Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or I could call some evening and take you for a trial run perhaps, if that suits you better." Если позволите, если вам так удобнее, то я вечером могу заехать за вами, чтобы совершить пробную поездку.
But the momentary excitement had already flown. Но мимолетное колебание уже прошло.
Blumenthal was again standing there like a glee-club president in granite. Блюменталь снова превратился в гранитный памятник.
"Never mind," said he, "I must go now. - Ладно уж, - сказал он. - Мне пора уходить.
If I should want to have a trial run, I can always telephone." Если я захочу прокатиться для пробы, я вам позвоню.
I saw there was nothing more to be done for the present. Я видел, что больше ничего не поделаешь.
This fellow was not to be talked into anything. Этого человека нельзя было пронять словами.
"Very well," I declared, "but won't you give me your phone number, so that I can let you know if somebody else seems to be interested?" - Хорошо, - сказал я. - Но не дадите ли вы мне свой телефон, чтобы я мог известить вас, если еще кто-нибудь будет интересоваться машиной?
Blumenthal looked at me significantly. Блюменталь как-то странно посмотрел на меня:
"Interested is still a long way from sold." - Тот, кто только интересуется, еще не покупатель.
He took out a cigar case and offered me one: He was smoking already-Corona-Coronas, by Jove! He must have money like hay. Он вытащил большой портсигар и протянул мне. Оказалось, что он все-таки курит. И, к тому же, сигары "Коронас", значит загребает деньги возами.
But that was nothing to me now. Но теперь мне уже все было безразлично.
I took the cigar. Я взял сигару.
He gave me a friendly handshake and left. Он приветливо пожал мне руку и ушел.
I watched him go, and cursed him softly but thoroughly. Глядя вслед, я проклинал его безмолвно, но основательно.
Then I went back into the workshop. Потом вернулся в мастерскую.
"Well?" I was greeted by the young toff, Gottfried Lenz. "How did I do? - Ну как? - встретил меня франт - он же Г оттфрид Ленц. - Как у меня получилось?
Saw you writhing about there, and thought I'd lend a hand. Вижу, что ты мучишься, вот и решил помочь.
Lucky thing Otto changed here for the Income Tax. Благо Отто переоделся здесь, перед тем как пойти в финансовое управление.
Saw. his good suit hanging there, leapt into it, out the window and back in again-a serious buyer. Я увидел, что там висит его хороший костюм, мигом напялил его, выскочил в окно и вошел в ворота как солидный покупатель.
Pretty good, eh?" Здорово проделано, не правда ли?
"Damned silly," I replied. "The fellow is slier than both of us put together. - По-идиотски проделано, - возразил я. - Он же хитрее, чем мы оба, вместе взятые!
See this cigar? Погляди на эту сигару.
One mark fifty apiece. Полторы марки штука.
You've chased away a millionaire." Ты спугнул миллиардера!
Gottfried took the cigar out of my hand, smelled it and lit it. Готтфрид взял у меня сигару, понюхал и закурил:
"I've saved you from a swindler. - Я спугнул жулика, вот кого.
Millionaires don't smoke cigars like this. Миллиардеры не курят таких сигар.
They smoke ones at twenty-four a shilling." Они покупают те, что полпфеннига штука.
"Rot," I answered. "Swindlers don't call themselves Blumenthal. - Чепуха, - ответил я. - Жулик не назовет себя Блюменталем.
They, call themselves Count Blumenau or some such." Жулик представится графом Блюменау или вроде этого.
"He'll come back again," said Lenz, optimistic as ever, and blowing smoke from my own cigar into my face. - Он вернется, - сказал Ленп, как всегда преисполненный надежд, и выдохнул сигарный дым мне в лицо.
"Not he," said I with conviction. "But how did you come by the bamboo waddy and the gloves?" - Он уже не вернется, - возразил я убежденно. -Однако где это ты раздобыл бамбуковую палку и перчатки?
"A loan. - Взял в долг.
Over the way, from Benn and Co. В магазине Бенн и компания, напротив нас.
I know the salesgirl there. Там у меня знакомая продавщица.
I think I might even keep the stick. А трость я, пожалуй, оставлю.
I like it." Pleased with himself, he twirled the thick cane in the air. Она мне нравится. - И, довольный собою, он стал размахивать толстой палкой.
"Gottfried," said I, "you're wasted here. - Готтфрид, - сказал я. - Ты здесь погибаешь впустую.
D'you know what-you should go into vaudeville. Знаешь что? Иди в варьете, на эстраду.
That's where you belong." Там тебе место. * * *
'"They've been ringing up for you," said Frida, Frau Zalewski's squint-eyed housemaid, as I came in unexpectedly at lunchtime. - Вам звонили, - сказала Фрида, косоглазая служанка фрау Залевски, когда я днем забежал ненадолго домой.
I swung round. Я обернулся к ней:
"When?" - Когда?
"About half an hour ago. - С полчаса назад.
A lady." И звонила дама.
"What did she say, then?" - Что она говорила?
"She'd call up again in the evening. - Что хочет позвонить еще раз вечером.
But I told her it wouldn't be much use, you were never home in the evening." Только я сразу сказала, что едва ли стоит. Что вас по вечерам никогда не бывает дома.
I stared at her. Я уставился на нее:
"What? - Что?
You told her that? Вы так и сказали?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x