Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I cast an imploring look at him to vanish. Я бросил на него взгляд, умоляя исчезнуть.
He responded with a villainous grin, settled his coat and came forward. Он ответил мне подленькой усмешкой, оправил пиджак и подошел к нам.
I knew what was ahead and attacked immediately. "Have you seen Fr?ulein Bomblatt home already?" I asked to neutralize him at once. Я знал, что мне предстоит, и, не теряя времени, перешел в наступление. - Ты уже проводил фройляйи Бомблат домой? - спросил я, чтобы сразу нейтрализовать его.
"Yes," he replied without betraying, by so much as an eyelid, that he had never heard of Fr?ulein Bomblatt till that second. "She sent you her love and hopes you will call her up first thing in the morning." - Да, - ответил он, не моргнув глазом и не выдав ничем, что до этой секунды ничего не знал о существовании фройляйн Бомблат. - Она шлет тебе привет и просит, чтобы ты позвонил ей завтра утром пораньше.
That was quite a good comeback. Это был неплохой контрудар.
I nodded. Я кивнул:
"I'll do so. - Ладно, позвоню.
I hope she will buy the car." Надеюсь, она все-таки купит машину.
Lenz opened his mouth once more. I kicked him on the shin and gave him such a look that he stopped short with a smirk. Ленц опять открыл было рот, но я ударил его по ноге и посмотрел так выразительно, что он, усмехнувшись, осекся.
We drank a few glasses. Мы выпили несколько рюмок.
I only sidecars, with plenty of lemon. I did not mean to get myself in wrong again. Боясь захмелеть и сболтнуть что-нибудь лишнее, я пил только коктейли Сайд кар с большими кусками лимона.
Gottfried was in form. Готтфрид был в отличном настроении.
"I've just been round to your place," said he. "Wanted to fetch you. - Только что заходил к тебе, - сказал он. - Думал, пройдемся вместе.
Afterwards I went to the amusement park. Потом зашел в луна-парк.
They've got a magnificent new merry-go-round. Там устроили великолепную новую карусель и американские горки.
What about coming?" He looked at Patricia Hollmann. Давайте поедем туда! - Он посмотрел на Патрицию.
"At once," she replied, delighted. - Едем немедленно! - воскликнула она. - Люблю карусели больше всего на свете!
"Then let us start now," said I. - Поедем, - сказал я.
I was glad to get outside. Мне хотелось уйти из бара.
In the open the business was simpler. На свежем воздухе все должно было стать проще.* * *
First the barrel-organs-advance posts of the amusement park. Шарманщики - передовые форпосты луна-парка.
Melancholy sweet droning. Меланхолические нежные звуки.
On the threadbare velvet covers of the organs occasionally a parrot, or a half-frozen little monkey in a red twill jacket. . . . На потертых бархатных накидках шарманок можно увидеть попугая или маленькую озябшую обезьянку в красной суконной курточке.
Then the harsh voices of vendors of crockery ware, glass-cutters, Turkish delight, balloons, suitings. . . . Резкие выкрики торговцев. Они продают состав для склеивания фарфора, алмазы для резания стекла, турецкий мед, воздушные шары и материи для костюмов.
The cold blue light and the smell of the carbide lamps. . . . Холодный синий свет и острый запах карбидных ламп.
The fortunetellers, the astrologers, the pepper-cake tents, the swing boats, the sideshows-and lastly, clamourous with music, gay, glittering, lit-up like palaces, the circling turrets of the merry-go-rounds. . . Г адалки, астрологи, ларьки с пряниками, качели-лодочки, павильоны с аттракционами. И, наконец, оглушительная музыка, пестрота и блеск - освещенные, как дворец, вертящиеся башни карусели.
"All aboard, lads," yelled Lenz as with streaming hair he made a wild leap for the scenic railway. It had the loudest orchestra. - Вперед, ребята! - С растрепавшимися на ветру волосами Ленц ринулся к американским горкам, -здесь был самый большой оркестр.
At every round six trumpeters stepped out of six gilded niches, turned to the east and the west, blew a blast, flourished their instruments and retired. Из позолоченных ниш, по шесть из каждой, выходили фанфаристы. Размахивая фанфарами, прижатыми к губам, они оглушали воздух пронзительными звуками, поворачивались во все стороны и исчезали.
It was glorious. Это было грандиозно.
We were sitting in a large swan and lurching up and down. Мы уселись в большую гондолу с головою лебедя и понеслись вверх и вниз.
The world glittered and glided, it reeled and fell back into a black tunnel through which we hurtled to a beating of drums, immediately to be greeted again with trumpets and splendour. Мир искрился и скользил, он наклонялся и проваливался в черный туннель, сквозь который мы мчались под барабанный бой, чтобы тут же вынырнуть наверх, где нас встречали звуки фанфар и блеск огней.
"Onward!" Gottfried steered the way to a flying roundabout with airships and aeroplanes. - Дальше! - Готтфрид устремился к "летающей карусели" с дирижаблями и самолетами.
We entered a zeppelin and did three rounds in it. Мы забрались в цеппелин и сделали три круга.
Rather out of breath, we got down again. Чуть задыхаясь, мы снова очутились на земле.
"And now for the devil's wheel," announced Lenz. - А теперь на чертово колесо! - заявил Ленц.
The devil's wheel Was a large, flat disc, slightly raised in the middle, which revolved ever faster and faster and on which one had to keep upright. Это был большой и гладкий круг, который вращался с нарастающей скоростью. Надо было удержаться на нем.
Gottfried boarded' it with about twenty others. На круг встало человек двадцать. Среди них был Готтфрид.
He stepped it like a maniac and received special applause. Как сумасшедший, он выделывал немыслимые выкрутасы ногами, и зрители аплодировали ему.
At the finish he was alone with a cook who had a stern like a Clydesdale. Всех остальных уже снесло, а он оставался на кругу вдвоем с какой-то кухаркой. У нее был зад, как у ломовой лошади.
That wily person planted herself, as the business became more difficult, plumb in the centre of the disc, while Gottfried swept prancing around her. The rest were already all under. Когда круг завертелся совсем быстро, хитрая кухарка уселась поплотнее на самой середине, а Готтфрид продолжал носиться вокруг нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x