"You see, so why not at the beginning?" said the baker with a cunning smile. "I'll look round in a few days' time to choose the material. |
- Ну то-то же. Так бы и сразу, - заметил булочник с кривой ухмылкой. - Я зайду в ближайшие дни, выберу материал. |
Beige, I think. Soft colour." |
Мне хотелось бы бежевый, предпочитаю нежные краски. |
We drove off. |
Мы выехали. |
When we were outside, Lenz pointed to the seat of the Ford. |
По пути Ленц обратил внимание на сидение форда. |
There were large black stains on it. |
На нем были большие черные пятна. |
"The blood of his wife. |
- Это кровь его покойной жены. |
And he swindles a new hood out of it! |
А он выторговывал новый верх. |
'Beige,' by God! 'Soft colour!' Hats off! |
"Беж, нежные краски..." Вот это парень! |
I wouldn't put it past him to have claimed insurance for two. |
Не удивлюсь, если ему удастся вырвать страховую сумму за двух мертвецов. |
Didn't Barsig say the woman was pregnant?" |
Ведь жена была беременна. |
K?ster shrugged his shoulders. |
Кестер пожал плечами: |
"I suppose he would say business is business, and the one thing has nothing to do with the other." |
- Он, вероятно, считает, что одно к другому не имеет отношения. |
"Maybe," said Lenz, "but, you know, there are people who can draw real comfort out of misfortune. |
- Возможно, - сказал Ленц. - Г оворят, что бывают люди, которых это даже утешает в горе. |
Anyway, it's going to cost us fifty marks off our takings." |
Однако нас он накрыл ровно на пятьдесят марок.* * * |
In the afternoon I made a pretext to go home. |
Вскоре после полудня я под благовидным предлогом ушел домой. |
I had an appointment around five o'clock with Patricia Hollmann, but I said nothing about that at the workshop. |
На пять часов была условлена встреча с Патрицией Хольман, но в мастерской я ничего об этом не сказал. |
Not that I wanted to conceal it; but it struck me all at once as rather unlikely. |
Не то чтобы я собирался скрывать, но мне все это казалось почему-то весьма невероятным. |
She had given me as the meeting place a certain caf?. |
Она назначила мне свидание в кафе. |
I did not know it; I only knew it was a small, elegant affair. |
Я там никогда не бывал и знал только, что это маленькое и очень элегантное кафе. |
Unsuspecting I went in. But I started back in horror as I entered. |
Ничего не подозревая, зашел я туда и, едва переступив порог, испуганно отшатнулся. |
The room was full to overflowing with jabbering women. |
Все помещение было переполнено болтающими женщинами. |
I had landed into a typical dames' teashop. |
Я попал в типичную дамскую кондитерскую. |
With some difficulty I succeeded in snaffling a table which had just been vacated. |
Лишь с трудом удалось мне пробраться к только что освободившемуся столику. |
Uncomfortably I glanced around. |
Я огляделся, чувствуя себя не в своей тарелке. |
Besides myself there were only two other men there, and I did not like the look of them. |
Кроме меня, было еще только двое мужчин, да и те мне не понравились. |
"Coffee, tea or chocolate?" asked the waiter, whisking several cake crumbs off the table onto my suit with his serviette. |
- Кофе, чаю, шоколаду? - спросил кельнер и смахнул салфеткой несколько сладких крошек со стола мне на костюм. |
"A large cognac," I replied. |
- Большую рюмку коньяку, - потребовал я. |
He brought it. |
Он принес. |
But he brought with him at the same time a bevy of coffee drinkers in search of a place, headed by a female athlete of uncertain age wearing a woeful-looking hat. |
Но заодно он привел с собой компанию дам, которые искали место, во главе с пожилой особой атлетического сложения, в шляпке с плерезами. |
"Four? This way, please," said he, and indicated my table. |
- Вот, прошу, четыре места, - сказал кельнер, указывая на мой стол. |
"One moment-" I answered. "This table is taken. |
- Стоп! - ответил я. - Стол занят. |
I'm waiting for someone." |
Ко мне должны прийти. |
"Not allowed, sir," said the waiter. "No seats can be reserved at this hour." |
- Так нельзя, сударь, - возразил кельнер. - В это время у нас не полагается занимать места. |
I looked at him. |
Я поглядел на него. |
Then I looked at the athlete, now standing close by the table and clutching the arm of a chair. |
Потом взглянул на атлетическую даму, которая уже подошла вплотную к столу и вцепилась в спинку стула. |
I saw her face and gave up at once all thought of further resistance. |
Увидев ее лицо, я отказался от дальнейшего сопротивления. |
Not with a set of howitzers would one have deterred this person in her determination to take possession of the table. |
Даже пушки не смогли бы поколебать эту особу в ее решимости захватить стол. |
"Anyway you can bring me another cognac, eh?" I growled at the waiter. |
- Не могли бы вы тогда по крайней мере принести мне еще коньяку? - проворчал я, обращаясь к кельнеру. |
"Very well, sir. |
- Извольте, сударь. |
Another large one?" |
Опять большую порцию? |
"A very large one, see!" |
- Да |
"Certainly, sir." He bowed. "It is a table for six persons, you see, sir," said he apologetically. |
- Слушаюсь. - Он поклонился. - Ведь это стол на шесть персон, сударь, - сказал он извиняющимся тоном. |
"Very good. Only bring the cognac." |
- Ладно уж, принесите только коньяк. |
The athlete appeared to belong to a temperance club as well. |
Атлетическая особа, видимо, принадлежала к обществу поборников трезвости. |
She glared at my schnapps as if it were stinking fish. |
Она так уставилась на мою рюмку, словно это была тухлая рыба. |
To annoy her I ordered another and glared back. |
Чтоб позлить ее, я заказал еще один и в упор взглянул на нее. |
The whole business suddenly struck me as absurd. |
Вся эта история меня внезапно рассмешила. |
What did I want here? |
Зачем я забрался сюда? |