Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm very fond of art," she burst out. - Очень уж я обожаю искусство, - пролепетала она. Трогательная в своей жадности, она стояла перед нами и покусывала красные пальцы.
"Fr?ulein," asked Lenz, with a grand gesture turning round, "what do you say to that?" - Уважаемая фройляйн, что вы скажете по этому поводу? - спросил Ленц, величественно оборачиваясь к Патриции Хольман.
Patricia Hollmann took the picture and gave it to the cook. Патриция взяла картину и отдала ее Лине.
"It is a very beautiful picture, Lina," said she, smiling. - Это очень красивая картина, - сказала она.
"Hang it up over your bed and take it to heart," added Lenz. - Повесь над кроватью и вдохновляйся, - добавил Ленц.
Lina seized it. Кухарка схватила картину.
She gave a great gulp of gratitude. Глаза ее увлажнились. От благодарности у нее началась сильная икота.
"And now you," said Lenz pensively, to the pram. - А теперь твоя очередь, - задумчиво произнес Ленц, обращаясь к детской коляске.
Despite her joy over the Magdalene, Lina's eyes were again covetous. Глаза Лины снова загорелись жадностью.
The smith observed that one could never be sure when one might not need such a thing, and laughed so at the idea that he dropped one of the wine bottles. Кузнец заметил, что никогда, мол, нельзя знать, какая вещь может понадобиться человеку. При этом он так расхохотался, что уронил бутылку с вином.
But Lenz was against it. Но Ленц решил, что с них хватит.
"Just a moment. I saw something a while back," said he and disappeared. - Погодите-ка, я тут кое-что заметил, - сказал он и исчез.
A few minutes later he collected the cart and pushed off with it. "That's settled," said he when he came back alone. Через несколько минут он пришел за коляской и укатил ее. - Все в порядке, - сказал он, вернувшись без коляски.
We climbed into the Cadillac. Мы сели в кадилляк.
"Like Christmas," said Lina happily amid all her junk, giving us a red hand in farewell. - Задарили, прямо как на рождество! - сказала Лина, протягивая нам на прощанье красную лапу. Она стояла среди своего имущества и сияла от счастья.
The smith took us aside a moment. Кузнец отозвал нас в сторону.
"Look here," said he, "if you ever have anyone you want socked-I live in Leibnitzstrasse sixteen, rear court, second staircase on the left. - Послушайте! - сказал он. - Если вам понадобится кого-нибудь вздуть, - мой адрес: Лейбницштрассе шестнадцать, задний двор, второй этаж, левая дверь.
If it's more, then I'll come with my gang." Ежели против вас будет несколько человек, я прихвачу с собой своих ребят.
"That's agreed," we replied and drove off. - Договорились! - ответили мы и поехали.
As we turned the corner of the amusement park, Gottfried pointed out the window. There was our pram-a real child in it, and a pale, still rather agitated woman beside it, examining it. Миновав луна-парк и свернув за угол, мы увидели нашу коляску и в ней настоящего младенца. Рядом стояла бледная, еще не оправившаяся от смущения женщина.
"Good, eh?" observed Gottfried. - Здорово, а? - сказал Готтфрид.
"Take her the teddy bears!" cried Patricia Hollmann. "They belong with it." - Отнесите ей и медвежат! - воскликнула Патриция. - Они там будут кстати!
"One perhaps," said Lenz. "You must keep one." - Разве что одного, - сказал Ленц. - Другой должен остаться у вас.
"No, both." - Нет, отнесите обоих.
"All right." Lenz sprang out of the car, threw the plush things into the woman's arms, and, before she could say a word, dashed off as if he were pursued. "So," said he, out of breath, "now I begin to feel quite sick at my own nobility. - Хорошо. - Ленц выскочил из машины, сунул женщине плюшевых зверят в руки и, не дав ей опомниться, помчался обратно, словно его преследовали. - Вот, - сказал он, переводя дух, - а теперь мне стало дурно от собственного благородства.
Put me down at the International. Высадите меня у "Интернационаля".
I must absolutely have a brandy." Я обязательно должен выпить коньяку.
He got out and I took the girl home. Я высадил Ленца и отвез Патрицию домой.
It was different from last time. Все было иначе, чем в прошлый раз.
She stood in the doorway and the light from the lamps flickered over her face. Она стояла в дверях, и по ее лицу то и дело пробегал колеблющийся свет фонаря.
She looked lovely. Она была великолепна.
I should have liked to go in with her. Мне очень хотелось остаться с ней.
"Good night," said I, "sleep well." - Спокойной ночи, - сказал я, - спите хорошо.
"Good night." She gave me her hand and went up the steps. - Спокойной ночи.
I watched her until the light went out. Я глядел ей вслед, пока не погас свет на лестнице.
Then I drove off in the Cadillac. Потом я сел в кадилляк и поехал.
I felt extraordinary. Странное чувство овладело мной.
It was not like other nights when one had been crazy about some girl. Все было так не похоже на другие вечера, когда вдруг начинаешь сходить с ума по какой-нибудь девушке.
There was tenderness in it. Tenderness, and the desire to be able for once to let go. Было гораздо больше нежности, хотелось хоть раз почувствовать себя совсем свободным. Унестись... Все равно куда...
I went to Lenz at the International. Я поехал к Ленцу в "Интернациональ".
It was almost empty. Там было почти пусто.
In one corner sat Fritzi with her friend Alois, the waiter. В одном углу сидела Фрицци со своим другом кельнером Алоисом.
They were quarrelling. Они о чем-то спорили.
Gottfried was sitting on the sofa by the bar with Mimi and Wally. Готтфрид сидел с Мими и Валли на диванчике около стойки.
He was charming with them both, especially Mimi, poor old creature. Он вел себя весьма галантно с ними, даже с бедной старенькой Мими.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x