Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His eyes were glazed in the half-light that entered from the street lamp outside. Глаза его казались остекленевшими. В них отражался свет уличного фонаря, проникавший в полутьму комнаты.
The narrow, round shoulders . . . Его худые плечи обвисли.
"I pictured life so different," said he after a while. - Я себе по-иному представлял жизнь, - сказал он погодя.
"We all have," said I. - Все мы так... - сказал я.
After half an hour he went back again to make peace with his wife. Через полчаса он ушел к себе, чтобы помириться с женой.
I gave him some cigarettes and a half-bottle of curacao that had been standing in the cupboard from some previous occasion-unpleasant, sweet stuff, hut quite all right for him. He didn't understand such things. Я отдал ему несколько газет и полбутылки ликера кюрассо, с незапамятных времен застрявшую у меня на шкафу, - приторно сладкая дрянь, но для него-то как раз хороша, ведь он все равно ничего не смыслил в этом.
Softly, almost soundlessly, he went out, a shadow into the shadow, as if he were already extinguished. Он вышел тихо, почти беззвучно - тень в тени, -словно погас.
I closed the door after him again. Я запер за ним дверь.
As I did so a scrap of music floated in from the passage-violins, banjos. Но за это мгновенье из коридора, словно взмах пестрого шелкового платка, впорхнул клочок музыки - скрипки, приглушенные банджо - "Как могла я жить без тебя?"
I sat by the window. Я сел у окна.
Outside lay the graveyard in the blue moonlight. Кладбище было залито лунной синевой.
The coloured rockets of the electric signs climbed up over the treetops and the gravestones gleamed out of the darkness. Пестрые сплетения световых реклам взбирались на вершины деревьев, и из мглы возникали, мерцая, каменные надгробья.
They were quiet and unterrifying. Они были безмолвны и вовсе не страшны.
Cars hooted close by them and the light of the headlamps wiped across their weather-worn inscriptions. Мимо них проносились, гудя, автомашины, и лучи от фар стремительно пробегали по выветрившимся строкам эпитафий.
I sat a long while and thought of all sorts of things. Так я просидел довольно долго, размышляя о всякой всячине.
Among others, of how we came back from the war, like miners from a pit disaster, young and disillusioned of everything but ourselves. Вспомнил, какими мы были тогда, вернувшись с войны, - молодые и лишенные веры, как шахтеры из обвалившейся шахты.
We had meant to wage war against the lies, the selfishness, the greed, the inertia of the heart that was the cause of all that lay behind us; we had become hard, without trust in anything but in our comrades beside us and in things-the sky, trees, the earth, bread, tobacco, that never played false to any man-and what had come of it? Мы хотели было воевать против всего, что определило наше прошлое, - против лжи и себялюбия, корысти и бессердечия; мы ожесточились и не доверяли никому, кроме ближайшего товарища, не верили ни во что, кроме таких никогда нас не обманывавших сил, как небо, табак, деревья, хлеб и земля; но что же из этого получилось?
All collapsed, perverted and forgotten. Все рушилось, фальсифицировалось и забывалось.
And to those who had not forgotten was left only power-lessness, despair, indifference and schnapps. А тому, кто не умел забывать, оставались только бессилие, отчаяние, безразличие и водка.
The day of great dreams for the future of mankind was past. Прошло время великих человеческих мужественных мечтаний.
The busy-bodies, the self-seekers triumphed. Торжествовали дельцы.
Corruption . . . Продажность.
Misery . . . Нищета. * * *
You are well off, you are alone, Hasse had said. "Вам хорошо, вы одиноки", - сказал мне Хассе.
All very well-the man who is alone cannot be forsaken. Что ж, и впрямь все отлично, - кто одинок, тот не будет покинут.
But sometimes, at night, the whole artificial structure collapses, life turns into a sobbing insistent melody; out of the senseless grinding of the everlasting barrel organ, rises up a whirlwind of wild desires, cravings, melancholy, hope, without direction seeking an object. Но иногда по вечерам это искусственное строение обрушивалось и жизнь становилась рыдающей стремительной мелодией, вихрем дикой тоски, желаний, скорби и надежд. Вырваться бы из этого бессмысленного отупения, бессмысленного вращения этой вечной шарманки, - вырваться безразлично куда.
Ach, this pitiful need for a little bit of warmth--couldn't it be two hands then and a face bowed near? Ох, эта жалкая мечта о том, чтоб хоть чуточку теплоты, - если бы она могла воплотиться в двух руках и склонившемся лице!
Or was that too only deception, surrender, and flight? Или это тоже самообман, отречение и бегство?
Was there nothing then, but to be alone? Бывает ли что-нибудь иное, кроме одиночества?
I shut the window. Я закрыл окно.
No, there was nothing. Нет, иного не бывает.
For anything more, there was too little solid ground under one's feet. Для всего иного слишком мало почвы под ногами.* * *
But next morning I rose early and, before going to work, knocked up the proprietor of a little flowershop. Все же на следующее утро я вышел очень рано и по дороге в мастерскую разбудил владельца маленькой цветочной лавки.
I selected a bunch of roses and asked him to send them off at once. Я выбрал букет роз и велел сразу же отослать.
It felt a bit strange as I slowly wrote the address-Patricia Hollmann-on the card. Я почувствовал себя несколько странно, когда стал медленно надписывать на карточке адрес. Патриция Хольман...
Chapter V V
In his oldest clothes K?ster had gone off to the income tax office. Кестер, надев самый старый костюм, отправился в финансовое управление.
He meant to try to get our tax reduced. Он хотел добиться, чтобы нам уменьшили налог.
Lenz and I were alone in the workshop. Мы с Ленцем остались в мастерской.
"Well, Gottfried," said I, "now for the old Cadillac!" - К бою, Готтфрид, - сказал я. - Штурмуем толстый кадилляк.
Our advertisement had appeared the night before. Накануне вечером было опубликовано наше объявление.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x