"I can understand that right enough," said she. |
- Это я отлично понимаю, - сказала она. |
I looked up. |
Я посмотрел на нее: |
"Well, you ought not to be able to. |
- Этого вам не понять. |
You are much too young." |
Вы слишком молоды. |
She smiled. |
Она улыбнулась. |
A slight, hovering smile in the eyes only. |
Легкой улыбкой - только глазами. |
Her face hardly changed expression; merely became clearer, as from" within brighter. |
Ее лицо при этом почти не изменилось, только посветлело, озарилось изнутри. |
"Too young," said she. "What a thing to say! |
- Слишком молода? - сказала она. - Это не то слово. |
It seems to me one is never too young. |
Я нахожу, что нельзя быть слишком молодой. |
Only always too old." |
Только старой можно быть слишком. |
I remained silent a moment. "There's a lot might be said on the other side," I replied at last, and made a sign to Fred to bring me something more to drink. |
Я помолчал несколько мгновений. - На это можно многое возразить, - ответил я и кивнул Фреду, чтобы он принес мне еще чего-нибудь. |
The girl was,so assured and independent; I felt like a block of wood in comparison. |
Девушка держалась просто и уверенно; рядом с ней я чувствовал себя чурбаном. |
I would like to have started some light, gay conversation, a really good conversation, the sort that usually occurs to one afterwards when one is alone again. |
Мне очень хотелось бы завести легкий, шутливый разговор, настоящий разговор, такой, как обычно придумываешь потом, когда остаешься один. |
Lenz could do it; but with me it always became awkward and laboured. |
Ленц умел разговаривать так, а у меня всегда получалось неуклюже и тяжеловесно. |
It was not without justice that Gottfried maintained that as an entertainer I was about on the level of a postmistress. |
Готтфрид не без основания говорил обо мне, что как собеседник я нахожусь примерно на уровне почтового чиновника. |
Fred fortunately was an understanding fellow. |
К счастью, Фред был догадлив. |
Instead of the usual thimble he brought me a decent wineglass full. |
Он принес мне не маленькую рюмочку, а сразу большой бокал. |
It saved him trotting backwards and forwards all the time and it wouldn't be so obvious how much I drank. |
Чтобы ему не приходилось все время бегать взад и вперед и чтобы не было заметно, как много я пью. |
I had to drink else I should never get shot of this stockish prosiness. |
А мне нужно было пить, иначе я не мог преодолеть этой деревянной тяжести. |
"Wouldn't you have another Martini?" I asked the girl. |
- Не хотите ли еще рюмочку мартини? - спросил я девушку. |
"What is that you are drinking, then?" |
- А что это вы пьете? |
"This? This is rum." |
- Ром. |
She looked at my glass. |
Она поглядела на мой бокал: |
"That is the same as you had just now." |
- Вы и в прошлый раз пили то же самое? |
"Yes," said I, "I mostly drink rum." |
- Да, - ответил я. - Ром я пью чаще всего. |
She shook her head. |
Она покачала головой: |
"I just can't believe that it can taste good." |
- Не могу себе представить, чтобы это было вкусно. |
"I really don't know what it tastes like any more," said I. |
- Да и я, пожалуй, уже не знаю, вкусно ли это, -сказал я. |
She looked at me. |
Она поглядела на меня: |
"Then what do you drink it for?" |
- Почему же вы тогда пьете? |
"Rum," said I-happy to have found something I could talk about-"rum has very little to do with taste. |
Обрадовавшись, что нашел нечто, о чем могу говорить, я ответил: - Вкус не имеет значения. |
It isn't just a simple drink-it is a-friend, more. A friend who makes everything easier. |
Ром - это ведь не просто напиток, это скорее друг, с которым вам всегда легко. |
It changes the world. |
Он изменяет мир. |
And so one drinks it, of course-" I pushed the glass aside. "But shouldn't I order you another Martini?" |
Поэтому его и пьют. - Я отодвинул бокал. - Но вы позволите заказать вам еще рюмку мартини? |
"Make it a rum, rather," said she. "I should like to try it, once." |
- Лучше бокал рома, - сказала она. - Я бы хотела тоже попробовать. |
"Good," said I, "but not this time. |
- Ладно, - ответил я. - Но не этот. |
It is too heavy to start with. |
Для начала он, пожалуй, слишком крепок. |
Bring a Bacardi cocktail," I called across to Fred. |
Принеси коктейль "Баккарди"! - крикнул я Фреду. |
Fred brought the glasses. He brought also a dish with salted almonds and black baked coffee beans. |
Фред принес бокал и подал блюдо с соленым миндалем и жареными кофейными зернами. |
"Leave me my bottle here, will you?" said I. |
- Оставь здесь всю бутылку, - сказал я. * ** |
Little by little things began to assume a new aspect. |
Постепенно все становилось осязаемым и ясным. |
The sense of insecurity vanished, words came of themselves, I was no longer so painfully conscious of everything I said, drank on and felt the great soft wave approach and embrace me; the dark hour began to fill with pictures and stealthily the noiseless procession of dreams appeared again superimposed on the dreary, grey landscape of existence. |
Неуверенность проходила, слова рождались сами собой, и я уже не следил так внимательно за тем, что говорил. Я продолжал пить и ощущал, как надвигалась большая ласковая волна, поднимая меня, как этот пустой предвечерний час заполнялся образами и над равнодушными серыми просторами бытия вновь возникали в безмолвном движении призрачной вереницей мечты. |
The walls of the bar receded and suddenly it was no longer the bar- it was a little corner of the world, a haven of refuge, a dugout around which the eternal battle of chaos was raging and in which we two sat sheltering, mysteriously drifted to one another through the twilight of time. |
Стены бара расступились, и это уже был не бар -это был уголок мира, укромный уголок, полутемное укрытие, вокруг которого бушевала вечная битва хаоса, и внутри в безопасности приютились мы, загадочно сведенные вместе, занесенные сюда сквозь сумеречные времена. |
The girl was sitting curled up in her chair, a stranger, mysterious, as if cast up here from the other side of life. |
Девушка сидела, съежившись на своем стуле, чужая и таинственная, словно ее принесло сюда откуда-то из другой жизни. |