The girls left soon. |
Вскоре девицы ушли. |
They must be about their business; now was the best time. |
Им надо было работать - подоспело самое время. |
Mimi groaned and sighed for her varicose veins. |
Мими кряхтела и вздыхала, жалуясь на склероз. |
I sat down beside Gottfried. |
Я подсел к Готтфриду. |
"Now fire away," said I. |
- Говори сразу все, - сказал я. |
"What for, Bob?" he replied to my amazement. "It's quite right, what you're doing." |
- Зачем, деточка? Ты делаешь все совершенно правильно, - ответил он, к моему изумлению. |
I was relieved that he took it so quietly. |
Мне стало легче оттого, что он так просто отнесся ко всему. |
"I used to sing a different tune," said I. |
- Мог бы раньше слово вымолвить, - сказал я. |
He waved his hand. |
Он махнул рукой: |
"Nonsense." |
- Ерунда! |
I ordered a rum. |
Я заказал рому. |
"You know," said I then; |
Потом я сказал ему: |
"I haven't the least idea who she is or anything. |
- Знаешь, я ведь понятия не имею, кто она, и все такое. |
Nor how she stands with Binding. |
Не знаю, что у нее с Биндингом. |
Did he say anything to you?" |
Кстати, тогда он сказал тебе что-нибудь? |
He looked at me. |
Он посмотрел на меня: |
"Does that worry you?" |
- Тебя это разве беспокоит? |
"No." |
- Нет. |
"Thought not. |
- Так я и думал. |
The mantle fits you pretty well, anyway." |
Между прочим, пальто тебе идет. |
I reddened. |
Я покраснел. |
"You don't need to blush. |
- Нечего краснеть. |
You're quite right. |
Ты абсолютно прав. |
I wish I could." |
Хотелось бы и мне уметь так... |
I was silent awhile. |
Я помолчал немного. |
"How's that, Gottfried?" said I at last. |
- Готтфрид, но почему же? - спросил я наконец. |
He looked at me. |
Он посмотрел на меня: |
"Because anything else is dirt, Bob. |
- Потому, что все остальное дерьмо, Робби. |
Because nothing pays these days. |
Потому что в наше время нет ничего стоящего. |
Remember what Ferdinand told you yesterday. |
Вспомни, что тебе говорил вчера Фердинанд. |
He's not far wrong, the old corpse painter. . . . |
Не так уж он неправ, этот старый толстяк, малюющий покойников. |
Well, anyway, sit up to the old tin can there and play us a few of the old army songs." |
Вот, а теперь садись за этот ящик и сыграй несколько старых солдатских песен. |
I played the |
Я сыграл |
"Three Lilies" and the |
"Три лилии" и |
"Argonnermald!" |
"Аргоннский лес". |
They sounded ghostly in the empty room, when one remembered where we used to sing them. |
Я вспоминал, где мы распевали эти песни, и мне казалось, что здесь, в этом пустом кафе, они звучат как-то призрачно... |
Chapter VII |
VII |
Two days later K?ster came swiftly out of the office. |
Два дня спустя Кестер, запыхавшись, выскочил из мастерской: |
"Bob, your Blumenthal has just rung up. |
- Робби, звонил твой Блюменталь. |
You're to go with the Cadillac at eleven. |
В одиннадцать ты должен подъехать к нему на кадилляке. |
He wants to make a trial run." |
Он хочет совершить пробную поездку. |
I flung down the screwdriver and spanner. |
Если бы только это дело выгорело! |
"Otto, if only we could do it!" "What did I tell you," came up from Lenz in the pit under the Ford. "I told you he'd come back. |
- А что я вам говорил? - раздался голос Ленца из смотровой канавы, над которой стоял форд. - Я сказал, что он появится снова. |
Always listen to Gottfried." |
Всегда слушайте Готтфрида! |
"You hold your tongue, this situation is serious," I shouted down to him. "Otto, what's the outside I can drop the price?" |
- Да заткнись ты, ведь ситуация серьезная! -крикнул я ему. - Отто, сколько я могу ему уступить? |
"Two thousand at the outside. |
- Крайняя уступка - две тысячи. |
At the absolute outside two thousand, two hundred. |
