Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can understand that right enough," said she. - Это я отлично понимаю, - сказала она.
I looked up. Я посмотрел на нее:
"Well, you ought not to be able to. - Этого вам не понять.
You are much too young." Вы слишком молоды.
She smiled. Она улыбнулась.
A slight, hovering smile in the eyes only. Легкой улыбкой - только глазами.
Her face hardly changed expression; merely became clearer, as from" within brighter. Ее лицо при этом почти не изменилось, только посветлело, озарилось изнутри.
"Too young," said she. "What a thing to say! - Слишком молода? - сказала она. - Это не то слово.
It seems to me one is never too young. Я нахожу, что нельзя быть слишком молодой.
Only always too old." Только старой можно быть слишком.
I remained silent a moment. "There's a lot might be said on the other side," I replied at last, and made a sign to Fred to bring me something more to drink. Я помолчал несколько мгновений. - На это можно многое возразить, - ответил я и кивнул Фреду, чтобы он принес мне еще чего-нибудь.
The girl was,so assured and independent; I felt like a block of wood in comparison. Девушка держалась просто и уверенно; рядом с ней я чувствовал себя чурбаном.
I would like to have started some light, gay conversation, a really good conversation, the sort that usually occurs to one afterwards when one is alone again. Мне очень хотелось бы завести легкий, шутливый разговор, настоящий разговор, такой, как обычно придумываешь потом, когда остаешься один.
Lenz could do it; but with me it always became awkward and laboured. Ленц умел разговаривать так, а у меня всегда получалось неуклюже и тяжеловесно.
It was not without justice that Gottfried maintained that as an entertainer I was about on the level of a postmistress. Готтфрид не без основания говорил обо мне, что как собеседник я нахожусь примерно на уровне почтового чиновника.
Fred fortunately was an understanding fellow. К счастью, Фред был догадлив.
Instead of the usual thimble he brought me a decent wineglass full. Он принес мне не маленькую рюмочку, а сразу большой бокал.
It saved him trotting backwards and forwards all the time and it wouldn't be so obvious how much I drank. Чтобы ему не приходилось все время бегать взад и вперед и чтобы не было заметно, как много я пью.
I had to drink else I should never get shot of this stockish prosiness. А мне нужно было пить, иначе я не мог преодолеть этой деревянной тяжести.
"Wouldn't you have another Martini?" I asked the girl. - Не хотите ли еще рюмочку мартини? - спросил я девушку.
"What is that you are drinking, then?" - А что это вы пьете?
"This? This is rum." - Ром.
She looked at my glass. Она поглядела на мой бокал:
"That is the same as you had just now." - Вы и в прошлый раз пили то же самое?
"Yes," said I, "I mostly drink rum." - Да, - ответил я. - Ром я пью чаще всего.
She shook her head. Она покачала головой:
"I just can't believe that it can taste good." - Не могу себе представить, чтобы это было вкусно.
"I really don't know what it tastes like any more," said I. - Да и я, пожалуй, уже не знаю, вкусно ли это, -сказал я.
She looked at me. Она поглядела на меня:
"Then what do you drink it for?" - Почему же вы тогда пьете?
"Rum," said I-happy to have found something I could talk about-"rum has very little to do with taste. Обрадовавшись, что нашел нечто, о чем могу говорить, я ответил: - Вкус не имеет значения.
It isn't just a simple drink-it is a-friend, more. A friend who makes everything easier. Ром - это ведь не просто напиток, это скорее друг, с которым вам всегда легко.
It changes the world. Он изменяет мир.
And so one drinks it, of course-" I pushed the glass aside. "But shouldn't I order you another Martini?" Поэтому его и пьют. - Я отодвинул бокал. - Но вы позволите заказать вам еще рюмку мартини?
"Make it a rum, rather," said she. "I should like to try it, once." - Лучше бокал рома, - сказала она. - Я бы хотела тоже попробовать.
"Good," said I, "but not this time. - Ладно, - ответил я. - Но не этот.
It is too heavy to start with. Для начала он, пожалуй, слишком крепок.
Bring a Bacardi cocktail," I called across to Fred. Принеси коктейль "Баккарди"! - крикнул я Фреду.
Fred brought the glasses. He brought also a dish with salted almonds and black baked coffee beans. Фред принес бокал и подал блюдо с соленым миндалем и жареными кофейными зернами.
"Leave me my bottle here, will you?" said I. - Оставь здесь всю бутылку, - сказал я. * **
Little by little things began to assume a new aspect. Постепенно все становилось осязаемым и ясным.
The sense of insecurity vanished, words came of themselves, I was no longer so painfully conscious of everything I said, drank on and felt the great soft wave approach and embrace me; the dark hour began to fill with pictures and stealthily the noiseless procession of dreams appeared again superimposed on the dreary, grey landscape of existence. Неуверенность проходила, слова рождались сами собой, и я уже не следил так внимательно за тем, что говорил. Я продолжал пить и ощущал, как надвигалась большая ласковая волна, поднимая меня, как этот пустой предвечерний час заполнялся образами и над равнодушными серыми просторами бытия вновь возникали в безмолвном движении призрачной вереницей мечты.
The walls of the bar receded and suddenly it was no longer the bar- it was a little corner of the world, a haven of refuge, a dugout around which the eternal battle of chaos was raging and in which we two sat sheltering, mysteriously drifted to one another through the twilight of time. Стены бара расступились, и это уже был не бар -это был уголок мира, укромный уголок, полутемное укрытие, вокруг которого бушевала вечная битва хаоса, и внутри в безопасности приютились мы, загадочно сведенные вместе, занесенные сюда сквозь сумеречные времена.
The girl was sitting curled up in her chair, a stranger, mysterious, as if cast up here from the other side of life. Девушка сидела, съежившись на своем стуле, чужая и таинственная, словно ее принесло сюда откуда-то из другой жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x