Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The girls left soon. Вскоре девицы ушли.
They must be about their business; now was the best time. Им надо было работать - подоспело самое время.
Mimi groaned and sighed for her varicose veins. Мими кряхтела и вздыхала, жалуясь на склероз.
I sat down beside Gottfried. Я подсел к Готтфриду.
"Now fire away," said I. - Говори сразу все, - сказал я.
"What for, Bob?" he replied to my amazement. "It's quite right, what you're doing." - Зачем, деточка? Ты делаешь все совершенно правильно, - ответил он, к моему изумлению.
I was relieved that he took it so quietly. Мне стало легче оттого, что он так просто отнесся ко всему.
"I used to sing a different tune," said I. - Мог бы раньше слово вымолвить, - сказал я.
He waved his hand. Он махнул рукой:
"Nonsense." - Ерунда!
I ordered a rum. Я заказал рому.
"You know," said I then; Потом я сказал ему:
"I haven't the least idea who she is or anything. - Знаешь, я ведь понятия не имею, кто она, и все такое.
Nor how she stands with Binding. Не знаю, что у нее с Биндингом.
Did he say anything to you?" Кстати, тогда он сказал тебе что-нибудь?
He looked at me. Он посмотрел на меня:
"Does that worry you?" - Тебя это разве беспокоит?
"No." - Нет.
"Thought not. - Так я и думал.
The mantle fits you pretty well, anyway." Между прочим, пальто тебе идет.
I reddened. Я покраснел.
"You don't need to blush. - Нечего краснеть.
You're quite right. Ты абсолютно прав.
I wish I could." Хотелось бы и мне уметь так...
I was silent awhile. Я помолчал немного.
"How's that, Gottfried?" said I at last. - Готтфрид, но почему же? - спросил я наконец.
He looked at me. Он посмотрел на меня:
"Because anything else is dirt, Bob. - Потому, что все остальное дерьмо, Робби.
Because nothing pays these days. Потому что в наше время нет ничего стоящего.
Remember what Ferdinand told you yesterday. Вспомни, что тебе говорил вчера Фердинанд.
He's not far wrong, the old corpse painter. . . . Не так уж он неправ, этот старый толстяк, малюющий покойников.
Well, anyway, sit up to the old tin can there and play us a few of the old army songs." Вот, а теперь садись за этот ящик и сыграй несколько старых солдатских песен.
I played the Я сыграл
"Three Lilies" and the "Три лилии" и
"Argonnermald!" "Аргоннский лес".
They sounded ghostly in the empty room, when one remembered where we used to sing them. Я вспоминал, где мы распевали эти песни, и мне казалось, что здесь, в этом пустом кафе, они звучат как-то призрачно...
Chapter VII VII
Two days later K?ster came swiftly out of the office. Два дня спустя Кестер, запыхавшись, выскочил из мастерской:
"Bob, your Blumenthal has just rung up. - Робби, звонил твой Блюменталь.
You're to go with the Cadillac at eleven. В одиннадцать ты должен подъехать к нему на кадилляке.
He wants to make a trial run." Он хочет совершить пробную поездку.
I flung down the screwdriver and spanner. Если бы только это дело выгорело!
"Otto, if only we could do it!" "What did I tell you," came up from Lenz in the pit under the Ford. "I told you he'd come back. - А что я вам говорил? - раздался голос Ленца из смотровой канавы, над которой стоял форд. - Я сказал, что он появится снова.
Always listen to Gottfried." Всегда слушайте Готтфрида!
"You hold your tongue, this situation is serious," I shouted down to him. "Otto, what's the outside I can drop the price?" - Да заткнись ты, ведь ситуация серьезная! -крикнул я ему. - Отто, сколько я могу ему уступить?
"Two thousand at the outside. - Крайняя уступка - две тысячи.
At the absolute outside two thousand, two hundred. Самая крайняя - две тысячи двести.
Then, if there's nothing for it, two five. Если нельзя будет никак иначе - две тысячи пятьсот.
If you see you're dealing with a complete maniac, two six. Если ты увидишь, что перед тобой сумасшедший, - две шестьсот.
But tell him in that case we will curse him to all eternity." Но тогда скажи, что мы будем проклинать его веки вечные.
"Good." - Ладно.
We polished the car till it shone. Мы надраили машину до немыслимого блеска.
I got in. Я сел за руль.
K?ster laid a hand on my shoulder. Кестер положил мне руку на плечо:
"Bob, remember your duty as a soldier. - Робби, помни: ты был солдатом и не раз бывал в переделках.
Defend the honour of the workshop with your blood if need be. Защищай честь нашей мастерской до последней капли крови.
Die standing, your hand on Blumenthal's wallet." Умри, но не снимай руки с бумажника Блюменталя.
"Right," I grinned. - Будет сделано, - улыбнулся я.
Lenz hauled a medallion from his pocket and held it before my face. Ленц вытащил какую-то медаль из кармана?
"Hold the amulet, Bob!" - Потрогай мой амулет, Робби!
"All right." - Пожалуйста.
I took it. Я потрогал медаль.
"Abracadabra, great Siva," prayed Gottfried, "endue this poor mutt with strength and courage! Готтфрид произнес заклинание: - Абракадабра, великий Шива, благослови этого трусишку, надели его силой и отвагой!
Wait-here, better still, take it with you. Или лучше вот что - возьми-ка амулет с собой!
There, now spit three times." А теперь сплюнь три раза.
"Done," said I; spat at his feet and drove off, past Jupp who saluted excitedly with the petrol pipe. - Все в порядке, - сказал я, плюнул ему под ноги и поехал. Юпп возбужденно отсалютовал мне бензиновым шлангом.
En route I bought some pinks arranged them artistically in the cut-glass vases of the car-a speculation on Frau Blumenthal. По дороге я купил несколько пучков гвоздики и искусно, как мне показалось, расставил их в хрустальные вазочки на стенках кузова. Это было рассчитано на фрау Блюменталь.
Unfortunately Blumenthal received me in his office, not at his house. К сожалению, Блюменталь принял меня в конторе, а не на квартире.
I had to wait a quarter of an hour. Мне пришлось подождать четверть часа.
Dearest, I thought, I know that trick; you won't wear me out that way. "Знаю я эти штучки, дорогой мой, - подумал я. -Этим ты меня не смягчишь".
I pumped a pretty typist in the anteroom, to whom I gave the pink in my buttonhole, about the business. В приемной я разговорился с хорошенькой стенографисткой и, подкупив ее гвоздикой из своей петлицы, стал выведывать подробности о фирме ее патрона.
Woollens, turnover good, nine in the office, one sleeping partner, keenest rival Meyer and Son, young Meyer drove a red, two-seater Essex-so far I got when Blumenthal called me. Трикотажное производство, хороший сбыт, в конторе девять человек, сильнейшая конкуренция со стороны фирмы "Майер и сын", сын Майера разъезжает в двухместном красном эссексе - вот что успел я узнать, пока Блюменталь распорядился позвать меня.
He shot at sight with both barrels. Он сразу же попробовал взять меня на пушку.
"Young man," said he, "I haven't much time. - Молодой человек, - сказал он. - У меня мало времени.
Last I saw, your price was mere wish-fulfillment. Цена, которую вы мне недавно назвали, - ваша несбыточная мечта.
Now, hand on heart, what does the car cost?" Итак, положа руку на сердце, сколько стоит машина?
"Seven thousand marks," I replied. - Семь тысяч, - ответил я.
He turned away sharply. Он резко отвернулся:
"Then there's nothing doing." - Тогда ничего не выйдет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x