Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So to-day we might reckon on customers-if anybody came at all, that is. Значит, мы уже могли ожидать покупателей, -если они вообще окажутся.
Anyway we must have the car ready. Нужно было подготовить машину.
First we went over the varnish with polishes. Сперва промыли все лакированные поверхности.
It took on a wonderful shine and already looked as if it had cost another hundred marks. Машина засверкала и выглядела уже на сотню марок дороже.
Then we filled up the engine with the thickest oil there is. Потом залили в мотор масло, самое густое, какое только нашлось.
The pistons were no longer first rate, and knocked a bit. Цилиндры были не из лучших и слегка стучали.
The thick oil made up for that and the engine ran wonderfully quietly. Это возмещалось густотою смазки, мотор работал удивительно тихо.
And in the gears and the differential we put plenty of grease to make them completely silent. Коробку скоростей и дифер мы также залили густою смазкой, чтобы они были совершенно беззвучны.
Then we drove her out. Потом выехали.
In the neighbourhood was a stretch of very bad road. Вблизи был участок с очень плохой мостовой.
We took her over it at fifty kilometres. Мы прошли по нему на скорости в пятьдесят километров.
The body rattled. Шасси громыхало.
We let a quarter of an atmosphere out of the tyres. Мы выпустили четверть атмосферы из баллонов и проехали еще раз.
That was an improvement. Стало получше.
We let out another quarter. Мы выпустили еще одну четверть атмосферы.
Now there wasn't a sound. Теперь уже ничто не гремело.
We drove back, oiled the squeaking bonnet, stuck a bit of rubber in between, put hot water in the radiator so that the engine would spring to it all right, and sprayed the car underneath once again with a petrol dust remover, so that it shone there as well. Мы вернулись, смазали скрипевший капот, приспособили к нему несколько небольших резиновых прокладок, залили в радиатор горячей воды, чтобы мотор сразу же запускался, и опрыскали машину снизу керосином из пульверизатора - там тоже появился блеск.
Then Gottfried lifted his hands to heaven. После всего Готтфрид Ленц воздел руки к небу:
"Now come, blessed customer! - Гряди же, благословенный покупатель!
Dearest possessor of a pocketbook, come! Гряди, о любезный обладатель бумажника!
As the bridegroom awaiteth the coming of the bride, so we wait for thee!" Мы ждем тебя, как жених невесту. * * *
The bride kept us waiting. Но невеста заставляла себя ждать.
So we shoved the baker's puffing billy over the pit and began to take down the front axle. И поэтому мы вкатили на канаву боевую колесницу булочника и стали снимать переднюю ось.
We worked steadily for some hours without speaking. Несколько часов мы работали мирно, почти не разговаривая.
Then I heard Jupp at the petrol pump start to whistle, Потом я услышал, что Юпп у бензиновой колонки стал громко насвистывать песню:
"See what is coming here . . ." "Чу! кто там входит со двора!.."
I clambered out of the pit and looked through the window. Я выбрался из канавы и поглядел в окно.
A little, undersized man was walking around the Cadillac. Невысокий коренастый человек бродил вокруг кадилляка.
He looked solid and respectable. У него была внешность солидного буржуа.
"Look here, Gottfried," I whispered, "do you think that's a bride?" - Взгляни-ка, Г оттфрид, - прошептал я. - Неужели это невеста?
"Sure," said Lenz after the first glance. "Look at the expression. - Несомненно, - сразу откликнулся Ленц. -Достаточно взглянуть на его лицо.
Suspicious already, before anybody is there. Он никого еще не видел, и уже недоверчив.
Get busy. В атаку, марш!
I'll stay here in reserve-and come afterwards, if you can't manage it. Я остаюсь в резерве. Приду на выручку, если сам не справишься.
Remember the tricks." "Right." Помни о моих приемах. - Ладно.
I went out. Я вышел во двор.
The man looked at me out of cool, black eyes. Человек встретил меня взглядом умных черных глаз.
I introduced myself: Я представился:
"Lohkamp." - Локамп.
"Blumenthal." - Блюменталь.
That was Gottfried's first trick-introduce yourself. Представиться - это был первый прием Готтфрида.
He said it created at once a more intimate atmosphere. Он утверждал, что тем самым сразу же создается более интимная атмосфера.
His second trick was to hold back to start with and let the customer talk, and then hoe in later when the moment had come. Его второй прием заключался в чрезвычайной сдержанности в начале разговора, - сперва выслушать покупателя, с тем чтобы включиться там, где всего удобнее.
"You have come about the Cadillac, Herr Blumenthal?" I asked. - Вы пришли по поводу кадилляка, господин Блюменталь? - спросил я.
Blumenthal nodded. Блюменталь кивнул.
"There she is, over there," said I, and pointed. - Вот он! - сказал я, указывая на машину.
"I see that," replied Blumenthal. - Вижу, - ответил Блюменталь.
I gave him a quick glance. Я быстро оглядел его.
Look out, thought I, a wily customer. "Держись, - подумал я, - это коварная бестия".
We walked across the yard. Мы прошли через двор.
I opened the door of the car and started the engine. Я открыл дверцу и запустил мотор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x