Самая крайняя - две тысячи двести. |
Then, if there's nothing for it, two five. |
Если нельзя будет никак иначе - две тысячи пятьсот. |
If you see you're dealing with a complete maniac, two six. |
Если ты увидишь, что перед тобой сумасшедший, - две шестьсот. |
But tell him in that case we will curse him to all eternity." |
Но тогда скажи, что мы будем проклинать его веки вечные. |
"Good." |
- Ладно. |
We polished the car till it shone. |
Мы надраили машину до немыслимого блеска. |
I got in. |
Я сел за руль. |
K?ster laid a hand on my shoulder. |
Кестер положил мне руку на плечо: |
"Bob, remember your duty as a soldier. |
- Робби, помни: ты был солдатом и не раз бывал в переделках. |
Defend the honour of the workshop with your blood if need be. |
Защищай честь нашей мастерской до последней капли крови. |
Die standing, your hand on Blumenthal's wallet." |
Умри, но не снимай руки с бумажника Блюменталя. |
"Right," I grinned. |
- Будет сделано, - улыбнулся я. |
Lenz hauled a medallion from his pocket and held it before my face. |
Ленц вытащил какую-то медаль из кармана? |
"Hold the amulet, Bob!" |
- Потрогай мой амулет, Робби! |
"All right." |
- Пожалуйста. |
I took it. |
Я потрогал медаль. |
"Abracadabra, great Siva," prayed Gottfried, "endue this poor mutt with strength and courage! |
Готтфрид произнес заклинание: - Абракадабра, великий Шива, благослови этого трусишку, надели его силой и отвагой! |
Wait-here, better still, take it with you. |
Или лучше вот что - возьми-ка амулет с собой! |
There, now spit three times." |
А теперь сплюнь три раза. |
"Done," said I; spat at his feet and drove off, past Jupp who saluted excitedly with the petrol pipe. |
- Все в порядке, - сказал я, плюнул ему под ноги и поехал. Юпп возбужденно отсалютовал мне бензиновым шлангом. |
En route I bought some pinks arranged them artistically in the cut-glass vases of the car-a speculation on Frau Blumenthal. |
По дороге я купил несколько пучков гвоздики и искусно, как мне показалось, расставил их в хрустальные вазочки на стенках кузова. Это было рассчитано на фрау Блюменталь. |
Unfortunately Blumenthal received me in his office, not at his house. |
К сожалению, Блюменталь принял меня в конторе, а не на квартире. |
I had to wait a quarter of an hour. |
Мне пришлось подождать четверть часа. |
Dearest, I thought, I know that trick; you won't wear me out that way. |
"Знаю я эти штучки, дорогой мой, - подумал я. -Этим ты меня не смягчишь". |
I pumped a pretty typist in the anteroom, to whom I gave the pink in my buttonhole, about the business. |
В приемной я разговорился с хорошенькой стенографисткой и, подкупив ее гвоздикой из своей петлицы, стал выведывать подробности о фирме ее патрона. |
Woollens, turnover good, nine in the office, one sleeping partner, keenest rival Meyer and Son, young Meyer drove a red, two-seater Essex-so far I got when Blumenthal called me. |
Трикотажное производство, хороший сбыт, в конторе девять человек, сильнейшая конкуренция со стороны фирмы "Майер и сын", сын Майера разъезжает в двухместном красном эссексе - вот что успел я узнать, пока Блюменталь распорядился позвать меня. |
He shot at sight with both barrels. |
Он сразу же попробовал взять меня на пушку. |
"Young man," said he, "I haven't much time. |
- Молодой человек, - сказал он. - У меня мало времени. |
Last I saw, your price was mere wish-fulfillment. |
Цена, которую вы мне недавно назвали, - ваша несбыточная мечта. |
Now, hand on heart, what does the car cost?" |
Итак, положа руку на сердце, сколько стоит машина? |
"Seven thousand marks," I replied. |
- Семь тысяч, - ответил я. |
He turned away sharply. |
Он резко отвернулся: |
"Then there's nothing doing." |
- Тогда ничего не выйдет. |