Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"People should only miss, eh?" she crowed, "never hit, eh?" - Бросать мимо разрешается, не правда ли? -закудахтала она. - А попадать разве запрещено?
The blacksmith boomed support. Кузнец одобрительно загудел.
"All right," suggested Lenz, "one more throw each." - Ладно, - сказал Ленц, - каждый еще по разу.
I threw first. Я бросил первым.
A washbasin with jug and soap dish. Умывальный таз с кувшином и мыльницей.
Then came Lenz. Затем изготовился Ленц.
He took five rings. Он взял пять колец.
He threw four in quick succession on to the same hook. Четыре он накинул с необычайной быстротой на один и тот же крюк.
Before the fifth he made an artistic pause and took out a cigarette. Прежде чем бросить пятое, он сделал нарочитую паузу и достал сигарету.
Three people offered him a light. Трое мужчин услужливо поднесли ему зажженные спички.
The blacksmith slapped him on the shoulder. Кузнец хлопнул его по плечу.
Lina was chewing her handkerchief with excitement. Лина, охваченная крайним волнением, жевала свой носовой платок.
Then Gottfried took aim and threw the last ring, very gently so that it should not bounce off, clean on to the other four. It hung there. Готтфрид прицелился и легким броском накинул последнее кольцо на четыре остальных.
Thunderous applause. Раздался оглушительный рев.
We had captured the first prize--a pram with a pink cover and lace pillows. Ленцу достался главный выигрыш - детская коляска с розовым одеялом и кружевной накидкой.
The proprietor, cursing, wheeled it out. Осыпая нас проклятьями, хозяин выкатил коляску.
We packed the rest into it and moved off to the next stand. Мы погрузили в нее все свои трофеи и двинулись к следующему павильону.
Lina pushed the pram. Коляску толкала Лина.
The blacksmith made such jokes about it that I thought better to drop behind a bit with Patricia Holl-mann. Кузнец отпускал по этому поводу такие остроты, что мне с Патрицией пришлось немного отстать.
At the next stall one had to throw rings over wine bottles. В следующем павильоне набрасывали кольца на бутылки с вином.
If the ring landed clean one won the bottle. Если кольцо садилось на горлышко, бутылка была выиграна.
We got away with six bottles. Мы взяли шесть бутылок.
Lenz, regardful of etiquette, presented them to the blacksmith. Ленц посмотрел на этикетки и подарил бутылки кузнецу.
There was one more booth of a similar kind. Был еще один павильон такого рода.
But the proprietor had smelt a rat and was just declaring it closed as we came up. Но хозяин уже почуял недоброе и, когда мы подошли, объявил нам, что павильон закрыт.
The blacksmith was making trouble; he had observed that here beer bottles were to be contended for. But we declined. The chap at this booth had only one arm. Кузнец, заметив бутылки с пивом, начал было скандалить, но мы отказались от своих намерений: у хозяина павильона была только одна рука.
With a large following we arrived at the Cadillac. Сопровождаемые целой свитой, мы подошли к кадилляку.
"Now what?" asked Lenz, scratching his head. "We'd better tie the pram on behind." - Что же придумать? - спросил Ленц, почесывая голову. - Самое лучшее - привязать коляску сзади и взять на буксир.
"Sure," said I, "but you'll have to get in and steer so that it doesn't tip over." - Конечно, - сказал я. - Только тебе придется сесть в нее и править, а то еще опрокинется.
Patricia Hollmann protested. Патриция Хольман запротестовала.
She was afraid Lenz would actually do it. Она испугалась, подумав, что Ленц действительно сядет в коляску.
"All right," said Lenz, "then we had better divide up. - Хорошо, - заявил Ленц, - тогда давайте рассортируем вещи.
The two teddy bears go to you. Обоих мишек вы должны обязательно взять себе.
The gramophone records too. Патефонные пластинки тоже.
Now what about the frying pan?" Как насчет сковородки?
The girl shook her head. Девушка покачала головой.
"Passes to the workshop, then," announced Gottfried. "Take it, Bob, you're master of the order of the poached egg. Тогда она переходит во владение мастерской, -сказал Готтфрид. - Возьми ее, Робби, ты ведь старый специалист по глазуньям.
The coffeepot?" А кофейный сервиз?
The girl nodded toward Lina. Девушка кивнула в сторону Лины.
The cook blushed. Кухарка покраснела.
Gottfried presented her with the thing as at a prize-giving. Готтфрид передал ей сервиз по частям, словно награждая ее призом.
Then he hauled out the crockery basin. Потом он вынул из коляски таз для умывания:
"The washing gear here? - Керамический!
To our old friend, no? Подарим его господину кузнецу, не правда ли?
He'll have use for it in his job. Он ему пригодится.
The alarm clock likewise. А заодно и будильник.
Blacksmiths are heavy sleepers." У кузнецов тяжелый сон.
I handed Gottfried the flower vase. Я передал Готтфриду цветочную вазу.
He passed it to Lina. Он вручил ее Лине.
Stammering, she tried to decline. Заикаясь от волнения, она пыталась отказаться.
Her eyes were glued on the penitent Magdalene. Ее глаза не отрывались от кающейся Магдалины.
She feared, if she took the vase, the smith would get the picture. Она боялась, что если ей отдадут вазу, то картину получит кузнец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x