Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He suggested a pale yellow-grey. Он предложил блеклую желтовато-серую краску.
"Ach, what," pouted the dark one; "a Ford has to be strikingly varnished. Otherwise it looks like nothing at all." - Тоже выдумал! - зашипела она. - Форд должен быть отлакирован броско, иначе он ни на что не будет похож.
She shot imploring glances at us, shrugged her shoulders when the baker resisted, grimaced and winked at us. Когда булочник углублялся в альбом, она посылала нам заговорщические взгляды, поводила плечами, кривила рот и подмигивала.
A gay spark! В общем, она вела себя довольно резво.
Finally they compromised on mignonette green. Наконец они сошлись на зеленоватом оттенке, напоминающем цвет резеды.
The girl wanted a bright hood to go with it. К такому кузову дамочке нужен был светлый откидной верх.
But there the baker was firm-the mourning must come out somewhere. He held out for a black leather hood-and incidentally did a good stroke of business, in that not only was he getting the hood for nothing, but leather was dearer than fabric. Но тут булочник показал характер: его траур должен был как-то прорваться, и он твердо настоял на черном кожаном верхе. При этом он оказался в выигрыше: верх мы ставили ему бесплатно, а кожа стоила дороже брезента.
The two left. But in the yard was yet another delay. The dark one no sooner spotted the Cadillac than she shot up to it. Они вышли из мастерской, но задержались во дворе: едва заметив кадилляк, черноглазая пулей устремилась к нему:
"Oh, look, Puppi, there is a car! - Погляди-ка, пупсик, вот так машина!
Marvellous! Просто прелесть!
That's the sort I like." Очень мне нравится!
The next moment she had the door open and was sitting inside, beaming with pleasure. В следующее мгновение она открыла дверцу и шмыгнула на сиденье, щурясь от восторга:
"These are seats! - Вот это сиденье!
Superb! Колоссально!
Like club armchairs. Настоящее кресло.
A different matter from the Ford!" Не то что твой форд!
"Now, come along," said Puppi ill-humouredly. - Ладно, пойдем, - недовольно пробормотал пупсик.
Lenz gave me a dig-I should go into action and try to unload the car on the baker. Ленц толкнул меня, - дескать, вперед, на врага, и попытайся навязать булочнику машину.
I looked at Gottfried condescendingly and said nothing. Я смерил Готтфрида презрительным взглядом и промолчал.
He prodded me harder. Он толкнул меня сильнее.
I prodded him in return and turned my back on him. Я отвернулся.
With difficulty the baker at last got his black jewel out of the car, and, rather sulky and decidedly annoyed, made off. Булочник с трудом извлек свою черную жемчужину из машины и ушел с ней, чуть сгорбившись и явно расстроенный.
We watched the couple go. Мы смотрели им вслед.
"A man of snap decisions," said I. "Repaired car-new wife-hats off!" - Человек быстрых решений! - сказал я. - Машину отремонтировал, завел новую женщину... Молодец!
"Well," said K?ster, "he'll have his joy of her yet." - Да, - заметил Кестер. - Она его еще порадует.
They had barely turned the corner when Gottfried broke loose. Только они скрылись за углом, как Готтфрид напустился на меня:
"Are you quite Godforsaken, Bob, missing an opportunity like that? - Ты что же, Робби, совсем рехнулся? Упустить такой случаи!
Why, that was a textbook example of when to hoe in!" Ведь это была задача для школьника первого класса.
"Lance-corporal Lenz," I replied, "put your heels together when you speak to a superior officer. - Унтер-офицер Ленц! - ответил я. - Стоять смирно, когда разговариваете со старшим!
Do you think I'm a bigamist to marry off the car twice?" По-вашему, я сторонник двоеженства и дважды выдам машину замуж?
It was a great moment to see Gottfried then. Стоило видеть Готтфрида в эту великую минуту.
His eyes were like plates. От удивления его глаза стали большими, как тарелки.
"Don't jest with holy things," he stammered. - Не шути святыми вещами, - сказал он, заикаясь.
I ignored him altogether and turned to K?ster. Я даже не посмотрел на него и обратился к Кестеру:
"Say farewell, Otto, to our little Cadillac. - Отто, простись с кадилляком, с нашим детищем!
She belongs to us no more. Он больше не принадлежит нам.
From now on she will lend lustre to the underpants trade. Отныне он будет сверкать во славу фабриканта кальсон!
Let's hope she has a good life there. Надеюсь, у него там будет неплохая жизнь!
Not so heroic as with us, perhaps-but safer." Правда, не такая героическая, как у нас, но зато более надежная.
I pulled out the cheque. Я вытащил чек.
Lenz almost fell to pieces. "No! What? Ленц чуть не раскололся надвое. - Но ведь он не... оплачен.
You mean-paid?" he said in a hoarse whisper. Денег-то пока нет?.. - хрипло прошептал он.
"How much do you think, then, you beginners?" I asked, waving the cheque to and fro. "Guess." - А вы лучше угадайте, желторотые птенцы, -сказал я, размахивая чеком, - сколько мы получим?
"Four," shouted Lenz with closed eyes. - Четыре! - крикнул Ленц с закрытыми глазами.
"Four five," said K?ster. - Четыре пятьсот! - сказал Кестер.
"Five," shouted Jupp from the pump. - Пять, - донесся возглас Юппа, стоявшего у бензоколонки.
"Five five," I crashed in. - Пять пятьсот! - прогремел я.
Lenz tore the cheque from my hand. Ленц выхватил у меня чек:
"Impossible. - Это невозможно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x