"I'm very fond of art," she burst out. |
- Очень уж я обожаю искусство, - пролепетала она. Трогательная в своей жадности, она стояла перед нами и покусывала красные пальцы. |
"Fr?ulein," asked Lenz, with a grand gesture turning round, "what do you say to that?" |
- Уважаемая фройляйн, что вы скажете по этому поводу? - спросил Ленц, величественно оборачиваясь к Патриции Хольман. |
Patricia Hollmann took the picture and gave it to the cook. |
Патриция взяла картину и отдала ее Лине. |
"It is a very beautiful picture, Lina," said she, smiling. |
- Это очень красивая картина, - сказала она. |
"Hang it up over your bed and take it to heart," added Lenz. |
- Повесь над кроватью и вдохновляйся, - добавил Ленц. |
Lina seized it. |
Кухарка схватила картину. |
She gave a great gulp of gratitude. |
Глаза ее увлажнились. От благодарности у нее началась сильная икота. |
"And now you," said Lenz pensively, to the pram. |
- А теперь твоя очередь, - задумчиво произнес Ленц, обращаясь к детской коляске. |
Despite her joy over the Magdalene, Lina's eyes were again covetous. |
Глаза Лины снова загорелись жадностью. |
The smith observed that one could never be sure when one might not need such a thing, and laughed so at the idea that he dropped one of the wine bottles. |
Кузнец заметил, что никогда, мол, нельзя знать, какая вещь может понадобиться человеку. При этом он так расхохотался, что уронил бутылку с вином. |
But Lenz was against it. |
Но Ленц решил, что с них хватит. |
"Just a moment. I saw something a while back," said he and disappeared. |
- Погодите-ка, я тут кое-что заметил, - сказал он и исчез. |
A few minutes later he collected the cart and pushed off with it. "That's settled," said he when he came back alone. |
Через несколько минут он пришел за коляской и укатил ее. - Все в порядке, - сказал он, вернувшись без коляски. |
We climbed into the Cadillac. |
Мы сели в кадилляк. |
"Like Christmas," said Lina happily amid all her junk, giving us a red hand in farewell. |
- Задарили, прямо как на рождество! - сказала Лина, протягивая нам на прощанье красную лапу. Она стояла среди своего имущества и сияла от счастья. |
The smith took us aside a moment. |
Кузнец отозвал нас в сторону. |
"Look here," said he, "if you ever have anyone you want socked-I live in Leibnitzstrasse sixteen, rear court, second staircase on the left. |
- Послушайте! - сказал он. - Если вам понадобится кого-нибудь вздуть, - мой адрес: Лейбницштрассе шестнадцать, задний двор, второй этаж, левая дверь. |
If it's more, then I'll come with my gang." |
Ежели против вас будет несколько человек, я прихвачу с собой своих ребят. |
"That's agreed," we replied and drove off. |
- Договорились! - ответили мы и поехали. |
As we turned the corner of the amusement park, Gottfried pointed out the window. There was our pram-a real child in it, and a pale, still rather agitated woman beside it, examining it. |
Миновав луна-парк и свернув за угол, мы увидели нашу коляску и в ней настоящего младенца. Рядом стояла бледная, еще не оправившаяся от смущения женщина. |
"Good, eh?" observed Gottfried. |
- Здорово, а? - сказал Готтфрид. |
"Take her the teddy bears!" cried Patricia Hollmann. "They belong with it." |
- Отнесите ей и медвежат! - воскликнула Патриция. - Они там будут кстати! |
"One perhaps," said Lenz. "You must keep one." |
- Разве что одного, - сказал Ленц. - Другой должен остаться у вас. |
"No, both." |
- Нет, отнесите обоих. |
"All right." Lenz sprang out of the car, threw the plush things into the woman's arms, and, before she could say a word, dashed off as if he were pursued. "So," said he, out of breath, "now I begin to feel quite sick at my own nobility. |
- Хорошо. - Ленц выскочил из машины, сунул женщине плюшевых зверят в руки и, не дав ей опомниться, помчался обратно, словно его преследовали. - Вот, - сказал он, переводя дух, - а теперь мне стало дурно от собственного благородства. |
Put me down at the International. |
Высадите меня у "Интернационаля". |
I must absolutely have a brandy." |
Я обязательно должен выпить коньяку. |
He got out and I took the girl home. |
Я высадил Ленца и отвез Патрицию домой. |
It was different from last time. |
Все было иначе, чем в прошлый раз. |
She stood in the doorway and the light from the lamps flickered over her face. |
Она стояла в дверях, и по ее лицу то и дело пробегал колеблющийся свет фонаря. |
She looked lovely. |
Она была великолепна. |
I should have liked to go in with her. |
Мне очень хотелось остаться с ней. |
"Good night," said I, "sleep well." |
- Спокойной ночи, - сказал я, - спите хорошо. |
"Good night." She gave me her hand and went up the steps. |
- Спокойной ночи. |
I watched her until the light went out. |
Я глядел ей вслед, пока не погас свет на лестнице. |
Then I drove off in the Cadillac. |
Потом я сел в кадилляк и поехал. |
I felt extraordinary. |
Странное чувство овладело мной. |
It was not like other nights when one had been crazy about some girl. |
Все было так не похоже на другие вечера, когда вдруг начинаешь сходить с ума по какой-нибудь девушке. |
There was tenderness in it. Tenderness, and the desire to be able for once to let go. |
Было гораздо больше нежности, хотелось хоть раз почувствовать себя совсем свободным. Унестись... Все равно куда... |
I went to Lenz at the International. |
Я поехал к Ленцу в "Интернациональ". |
It was almost empty. |
Там было почти пусто. |
In one corner sat Fritzi with her friend Alois, the waiter. |
В одном углу сидела Фрицци со своим другом кельнером Алоисом. |
They were quarrelling. |
Они о чем-то спорили. |
Gottfried was sitting on the sofa by the bar with Mimi and Wally. |
Готтфрид сидел с Мими и Валли на диванчике около стойки. |
He was charming with them both, especially Mimi, poor old creature. |
Он вел себя весьма галантно с ними, даже с бедной старенькой Мими. |