At last fate claimed the last of the romantics also; he staggered into the arms of the cook, and in close embrace rolled over the edge. |
В конце концов последний романтик выбился из сил; он повалился в объятия кухарки, и оба кубарем слетели с круга. |
When he joined us again he had the cook on his arm.. He dubbed her, without more ado, Lina. |
Он вернулся к нам, ведя свою партнершу под руку и называя ее запросто Линой. |
Lina smiled embarrassment. |
Лина смущенно улыбалась. |
He asked her what she would drink with him. |
Ленц спросил, желает ли она выпить чего-нибудь. |
Lina replied that beer was said to be good for thirst. |
Лина заявила, что пиво хорошо утоляет жажду. |
The two disappeared into the Bavarian beer garden. |
Оба скрылись в палатке. |
"And we? |
- А мы?.. |
Where do we go now?" asked Patricia Hollmann with shining eyes. |
Куда мы пойдем сейчас? - спросила Патриция Хольман. Ее глаза блестели. |
"Into the maze of ghosts," said I, pointing to a large booth. |
- В лабиринт привидений, - сказал я, указывая на большой тент. |
The maze was a way beset with surprises. |
Путь через лабиринт был полон неожиданностей. |
After a few steps the ground wobbled, hands groped for one out of the dark, masked figures sprang out of corners, spirits howled -we laughed, but once the girl started swiftly back at the appearance of a green-lighted death's-head. |
Едва мы сделали несколько шагов, как под нами зашатался пол, чьи-то руки ощупывали нас в темноте, из-за углов высовывались страшные рожи, завывали привидения; мы смеялись, но вдруг Патриция отпрянула назад, испугавшись черепа, освещенного зеленым светом. |
For an instant she lay in my arms, her breath touched my cheek, I felt her hair on my lips-then immediately she was laughing again and I let her go. |
На мгновение я обнял ее, почувствовал ее дыхание, шелковистые волосы коснулись моих губ, - но через секунду она снова рассмеялась, и я отпустил ее. |
I let her go-but something in me did not let her go. |
Я отпустил ее; но что-то во мне не могло расстаться с ней. |
Long after we had come out I still felt her shoulder in my arm, the soft hair, the faint peach smell of her skin. I avoided looking at her. |
Мы давно уже вышли из лабиринта, но я все еще ощущал ее плечо, мягкие волосы, кожу, пахнущую персиком... Я старался не смотреть на нее. |
She had suddenly become something different for me. |
Она сразу стала для меня другой. |
Lenz was already awaiting us. |
Ленц уже ждал нас. |
He was alone. |
Он был один. |
"Where's Lina?" I asked. |
- Где Лина? - спросил я. |
"Getting tight," he replied, with his head indicating the beer garden, "with a blacksmith." |
- Накачивается пивом, - ответил он и кивнул головой на палатку в сельском стиле. - С каким-то кузнецом. |
"My sympathy," said I. |
- Прими мое соболезнование. |
"Not at all," replied Gottfried. |
- Все это ерунда. |
"Now let us pass on to serious man's work." |
Давай-ка лучше займемся серьезным мужским делом. |
We went to a booth where one had to throw hard rubber rings on to hooks and could win all manner of things. |
Мы направились к павильону, где набрасывали гуттаперчевые кольца на крючки. Здесь были всевозможные выигрыши. |
"So," said Lenz to Patricia Hollmann, shoving his hat on to the back of his head, "now we'll collect your trousseau." |
- Так, - сказал Ленц, обращаясь к Патриции, и сдвинул шляпу на затылок. - Сейчас мы вам добудем полное приданое. |
He threw first and won an alarm clock. |
Он начал первым и выиграл будильник. |
I followed and bagged a teddy bear. |
Я бросил кольцо вслед за ним и получил в награду плюшевого мишку. |
The booth proprietor passed them over and made a great spiel to attract other customers. |
Владелец павильона шумливо и торжественно вручил нам оба выигрыша, чтобы привлечь новых клиентов. |
"You'll soon change your tune," smirked Gottfried, and won a frying pan; I, a second teddy bear. |
- Ты у меня притихнешь, - усмехнулся Готтфрид и тут же заарканил сковородку, Я подцепил второго мишку. |
"Bit of a cow, eh?" said the booth proprietor, handing us the things. |
- Ведь вот как везет! - сказал владелец павильона, передавая нам вещи. |
The chap did not know what he was in for. |
Бедняга не знал, что его ждет. |
Lenz had been the best bomb thrower in the company; and in winter when there wasn't much doing we practised for months on end, throwing our hats on to all possible hooks. |
Ленц был первым в роте по метанию ручной гранаты, а зимой, когда дел было немного, мы месяцами напролет тренировались в набрасывании шляп на всевозможные крюки. |
By comparison the rings here were child's play. |
В сравнении с этим гуттаперчевые кольца казались нам детской забавой. |
Without any difficulty Gottfried next collected a cut-glass vase, I half a dozen gramophone records. |
Без труда Готтфрид завладел следующим предметом - хрустальной вазой для цветов. Я -полудюжиной патефонных пластинок. |
The proprietor shoved them over to us in silence and then examined his hooks. |
Владелец павильона молча подал нам добычу и проверил свои крючки. |
Lenz aimed, threw and won a coffeepot, the second prize. |
Ленц прицелился, метнул кольцо и получил кофейный сервиз, второй по стоимости выигрыш. |
We now had a host of spectators. |
Вокруг нас столпилась куча зрителей. |
I threw three rings in rapid succession on to the same hook. |
Я поспешно набросил еще три кольца на один крючок. |
Forfeit: the penitent Saint Magdalene in a gold frame. |
Результат: кающаяся святая Магдалина в золоченой раме. |
The proprietor made a face as if he were at the dentist's, and refused to let us go on. |
Лицо владельца павильона вытянулось, словно он был на приеме у зубного врача. Он отказался выдать нам новые кольца. |
We intended to stop, but the spectators kicked up a row. They insisted that the fellow should let us carry on. |
Мы уже решили было прекратить игру, но зрители подняли шум, требуя от хозяина, чтобы он не мешал нам развлекаться. |
They wanted to see him cleaned out. |
Они хотели быть свидетелями его разорения. |
When the rumpus was at its height Lina suddenly turned up with her blacksmith. |
Больше всех шумела Лина, внезапно появившаяся со своим кузнецом. |