What are you staring for anyway?" |
Ну чего ты уставился на меня? |
"I'm not staring-" |
- Я не уставился. |
"I say you are staring. |
- Не только уставился, но даже вытаращился. |
What was her name exactly? |
А как, собственно, звали эту девушку? |
Pat-but Pat what?" |
Пат... А как дальше? - Не знаю, - ответил я. |
He straightened up. |
Он поднялся и выпрямился: |
"You don't know? but you wrote down her address. |
- Ты не знаешь? Да ведь ты же записал ее адрес. |
I saw you myself." |
Я это сам видел. |
"I lost the bit of paper," I explained. |
- Я потерял запись. |
"Lost!" He seized his yellow hair with both hands. "After my spending a solid hour outside with Binding! |
- Потерял! - Он обеими руками схватился за свою желтую шевелюру. - И для этого я тогда целый час возился в саду с Биндингом! |
Lost! |
Потерял! |
Well, perhaps Otto knows." "Otto doesn't know either," said I. |
Но, может быть, Отто помнит? - Отто тоже ничего не помнит. |
He looked at me. |
Он поглядел на меня: |
"You miserable dilettante! |
- Жалкий дилетант! |
You're worse than that. |
Тем хуже! |
Don't you know, then, that that was a wonderful girl? |
Неужели ты не понимаешь, что это чудесная девушка! |
Hergott!" He stared at the sky. "When for once in our lives a bit of all right runs across our track, a dismal bonehead like you must go and lose the address." |
Господи боже мой! - Он воззрился на небо. - В кои-то веки попадается на пути нечто стоящее, и этот тоскливый чурбан теряет адрес! |
"She didn't strike me as anything so wonderful," said I. |
- Она вовсе не показалась мне такой необычайной. |
"That's because you're an ass," replied Lenz; "a twerp, who can recognize nothing above the level of a whore from the Caf? International. |
- Потому что ты осел, - заявил он. - Болван, который не знает ничего лучшего, чем шлюхи из кафе "Интернациональ". |
A pianist, that's what you are. |
Эх ты, пианист! |
Let me tell you once more, that was a windfall, a real windfall, that girl. |
Повторяю тебе, это был счастливый случай, исключительно счастливый случай - эта девушка. |
You have no idea about such things, of course! |
Ты, конечно, ничего в этом не понимаешь. |
Did you look at her eyes? |
Ты хоть посмотрел на ее глаза? |
Of course you didn't-you looked at your schnapps glass." |
Разумеется, нет. Ты ведь смотрел в рюмку. |
"Oh, you shut up," I interrupted, for with the mention of schnapps he touched me on the raw. |
- Заткнись! - прервал его я. Потому что, напомнив о рюмке, он коснулся открытой раны. |
"And her hands," he went on, without paying any attention-" slender, long hands like a mulatto's-Gottfried understands these things, Gottfried knows. |
- А руки? - продолжал он, не обращая на меня внимания. - Тонкие, длинные руки, как у мулатки. В этом уж Готтфрид кое-что понимает, можешь поверить! |
Holy Moses! A girl at last, as girls ought to be-beautiful, of course, and, what is more important, with atmosphere-r-" He interrupted himself. "Do you know, for instance, what that is-atmosphere?" |
Святой Моисей! в кои-то веки появляется настоящая девушка - красивая, непосредственная и, что самое важное, создающая атмосферу. - Тут он остановился. - Ты хоть знаешь вообще, что такое атмосфера? |
"Air, that you pump into a tyre," said I. |
- Воздух, который накачивают в баллоны, -ответил я ворчливо. |
"Of course," said he pityingly. "Air, of course! |
- Конечно, - сказал он с презрительным сожалением. - Конечно, воздух. |
Atmosphere, aura, radiance, warmth, mystery-it's what gives beauty a soul and makes it alive. |
Атмосфера - это ореол! Излучение! Тепло! Тайна! Это то, что дает женской красоте подлинную жизнь, живую душу. |
But what's the use-your atmosphere is the smell of rum-" |
Эх, да что там говорить! Ведь твоя атмосфера -это испарения рома. |
"Now stop, or I'll drop something on your head," I growled. |
- Да замолчи ты! Не то я чем-нибудь стукну тебя по черепу! - прорычал я. |
But Gottfried still talked and I did nothing to him. |
Но Готтфрид продолжал говорить, и я его не тронул. |
He had of course no notion of what had happened and that every word found a mark-especially that about the drink. |
Ведь он ничего не подозревал о том, что произошло, и не знал, что каждое его слово было для меня разящим ударом. Особенно, когда он говорил о пьянстве. |
I had just about gotten over it, and was consoling myself pretty well; and now he must dig it all up again. |
Я уже было примирился с этим и отлично сумел утешить себя; но теперь он опять все во мне разбередил. |
He went on praising and praising the girl until soon I began to feel that I had really lost irretrievably something extraordinary. |
Он расхваливал и расхваливал эту девушку, и скоро я сам почувствовал, что безвозвратно потерял нечто замечательное. * * * |
At six o'clock I went disgruntled to the Caf? International. |
Расстроенный, отправился я в шесть часов в кафе "Интернациональ". |
That was my old refuge; Lenz had been right when he said so. |
Там было мое давнее убежище. Ленц снова подтвердил это. |
When I got there, to my surprise there was an immense activity. |
К моему изумлению, я попал в суматоху большого пиршества. |
On the counter were iced cakes and plum cakes, and flat-footed Alois was running with a tray laden with rattling coffee-cups to the back room. |
На стойке красовались торты и пироги, и плоскостопии Алоис мчался в заднюю комнату с подносом, уставленным бренчащими кофейниками. |
I halted. |
Я замер на месте. |
Coffee, by the canful? |
Кофе целыми кофейниками? |
There must be a whole tribe of drunks under the table, out there. |
Должно быть, здесь пирует большое общество и пьяные уже валяются под столами. |