Opposites attract." |
Контрасты привлекают. |
"Not where money is concerned," I replied. |
- Но не тогда, когда речь идет о деньгах, -возразил я. |
"People don't buy automobiles to save money, my boy," explained Gottfried superiorly. "They buy them to lay out money; and that's where romance starts, at any rate for a businessman. |
- Автомобили покупают не для того, чтобы вкладывать деньги, мой мальчик, -пренебрежительно объяснял Готтфрид. - Их покупают, чтобы тратить деньги, и с этою уже начинается романтика, во всяком случае для делового человека. |
For the majority of people it even stops there. |
А у большинства людей она на этом и кончается. |
What do you say, Otto?" |
Как ты полагаешь, Отто? |
"Well, you know-" began K?ster cautiously. |
- Знаешь ли... - начал Кестер осторожно. |
"Why waste time talking, Otto," I interposed. "That's an ad for a watering place or a beauty cream, not for a motor car." |
- Да что тут много разговаривать! - прервал его я.- С такой рекламой можно продавать путевки на курорт или крем для дам, но не автомобили. |
Lenz opened his mouth. |
Ленц приготовился возражать. |
"Just a moment," I went on. "You think we're prejudiced, I suppose. |
- Погоди минутку, - продолжал я. - Нас ты, конечно, считаешь придирами, Готтфрид. |
Well, let me make you an offer-we'll ask Jupp. |
Поэтому я предлагаю - спросим Юппа. |
There speaks the voice of the people." |
Он - это голос народа. |
Jupp was our only employee, a lad of fifteen, who had a sort of apprentice job with us. |
Юпп, наш единственный служащий, пятнадцатилетний паренек, числился чем-то вроде ученика. |
He served the petrol pump, got our breakfast, and cleared up at night. |
Он обслуживал заправочную колонку, приносил нам завтрак и убирал по вечерам. |
He was small, covered with freckles, and had the largest outcrop of ears I have ever known. |
Он был маленького роста, весь усыпан веснушками и отличался самыми большими и оттопыренными ушами, которые я когда-либо видел. |
K?ster declared that if Jupp should ever fall out of an aeroplane he would come to no harm. |
Кестер уверял, что если бы Юпп выпал из самолета, то не пострадал бы. |
His ears would enable him to glide safely to earth. |
С такими ушами он мог бы плавно спланировать и приземлиться. |
We called him up. |
Мы позвали его. |
Lenz read him the advertisement. |
Ленц прочитал ему объявление. |
"Would you be interested in such a car, Jupp?" asked K?ster. |
- Заинтересовала бы тебя такая машина, Юпп? -спросил Кестер. |
"A car?" demanded Jupp. |
- Машина? - спросил Юпп. |
I laughed. |
Я засмеялся. |
"Of course a car," growled Lenz. "What do you think, a hippopotamus?" |
- Разумеется, машина, - проворчал Готтфрид. - А что ж, по-твоему, речь идет о лошади? |
"Has it synchronized gears, fluid flywheel, hydraulic brakes?" enquired Jupp, unmoved. |
- А есть ли у нее прямая скорость? А как управляется кулачковый вал? Имеются ли гидравлические тормоза? - осведомился невозмутимый Юпп. |
"Muttonhead, it's our Cadillac, of course," snorted Lenz. |
- Баран, ведь это же наш кадилляк! - рявкнул Ленц. |
"You don't say!" retorted Jupp, grinning from ear to ear. |
- Не может быть, - возразил Юпп, ухмыляясь во все лицо. |
"There you have it, Gottfried," said K?ster. "That's modern romance." |
- Вот тебе, Готтфрид, - сказал Кестер, - вот она, современная романтика. |
"Go back to your pump, Jupp, you damned son of the twentieth century." |
- Убирайся к своему насосу, Юпп. Проклятое дитя двадцатого века! |
Grumbling, Lenz vanished into the office again-to give to his advertisement just so much technical detail as was compatible with the preservation of its poetic swing. |
Раздраженный Ленц отправился в мастерскую с твердым намерением сохранить весь поэтический пыл своего объявления и подкрепить его лишь некоторыми техническими данными. * * * |
A few minutes later Inspector Barsig appeared in the door of the courtyard. |
Через несколько минут в воротах неожиданно появился старший инспектор Барзиг. |
We received him with great deference. |
Мы встретили его с величайшим почтением. |
He was engineer and surveyor for the Phoenix Motor Insurance Company-an important man for getting a line on repair jobs. |
Он был инженером и экспертом страхового общества "Феникс", очень влиятельным человеком, через которого можно было получать заказы на ремонт. |
We stood well with him. |
У нас с ним установились отличные отношения. |
As engineer he was keen as the devil and let nothing pass, but as collector of butterflies he was as soft as butter. |
Как инженер он был самим сатаной, и его ни в чем невозможно было провести, но как любитель бабочек он был мягче воска. |
He had a large collection and we had once given him a big moth that flew into our workshop one night. |
У него была большая коллекция, и однажды мы подарили ему огромную ночную бабочку, залетевшую в мастерскую. |
When we presented him with the thing he turned quite pale with excitement. |
Барзиг даже побледнел от восторга и был чрезвычайно торжествен, когда мы преподнесли ему эту тварь. |
It was a death's-head, of extreme rarity apparently, that was still wanting from his collection. |
Оказалось, что это "Мертвая голова", очень редкостный экземпляр, как раз недостававший ему для коллекции. |
He had never forgotten that, and ever since had seen to it that we got our fair share of any jobs that were going. |
Он никогда не забывал этого и доставал нам заказы на ремонт где только мог. |
In exchange we caught for him every moth we could lay hands on. |
А мы ловили для него каждую козявку, которая только попадалась нам. |
"A vermouth, Herr Barsig?" asked Lenz politely, who had come to the surface once more. "No alcohol before sundown," replied Barsig. "A fixed rule with me." |
- Рюмку вермута, господин Барзиг? - спросил Ленц, уже успевший прийти в себя. - До вечера не пью спиртного, - ответил Барзиг. - Это у меня железный принцип. |