"Anywhere you like," said she with a motherly smile. |
- Куда хотите, - ответила она с материнской улыбкой. |
I began to talk. |
Я начал болтать. |
It was a pleasure to have a harmless human being to deal with. |
Какое блаженство беседовать с таким простодушным человеком. |
I spoke quietly, so that Blumenthal could not catch much. |
Я говорил тихо, Блюменталь мог слышать только обрывки фраз. |
I talked more easily so. |
Так я чувствовал себя свободнее. |
It was bad enough to have him sitting behind me. |
Но все-таки он сидел за моей спиной, и это само по себе было достаточно неприятно. |
We pulled up. |
Мы остановились. |
I got out and looked at my enemy steadily. |
Я вышел из машины и посмотрел своему противнику в глаза: |
"You must admit anyway that the car runs like butter, Herr Blumenthal." |
- Господин Блюменталь, вы должны согласиться, что машина идет идеально. |
"Why talk of butter, young man," he countered with a curious friendliness, "when the tax eats it all? |
- Пусть идеально, а толку что, молодой человек? -возразил он мне с непонятной приветливостью. -Ведь налоги съедают все. |
The car costs too much in tax. |
Налог на эту машину слишком высок. |
You told me as much." |
Это я вам говорю. |
"Herr Blumenthal," said I in an effort to fix the tone, "you are a businessman, I can speak plainly to you. |
- Господин Блюменталь, - сказал я, стремясь не сбиться с тона, - вы деловой человек, с вами я могу говорить откровенно. |
That isn't a tax, it's an investment. |
Это не налог, а издержки. |
Tell me, what is it a business most wants to-day? |
Скажите сами, что нужно сегодня для ведения дела? |
You know very well-not capital, as in the old days: it wants credit. |
Вы это знаете: не капитал, как прежде, но кредит. Вот что нужно! |
And how does one get it? |
А как добиться кредита? |
By putting a good face on it. |
Надо уметь показать себя. |
A Cadillac now is solid and smart, comfortable but not old-fashioned-healthy middle class-it's a living advertisement for any business." |
Кадилляк - солидная и быстроходная машина, уютная, но не старомодная. Выражение здравого буржуазного начала. Живая реклама для фирмы. |
Blumenthal turned with amusement to his wife. |
Развеселившись, Блюменталь обратился к жене: |
"He has a Jewish head, eh? |
- У него еврейская голова, а?.. |
Young man," said he then, still in a familiar tone, "the best advertisement for solidity to-day is a shabby suit and a bus ticket. |
Молодой человек, - сказал он затем, - в наши дни лучший признак солидности - потрепанный костюм и поездки в автобусе, вот это реклама! |
If we two had the money that is still unpaid for all the smart cars there are flitting about, we could sit down and rest quietly. |
Если бы у нас с вами были деньги, которые еще не уплачены за все эти элегантные машины, мчащиеся мимо нас, мы могли бы с легким сердцем уйти на покой. |
Take it from me. |
Это я вам говорю. |
In confidence." |
Доверительно. |
I looked at him suspiciously. |
Я недоверчиво посмотрел на него. |
What was he up to now, with his friendliness? |
Почему он вдруг стал таким любезным? |
Or had the presence of his wife damped his fighting spirit? |
Может быть, присутствие жены умеряет его боевой пыл? |
I decided to fire a big gun. |
Я решил выпустить главный заряд: |
"A Cadillac like this is a very different proposition from an Essex, for example, isn't it so, Frau Blumenthal? |
- Ведь такой кадилляк не чета какому-нибудь эссексу, не так ли, сударыня? |
Young Meyer of Meyer and Son drives one, but I would not take as a gift any of these loud red sleighs-" |
Младший совладелец фирмы "Майер и сын", например, разъезжает в эссексе, а мне и даром не нужен этот ярко-красный драндулет, режущий глаза. |
I heard Blumenthal snort, and went on quickly: |
Блюменталь фыркнул, и я быстро добавил: |
"Besides the colour here suits you so well, madam-soft cobalt blue with blond-" |
- Между прочим, сударыня, цвет обивки очень вам к лицу - приглушенный синий кобальт для блондинки... |
I saw Blumenthal suddenly grinning like a cageful of monkeys. |
Вдруг лицо Блюменталя расплылось в широкой улыбке. Смеялся целый лес обезьян. |
"Meyer and Son; shrewd, shrewd-" he groaned. "And now flattery-flattery-" |
- "Майер и сын" - здорово! Вот это здорово! -стонал он. - И вдобавок еще эта болтовня насчет кобальта и блондинки... |
I glanced at him. I could not believe my eyes; it was right. |
Я взглянул на него, не веря своим глазам: он смеялся от души! |
At once I struck again in the same vein: "Herr Blumenthal, you stop me if I go wrong. |
Не теряя ни секунды, я ударил по той же струне: -Г осподин Блюменталь, позвольте мне кое-что уточнить. |
To a woman flattery is not flattery. |
Для женщины это не болтовня. |
It is a compliment, which unfortunately in these miserable days has become all too rare. |
Это комплименты, которые в наше жалкое время, к сожалению, слышатся все реже. |
A woman is not a piece of steel furniture; she is a flower-she does not ask for reality; she wants the warm, gay sun of flattery. |
Женщина - это вам не металлическая мебель; она - цветок. Она не хочет деловитости. Ей нужны солнечные, милые слова. |
It is better to say something pretty to her every day, than to slave grimly for her all your life. |
Лучше говорить ей каждый день что-нибудь приятное, чем всю жизнь с угрюмым остервенением работать на нее. |
Take it from me. |
Это я вам говорю. |
Also in confidence. |
Тоже доверительно. |
And anyway what I said was not flattery, but plain scientific fact. Blue does go with blond." |
И, кстати, я не делал никаких комплиментов, а лишь напомнил один из элементарных законов физики: синий цвет идет блондинкам. |