"People should only miss, eh?" she crowed, "never hit, eh?" |
- Бросать мимо разрешается, не правда ли? -закудахтала она. - А попадать разве запрещено? |
The blacksmith boomed support. |
Кузнец одобрительно загудел. |
"All right," suggested Lenz, "one more throw each." |
- Ладно, - сказал Ленц, - каждый еще по разу. |
I threw first. |
Я бросил первым. |
A washbasin with jug and soap dish. |
Умывальный таз с кувшином и мыльницей. |
Then came Lenz. |
Затем изготовился Ленц. |
He took five rings. |
Он взял пять колец. |
He threw four in quick succession on to the same hook. |
Четыре он накинул с необычайной быстротой на один и тот же крюк. |
Before the fifth he made an artistic pause and took out a cigarette. |
Прежде чем бросить пятое, он сделал нарочитую паузу и достал сигарету. |
Three people offered him a light. |
Трое мужчин услужливо поднесли ему зажженные спички. |
The blacksmith slapped him on the shoulder. |
Кузнец хлопнул его по плечу. |
Lina was chewing her handkerchief with excitement. |
Лина, охваченная крайним волнением, жевала свой носовой платок. |
Then Gottfried took aim and threw the last ring, very gently so that it should not bounce off, clean on to the other four. It hung there. |
Готтфрид прицелился и легким броском накинул последнее кольцо на четыре остальных. |
Thunderous applause. |
Раздался оглушительный рев. |
We had captured the first prize--a pram with a pink cover and lace pillows. |
Ленцу достался главный выигрыш - детская коляска с розовым одеялом и кружевной накидкой. |
The proprietor, cursing, wheeled it out. |
Осыпая нас проклятьями, хозяин выкатил коляску. |
We packed the rest into it and moved off to the next stand. |
Мы погрузили в нее все свои трофеи и двинулись к следующему павильону. |
Lina pushed the pram. |
Коляску толкала Лина. |
The blacksmith made such jokes about it that I thought better to drop behind a bit with Patricia Holl-mann. |
Кузнец отпускал по этому поводу такие остроты, что мне с Патрицией пришлось немного отстать. |
At the next stall one had to throw rings over wine bottles. |
В следующем павильоне набрасывали кольца на бутылки с вином. |
If the ring landed clean one won the bottle. |
Если кольцо садилось на горлышко, бутылка была выиграна. |
We got away with six bottles. |
Мы взяли шесть бутылок. |
Lenz, regardful of etiquette, presented them to the blacksmith. |
Ленц посмотрел на этикетки и подарил бутылки кузнецу. |
There was one more booth of a similar kind. |
Был еще один павильон такого рода. |
But the proprietor had smelt a rat and was just declaring it closed as we came up. |
Но хозяин уже почуял недоброе и, когда мы подошли, объявил нам, что павильон закрыт. |
The blacksmith was making trouble; he had observed that here beer bottles were to be contended for. But we declined. The chap at this booth had only one arm. |
Кузнец, заметив бутылки с пивом, начал было скандалить, но мы отказались от своих намерений: у хозяина павильона была только одна рука. |
With a large following we arrived at the Cadillac. |
Сопровождаемые целой свитой, мы подошли к кадилляку. |
"Now what?" asked Lenz, scratching his head. "We'd better tie the pram on behind." |
- Что же придумать? - спросил Ленц, почесывая голову. - Самое лучшее - привязать коляску сзади и взять на буксир. |
"Sure," said I, "but you'll have to get in and steer so that it doesn't tip over." |
- Конечно, - сказал я. - Только тебе придется сесть в нее и править, а то еще опрокинется. |
Patricia Hollmann protested. |
Патриция Хольман запротестовала. |
She was afraid Lenz would actually do it. |
Она испугалась, подумав, что Ленц действительно сядет в коляску. |
"All right," said Lenz, "then we had better divide up. |
- Хорошо, - заявил Ленц, - тогда давайте рассортируем вещи. |
The two teddy bears go to you. |
Обоих мишек вы должны обязательно взять себе. |
The gramophone records too. |
Патефонные пластинки тоже. |
Now what about the frying pan?" |
Как насчет сковородки? |
The girl shook her head. |
Девушка покачала головой. |
"Passes to the workshop, then," announced Gottfried. "Take it, Bob, you're master of the order of the poached egg. |
Тогда она переходит во владение мастерской, -сказал Готтфрид. - Возьми ее, Робби, ты ведь старый специалист по глазуньям. |
The coffeepot?" |
А кофейный сервиз? |
The girl nodded toward Lina. |
Девушка кивнула в сторону Лины. |
The cook blushed. |
Кухарка покраснела. |
Gottfried presented her with the thing as at a prize-giving. |
Готтфрид передал ей сервиз по частям, словно награждая ее призом. |
Then he hauled out the crockery basin. |
Потом он вынул из коляски таз для умывания: |
"The washing gear here? |
- Керамический! |
To our old friend, no? |
Подарим его господину кузнецу, не правда ли? |
He'll have use for it in his job. |
Он ему пригодится. |
The alarm clock likewise. |
А заодно и будильник. |
Blacksmiths are heavy sleepers." |
У кузнецов тяжелый сон. |
I handed Gottfried the flower vase. |
Я передал Готтфриду цветочную вазу. |
He passed it to Lina. |
Он вручил ее Лине. |
Stammering, she tried to decline. |
Заикаясь от волнения, она пыталась отказаться. |
Her eyes were glued on the penitent Magdalene. |
Ее глаза не отрывались от кающейся Магдалины. |
She feared, if she took the vase, the smith would get the picture. |
Она боялась, что если ей отдадут вазу, то картину получит кузнец. |