So to-day we might reckon on customers-if anybody came at all, that is. |
Значит, мы уже могли ожидать покупателей, -если они вообще окажутся. |
Anyway we must have the car ready. |
Нужно было подготовить машину. |
First we went over the varnish with polishes. |
Сперва промыли все лакированные поверхности. |
It took on a wonderful shine and already looked as if it had cost another hundred marks. |
Машина засверкала и выглядела уже на сотню марок дороже. |
Then we filled up the engine with the thickest oil there is. |
Потом залили в мотор масло, самое густое, какое только нашлось. |
The pistons were no longer first rate, and knocked a bit. |
Цилиндры были не из лучших и слегка стучали. |
The thick oil made up for that and the engine ran wonderfully quietly. |
Это возмещалось густотою смазки, мотор работал удивительно тихо. |
And in the gears and the differential we put plenty of grease to make them completely silent. |
Коробку скоростей и дифер мы также залили густою смазкой, чтобы они были совершенно беззвучны. |
Then we drove her out. |
Потом выехали. |
In the neighbourhood was a stretch of very bad road. |
Вблизи был участок с очень плохой мостовой. |
We took her over it at fifty kilometres. |
Мы прошли по нему на скорости в пятьдесят километров. |
The body rattled. |
Шасси громыхало. |
We let a quarter of an atmosphere out of the tyres. |
Мы выпустили четверть атмосферы из баллонов и проехали еще раз. |
That was an improvement. |
Стало получше. |
We let out another quarter. |
Мы выпустили еще одну четверть атмосферы. |
Now there wasn't a sound. |
Теперь уже ничто не гремело. |
We drove back, oiled the squeaking bonnet, stuck a bit of rubber in between, put hot water in the radiator so that the engine would spring to it all right, and sprayed the car underneath once again with a petrol dust remover, so that it shone there as well. |
Мы вернулись, смазали скрипевший капот, приспособили к нему несколько небольших резиновых прокладок, залили в радиатор горячей воды, чтобы мотор сразу же запускался, и опрыскали машину снизу керосином из пульверизатора - там тоже появился блеск. |
Then Gottfried lifted his hands to heaven. |
После всего Готтфрид Ленц воздел руки к небу: |
"Now come, blessed customer! |
- Гряди же, благословенный покупатель! |
Dearest possessor of a pocketbook, come! |
Гряди, о любезный обладатель бумажника! |
As the bridegroom awaiteth the coming of the bride, so we wait for thee!" |
Мы ждем тебя, как жених невесту. * * * |
The bride kept us waiting. |
Но невеста заставляла себя ждать. |
So we shoved the baker's puffing billy over the pit and began to take down the front axle. |
И поэтому мы вкатили на канаву боевую колесницу булочника и стали снимать переднюю ось. |
We worked steadily for some hours without speaking. |
Несколько часов мы работали мирно, почти не разговаривая. |
Then I heard Jupp at the petrol pump start to whistle, |
Потом я услышал, что Юпп у бензиновой колонки стал громко насвистывать песню: |
"See what is coming here . . ." |
"Чу! кто там входит со двора!.." |
I clambered out of the pit and looked through the window. |
Я выбрался из канавы и поглядел в окно. |
A little, undersized man was walking around the Cadillac. |
Невысокий коренастый человек бродил вокруг кадилляка. |
He looked solid and respectable. |
У него была внешность солидного буржуа. |
"Look here, Gottfried," I whispered, "do you think that's a bride?" |
- Взгляни-ка, Г оттфрид, - прошептал я. - Неужели это невеста? |
"Sure," said Lenz after the first glance. "Look at the expression. |
- Несомненно, - сразу откликнулся Ленц. -Достаточно взглянуть на его лицо. |
Suspicious already, before anybody is there. |
Он никого еще не видел, и уже недоверчив. |
Get busy. |
В атаку, марш! |
I'll stay here in reserve-and come afterwards, if you can't manage it. |
Я остаюсь в резерве. Приду на выручку, если сам не справишься. |
Remember the tricks." "Right." |
Помни о моих приемах. - Ладно. |
I went out. |
Я вышел во двор. |
The man looked at me out of cool, black eyes. |
Человек встретил меня взглядом умных черных глаз. |
I introduced myself: |
Я представился: |
"Lohkamp." |
- Локамп. |
"Blumenthal." |
- Блюменталь. |
That was Gottfried's first trick-introduce yourself. |
Представиться - это был первый прием Готтфрида. |
He said it created at once a more intimate atmosphere. |
Он утверждал, что тем самым сразу же создается более интимная атмосфера. |
His second trick was to hold back to start with and let the customer talk, and then hoe in later when the moment had come. |
Его второй прием заключался в чрезвычайной сдержанности в начале разговора, - сперва выслушать покупателя, с тем чтобы включиться там, где всего удобнее. |
"You have come about the Cadillac, Herr Blumenthal?" I asked. |
- Вы пришли по поводу кадилляка, господин Блюменталь? - спросил я. |
Blumenthal nodded. |
Блюменталь кивнул. |
"There she is, over there," said I, and pointed. |
- Вот он! - сказал я, указывая на машину. |
"I see that," replied Blumenthal. |
- Вижу, - ответил Блюменталь. |
I gave him a quick glance. |
Я быстро оглядел его. |
Look out, thought I, a wily customer. |
"Держись, - подумал я, - это коварная бестия". |
We walked across the yard. |
Мы прошли через двор. |
I opened the door of the car and started the engine. |
Я открыл дверцу и запустил мотор. |