He suggested a pale yellow-grey. |
Он предложил блеклую желтовато-серую краску. |
"Ach, what," pouted the dark one; "a Ford has to be strikingly varnished. Otherwise it looks like nothing at all." |
- Тоже выдумал! - зашипела она. - Форд должен быть отлакирован броско, иначе он ни на что не будет похож. |
She shot imploring glances at us, shrugged her shoulders when the baker resisted, grimaced and winked at us. |
Когда булочник углублялся в альбом, она посылала нам заговорщические взгляды, поводила плечами, кривила рот и подмигивала. |
A gay spark! |
В общем, она вела себя довольно резво. |
Finally they compromised on mignonette green. |
Наконец они сошлись на зеленоватом оттенке, напоминающем цвет резеды. |
The girl wanted a bright hood to go with it. |
К такому кузову дамочке нужен был светлый откидной верх. |
But there the baker was firm-the mourning must come out somewhere. He held out for a black leather hood-and incidentally did a good stroke of business, in that not only was he getting the hood for nothing, but leather was dearer than fabric. |
Но тут булочник показал характер: его траур должен был как-то прорваться, и он твердо настоял на черном кожаном верхе. При этом он оказался в выигрыше: верх мы ставили ему бесплатно, а кожа стоила дороже брезента. |
The two left. But in the yard was yet another delay. The dark one no sooner spotted the Cadillac than she shot up to it. |
Они вышли из мастерской, но задержались во дворе: едва заметив кадилляк, черноглазая пулей устремилась к нему: |
"Oh, look, Puppi, there is a car! |
- Погляди-ка, пупсик, вот так машина! |
Marvellous! |
Просто прелесть! |
That's the sort I like." |
Очень мне нравится! |
The next moment she had the door open and was sitting inside, beaming with pleasure. |
В следующее мгновение она открыла дверцу и шмыгнула на сиденье, щурясь от восторга: |
"These are seats! |
- Вот это сиденье! |
Superb! |
Колоссально! |
Like club armchairs. |
Настоящее кресло. |
A different matter from the Ford!" |
Не то что твой форд! |
"Now, come along," said Puppi ill-humouredly. |
- Ладно, пойдем, - недовольно пробормотал пупсик. |
Lenz gave me a dig-I should go into action and try to unload the car on the baker. |
Ленц толкнул меня, - дескать, вперед, на врага, и попытайся навязать булочнику машину. |
I looked at Gottfried condescendingly and said nothing. |
Я смерил Готтфрида презрительным взглядом и промолчал. |
He prodded me harder. |
Он толкнул меня сильнее. |
I prodded him in return and turned my back on him. |
Я отвернулся. |
With difficulty the baker at last got his black jewel out of the car, and, rather sulky and decidedly annoyed, made off. |
Булочник с трудом извлек свою черную жемчужину из машины и ушел с ней, чуть сгорбившись и явно расстроенный. |
We watched the couple go. |
Мы смотрели им вслед. |
"A man of snap decisions," said I. "Repaired car-new wife-hats off!" |
- Человек быстрых решений! - сказал я. - Машину отремонтировал, завел новую женщину... Молодец! |
"Well," said K?ster, "he'll have his joy of her yet." |
- Да, - заметил Кестер. - Она его еще порадует. |
They had barely turned the corner when Gottfried broke loose. |
Только они скрылись за углом, как Готтфрид напустился на меня: |
"Are you quite Godforsaken, Bob, missing an opportunity like that? |
- Ты что же, Робби, совсем рехнулся? Упустить такой случаи! |
Why, that was a textbook example of when to hoe in!" |
Ведь это была задача для школьника первого класса. |
"Lance-corporal Lenz," I replied, "put your heels together when you speak to a superior officer. |
- Унтер-офицер Ленц! - ответил я. - Стоять смирно, когда разговариваете со старшим! |
Do you think I'm a bigamist to marry off the car twice?" |
По-вашему, я сторонник двоеженства и дважды выдам машину замуж? |
It was a great moment to see Gottfried then. |
Стоило видеть Готтфрида в эту великую минуту. |
His eyes were like plates. |
От удивления его глаза стали большими, как тарелки. |
"Don't jest with holy things," he stammered. |
- Не шути святыми вещами, - сказал он, заикаясь. |
I ignored him altogether and turned to K?ster. |
Я даже не посмотрел на него и обратился к Кестеру: |
"Say farewell, Otto, to our little Cadillac. |
- Отто, простись с кадилляком, с нашим детищем! |
She belongs to us no more. |
Он больше не принадлежит нам. |
From now on she will lend lustre to the underpants trade. |
Отныне он будет сверкать во славу фабриканта кальсон! |
Let's hope she has a good life there. |
Надеюсь, у него там будет неплохая жизнь! |
Not so heroic as with us, perhaps-but safer." |
Правда, не такая героическая, как у нас, но зато более надежная. |
I pulled out the cheque. |
Я вытащил чек. |
Lenz almost fell to pieces. "No! What? |
Ленц чуть не раскололся надвое. - Но ведь он не... оплачен. |
You mean-paid?" he said in a hoarse whisper. |
Денег-то пока нет?.. - хрипло прошептал он. |
"How much do you think, then, you beginners?" I asked, waving the cheque to and fro. "Guess." |
- А вы лучше угадайте, желторотые птенцы, -сказал я, размахивая чеком, - сколько мы получим? |
"Four," shouted Lenz with closed eyes. |
- Четыре! - крикнул Ленц с закрытыми глазами. |
"Four five," said K?ster. |
- Четыре пятьсот! - сказал Кестер. |
"Five," shouted Jupp from the pump. |
- Пять, - донесся возглас Юппа, стоявшего у бензоколонки. |
"Five five," I crashed in. |
- Пять пятьсот! - прогремел я. |
Lenz tore the cheque from my hand. |
Ленц выхватил у меня чек: |
"Impossible. |
- Это невозможно! |