Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You really can't?" - Совсем не умеете?
"No. - Нет.
I've never learnt." Меня никогда не учили.
I saw my chance. В этом я усмотрел какой-то шанс для себя.
"But Binding might have shown you long ago," said I. - Биндинг мог бы давным-давно обучить вас, -сказал я.
She laughed. Она рассмеялась:
"Binding is too much in love with his car. - Биндинг слишком влюблен в свою машину.
He won't let anybody near it." Никого к ней не подпускает.
"That is just stupid," I continued, glad to be able to give Fatty one. "I'll let you drive, certainly. - Это просто глупо, - заявил я, радуясь случаю уколоть толстяка. - Вы сразу же поедете сами.
Come on." Давайте попробуем.
I threw all K?ster's warnings to the wind and got out to let her take the wheel. Все предостережения Кестера развеялись в прах. Я распахнул дверцу и вылез, чтобы пустить ее за руль.
She got excited. Она всполошилась:
"But I tell you I really and truly can't drive." - Но ведь я действительно не умею водить.
"Sure, you can," I replied. "Only you don't know it yet." - Неправда, - возразил я. - Умеете, но не догадываетесь об этом.
I showed her how to change gear and work the clutch. Я показал ей, как переключать скорости и выжимать сцепление.
"So," said I then, "now away you go." - Вот, - сказал я, закончив объяснения, - А теперь трогайте!
"One moment!" She pointed to a solitary bus crawling along the road. - Минутку! - Она показала на одинокий автобус, медленно кативший по улице.
"Shouldn't we let that by first?" - Не пропустить ли его?
"Certainly not." - Ни в коем случае!
I swiftly slipped the gear and let in the clutch. "Heavens!" cried Patricia Hollmann. "It's going." "That's what it was built for. Only no fear. Give it plenty of gas. I'll watch it." Я быстро включил скорость и отпустил педаль сцепления.
She was gripping the steering wheel desperately tight and looking apprehensively along the road. Патриция судорожно вцепилась в рулевое колесо, напряженно вглядываясь вперед:
"My God, we are going pretty fast, aren't we?" - Боже мой, мы едем слишком быстро!
I glanced at the speedometer. Я посмотрел на спидометр:
"You are doing now, just twenty-five kilometres. - Прибор показывает ровно двадцать пять километров в час.
That is in reality twenty. На самом деле это только двадцать.
A good speed for a long-distance runner." Неплохой темп для стайера.
"It feels like eighty to me." - А мне кажется, целых восемьдесят.
After a few minutes the first fear was overcome. Через несколько минут первый страх был преодолен.
We were driving along a wide, straight road. Мы ехали вниз по широкой прямой улице.
The Cadillac reeled a bit now and then as if we had cognac instead of petrol in the tank, and occasionally ran suspiciously near the curb, but gradually it went quite well, and with the result I had anticipated-I got the upper hand, for we now suddenly had the relationship of pupil and teacher, and I made the best of it. Кадилляк слегка петлял из стороны в сторону будто его заправили не бензином, а коньяком. Иногда колеса почти касались тротуара. Но постепенно дело наладилось, и все стало так, как я и ожидал: в машине были инструктор и ученица. Я решил воспользоваться своим преимуществом.
"Mind," said I, "there's a policeman over there." - Внимание, - сказал я. - Вот полицейский!
"Should I stop?" - Остановиться?
"It's too late now." - Уже слишком поздно.
"And what happens if he catches me? - А что если я попадусь?
I haven't a driver's license." Ведь у меня нет водительских прав.
"Then we both go to gaol." - Тогда нас обоих посадят в тюрьму.
"Good heavens!" Alarmed, she felt for the brake with her foot. - Боже, какой ужас! - Испугавшись, она пыталась нащупать ногой тормоз.
"Gas!" I called. "Gas! - Дайте газ! - приказал я. - Газ!
Step on it hard. Жмите крепче!
We must go proudly and swiftly by. Boldness is the best rule against the law." Надо гордо и быстро промчаться мимо него. -Наглость - лучшее средство в борьбе с законом.
The policeman took no notice of us at all. Полицейский не обратил на нас внимания.
The girl sighed with relief. Девушка облегченно вздохнула.
"I never knew before that traffic police could look like fire-spitting dragons," said she when we had put him a few hundred yards behind us. - До сих пор я не знала, что регулировщики выглядят, как огнедышащие драконы, - сказала она, когда мы проехали несколько сот метров.
"They only do that when you drive around them." I slowly put on the brake. "So, now here's a fine empty byroad. - Они выглядят так, если сбить их машиной. - Я медленно подтянул ручной тормоз. - Вот великолепная пустынная улица.
We are going to practise now, properly. Свернем в нее. Здесь можно хорошенько потренироваться.
First of all, starting and stopping." Сначала поучимся трогать с места и останавливаться.
Patricia Hollmann stalled the engine several times. Беря с места на первой скорости, Патриция несколько раз заглушала мотор.
She unbuttoned her fur coat. Она расстегнула жакет:
"It is making me hot! - Что-то жарко мне стало!
But I must learn it." Но я должна научиться!
She sat eager and attentive, watching first what I did. Внимательная и полная рвения, она следила за тем, что я ей показывал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x