Or I could call some evening and take you for a trial run perhaps, if that suits you better." |
Если позволите, если вам так удобнее, то я вечером могу заехать за вами, чтобы совершить пробную поездку. |
But the momentary excitement had already flown. |
Но мимолетное колебание уже прошло. |
Blumenthal was again standing there like a glee-club president in granite. |
Блюменталь снова превратился в гранитный памятник. |
"Never mind," said he, "I must go now. |
- Ладно уж, - сказал он. - Мне пора уходить. |
If I should want to have a trial run, I can always telephone." |
Если я захочу прокатиться для пробы, я вам позвоню. |
I saw there was nothing more to be done for the present. |
Я видел, что больше ничего не поделаешь. |
This fellow was not to be talked into anything. |
Этого человека нельзя было пронять словами. |
"Very well," I declared, "but won't you give me your phone number, so that I can let you know if somebody else seems to be interested?" |
- Хорошо, - сказал я. - Но не дадите ли вы мне свой телефон, чтобы я мог известить вас, если еще кто-нибудь будет интересоваться машиной? |
Blumenthal looked at me significantly. |
Блюменталь как-то странно посмотрел на меня: |
"Interested is still a long way from sold." |
- Тот, кто только интересуется, еще не покупатель. |
He took out a cigar case and offered me one: He was smoking already-Corona-Coronas, by Jove! He must have money like hay. |
Он вытащил большой портсигар и протянул мне. Оказалось, что он все-таки курит. И, к тому же, сигары "Коронас", значит загребает деньги возами. |
But that was nothing to me now. |
Но теперь мне уже все было безразлично. |
I took the cigar. |
Я взял сигару. |
He gave me a friendly handshake and left. |
Он приветливо пожал мне руку и ушел. |
I watched him go, and cursed him softly but thoroughly. |
Глядя вслед, я проклинал его безмолвно, но основательно. |
Then I went back into the workshop. |
Потом вернулся в мастерскую. |
"Well?" I was greeted by the young toff, Gottfried Lenz. "How did I do? |
- Ну как? - встретил меня франт - он же Г оттфрид Ленц. - Как у меня получилось? |
Saw you writhing about there, and thought I'd lend a hand. |
Вижу, что ты мучишься, вот и решил помочь. |
Lucky thing Otto changed here for the Income Tax. |
Благо Отто переоделся здесь, перед тем как пойти в финансовое управление. |
Saw. his good suit hanging there, leapt into it, out the window and back in again-a serious buyer. |
Я увидел, что там висит его хороший костюм, мигом напялил его, выскочил в окно и вошел в ворота как солидный покупатель. |
Pretty good, eh?" |
Здорово проделано, не правда ли? |
"Damned silly," I replied. "The fellow is slier than both of us put together. |
- По-идиотски проделано, - возразил я. - Он же хитрее, чем мы оба, вместе взятые! |
See this cigar? |
Погляди на эту сигару. |
One mark fifty apiece. |
Полторы марки штука. |
You've chased away a millionaire." |
Ты спугнул миллиардера! |
Gottfried took the cigar out of my hand, smelled it and lit it. |
Готтфрид взял у меня сигару, понюхал и закурил: |
"I've saved you from a swindler. |
- Я спугнул жулика, вот кого. |
Millionaires don't smoke cigars like this. |
Миллиардеры не курят таких сигар. |
They smoke ones at twenty-four a shilling." |
Они покупают те, что полпфеннига штука. |
"Rot," I answered. "Swindlers don't call themselves Blumenthal. |
- Чепуха, - ответил я. - Жулик не назовет себя Блюменталем. |
They, call themselves Count Blumenau or some such." |
Жулик представится графом Блюменау или вроде этого. |
"He'll come back again," said Lenz, optimistic as ever, and blowing smoke from my own cigar into my face. |
- Он вернется, - сказал Ленп, как всегда преисполненный надежд, и выдохнул сигарный дым мне в лицо. |
"Not he," said I with conviction. "But how did you come by the bamboo waddy and the gloves?" |
- Он уже не вернется, - возразил я убежденно. -Однако где это ты раздобыл бамбуковую палку и перчатки? |
"A loan. |
- Взял в долг. |
Over the way, from Benn and Co. |
В магазине Бенн и компания, напротив нас. |
I know the salesgirl there. |
Там у меня знакомая продавщица. |
I think I might even keep the stick. |
А трость я, пожалуй, оставлю. |
I like it." Pleased with himself, he twirled the thick cane in the air. |
Она мне нравится. - И, довольный собою, он стал размахивать толстой палкой. |
"Gottfried," said I, "you're wasted here. |
- Готтфрид, - сказал я. - Ты здесь погибаешь впустую. |
D'you know what-you should go into vaudeville. |
Знаешь что? Иди в варьете, на эстраду. |
That's where you belong." |
Там тебе место. * * * |
'"They've been ringing up for you," said Frida, Frau Zalewski's squint-eyed housemaid, as I came in unexpectedly at lunchtime. |
- Вам звонили, - сказала Фрида, косоглазая служанка фрау Залевски, когда я днем забежал ненадолго домой. |
I swung round. |
Я обернулся к ней: |
"When?" |
- Когда? |
"About half an hour ago. |
- С полчаса назад. |
A lady." |
И звонила дама. |
"What did she say, then?" |
- Что она говорила? |
"She'd call up again in the evening. |
- Что хочет позвонить еще раз вечером. |
But I told her it wouldn't be much use, you were never home in the evening." |
Только я сразу сказала, что едва ли стоит. Что вас по вечерам никогда не бывает дома. |
I stared at her. |
Я уставился на нее: |
"What? |
- Что? |
You told her that? |
Вы так и сказали? |