"Well roared, lion," said Blumenthal, beaming. "Look here, Herr Lohkamp! |
- Хорошо рычишь, лев, - сказал Блюменталь. -Послушайте, господин Локамп! |
I know I can easily knock you down another thousand marks-" |
Я знаю, что могу запросто выторговать еще тысячу марок... |
I stepped back a pace. |
Я сделал шаг назад, |
Wily devil, thought I; now for the expected blow. |
"Коварный сатана, - подумал я, - вот удар, которого я ждал". |
I saw myself already wandering through life a total abstainer, and cast the look of a martyred young deer at Frau Blumenthal. |
Я уже представлял себе, что буду продолжать жизнь трезвенником, и посмотрел на фрау Блюменталь глазами истерзанного ягненка. |
"But, Father-" said she. |
- Но отец... - сказала она. |
"Now, Mother," he replied. "What I say is, I could-but I won't. |
- Оставь, мать, - ответил он. - Итак, я мог бы... Но я этого не сделаю. |
It has given me pleasure as a businessman, the way you have worked. |
Мне, как деловому человеку, было просто забавно посмотреть, как вы работаете. |
A trifle too fanciful perhaps, but all the same, that about Meyer and Son was very good. |
Пожалуй, еще слишком много фантазии, но все же... Насчет "Майера и сына" получилось недурно. |
Is your mother Jewish?" |
Ваша мать - еврейка? |
"No." |
- Нет. |
"Have you ever been in ready-mades?" |
- Вы работали в магазине готового платья? |
"Yes." |
- Да |
"You see, hence the style. |
- Вот видите, отсюда и стиль. |
In what branch?" |
В какой отрасли? |
"Souls," I replied. "I was meant for a schoolteacher." |
- В душевной, - сказал я. - Я должен был стать школьным учителем. |
"Herr Lohkamp," said Blumenthal. "Respects! |
- Господин Локамп, - сказал Блюменталь, - почет вам и уважение! |
If you are ever out of a job, look me up." |
Если окажетесь без работы, позвоните мне. |
He wrote out a cheque and gave it to me. I could hardly believe my eyes. |
Он выписал чек и дал его мне, Я не верил глазам своим! |
Prepayment! |
Задаток! |
A miracle! |
Чудо. |
"Herr Blumenthal," said I, overcome, "allow me to include free with the car two cut-glass ash-trays and a first class rubber mat." |
- Господин Блюменталь, - сказал я подавленно, -позвольте мне бесплатно приложить к машине две хрустальные пепельницы и первоклассный резиновый коврик. |
"Grand," he remarked. "Even old Blumenthal gets'something given him." |
- Ладно, - согласился он, - вот и старому Блюменталю достался подарок. |
Then he invited me to supper the next evening. |
Затем он пригласил меня на следующий день к ужину. |
Frau Blumenthal smiled motherly approval. |
Фрау Блюменталь по-матерински улыбнулась мне. |
"There will be stuffed pike," said she gently. "A delicacy," said I. "Then I'll bring the car along. |
- Будет фаршированная щука, - сказала она мягко.- Это деликатес, - заявил я. - Тогда я завтра же пригоню вам машину. |
We'll put in the final touches first thing in the morning." |
С утра мы ее зарегистрируем. * * * |
I flew back to the workshop like a swallow. |
Словно ласточка полетел я назад в мастерскую. |
But Lenz and Otto had gone out to lunch. |
Но Ленц и Кестер ушли обедать. |
I should have to moderate my triumph. |
Пришлось сдержать свое торжество. |
Only Jupp was there. |
Один Юпп был на месте. |
"Sold?" he asked. |
- Продали? - спросил он. |
"You'd like to know that, wouldn't you?" said I. "Here's a dollar. |
- А тебе все надо знать, пострел? - сказав я. - Вот тебе три марки. |
Go and build yourself an aeroplane." |
Построй себе на них самолет. |
"It is sold, then," grinned Jupp. |
- Значит, продали, - улыбнулся Юпп. |
"I'm going out now to eat," said I; "but woe betide you if you say anything to the others before I get back." |
- Я поеду сейчас обедать, - сказал я. - Но горе тебе, если ты скажешь им хоть слово до моего возвращения. |
"Herr Lohkamp," he assured me, spinning the dollar in the air, "I'm a grave." |
- Г осподин Локамп, - заверил он меня, подкидывая монету в воздух, - я нем как могила. |
"You look like it," said I and stepped on the gas. |
- Так я тебе и поверил, - сказал я и дал газ. |
As I entered the yard again Jupp made me a sign. |
Когда я вернулся во двор мастерской, Юпп сделал мне знак. |
"What's the matter?" I asked. "Have you opened your trap?" |
- Что случилось? - спросил я. - Ты проболтался? |
"Herr Lohkamp! |
- Что вы, господин Локамп! |
Like iron!" He grinned. "Only, the Ford bloke is inside." |
Могила! - Он улыбнулся. - Только... Пришел этот тип... Насчет форда. |
I left the Cadillac in the yard and went into the workshop. |
Я оставил кадилляк во дворе и пошел в мастерскую. |
The baker was there, just bending over a book of colour samples. |
Там я увидел булочника, который склонился над альбомом с образцами красок. |
He had on a checked overcoat with a broad mourning band. |
На нем было клетчатое пальто с поясом и траурным крепом на рукаве. |
Beside him was standing a pretty creature with quick black eyes, an open cloak with rabbit-fur trimmings, and patent leather shoes too small for her. They were entertaining themselves with the colour of the varnish. |
Рядом стояла хорошенькая особа с черными бойкими глазками, в распахнутом пальтишке, отороченном поредевшим кроличьим мехом, и в лаковых туфельках, которые ей были явно малы. |
The dark person was for brilliant cinnobar; but the baker had it against red, as he was still in mourning. |
Черноглазая дамочка облюбовала яркий сурик, но булочник еще носил траур и красный цвет вызывал у него сомнение. |