был когда-то таким крохотным. |
"Poor worm," said I, "little does he guess what is ahead of him. |
- Бедный червячок, - сказал я. - Он еще и не подозревает, что ему предстоит. |
What sort of war has he arrived just in time for, I wonder." |
Хотел бы я знать, что это будет за война, на которую он поспеет. |
"Don't be horrid," replied Frau Zalewski. "Have you no feeling?" |
- Жестокий человек, - сказала фрау Залевски. -Неужели у вас нет чувств? |
"Much too much," I explained, "or I wouldn't hit on such ideas." And so withdrew to my room. |
- У меня даже слишком много чувств, - возразил я. - В противном случае у меня не было бы таких мылей. - С этими словами я отступил к себе в комнату. |
Ten minutes later the telephone bell rang. |
Через десять минут зазвонил телефон. |
I heard my name and went out. |
Я услышал, что называют меня, и вышел. |
Sure enough the whole gang was still there! |
Разумеется, все общество еще оставалось там. |
They did not lower their voices even when I had the receiver to my ear and detected the voice of Patricia Hollmann, thanking me for the flowers. |
Оно не расступилось и тогда, когда, прижав к уху трубку, я слушал голос Патриции Хольман, благодарившей меня за цветы. |
On the contrary, the baby, who was apparently the most sensible of them all and had had enough of the monkey business, suddenly started to howl. |
Наконец младенцу, который, видимо, был самым разумным из этой компании, надоели все обезьяньи штуки, и он внезапно яростно заревел. |
"Pardon me," said I desperately into the telephone. "I can't catch what you say, there is a baby here having a fit; it's not mine though." |
- Простите, - сказал я в отчаянии в трубку. - Я ничего не слышу, здесь разоряется младенец, но это не мой. |