• Пожаловаться

Эрих Ремарк: На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк: На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

Эрих Ремарк: другие книги автора


Кто написал На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before going over to see Kemmerich we pack up his things: he will need them on the way back.Прежде чем отправиться к Кеммериху, мы упаковываем его вещи: в пути они ему пригодятся.
In the dressing station there is great activity: it reeks as ever of carbolic, pus, and sweat.Полевой лазарет переполнен; здесь, как всегда, пахнет карболкой, гноем и потом.
We are accustomed to a good deal in the billets, but this makes us feel faint.Тот, кто жил в бараках, ко многому привык, но здесь и привычному человеку станет дурно.
We ask for Kemmerich. He lies in a large room and receives us with feeble expressions of joy and helpless agitation.Мы расспрашиваем, как пройти к Кеммерниху; он лежит в одной из палат и встречает нас слабой улыбкой, выражающей радость и беспомощное волнение.
While he was unconscious someone had stolen his watch.Пока он был без сознания, у него украли часы.
M?ller shakes his head:Мюллер осуждающе качает головой:
"I always told you that nobody should carry as good a watch as that."- Я ведь тебе говорил, такие хорошие часы нельзя брать с собой.
M?ller is rather crude and tactless, otherwise he would hold his tongue, for anybody can see that Kemmerich will never come out of this place again.Мюллер не очень хорошо соображает и любит поспорить. Иначе он попридержал бы язык: ведь каждому видно, что Кеммериху уже не выйти из этой палаты.
Whether he finds his watch or not will make no difference, at the most one will only be able to send it to his people.Найдутся ли его часы или нет - это абсолютно безразлично, в лучшем случае их пошлют его родным.
"How goes it, Franz?" asks Kropp. Kemmerich's head sinks.- Ну, как дела, Франц? - спрашивает Кропп Кеммерих опускает голову.
"Not so bad . . . but I have such a damned pain in my foot."- В общем ничего, только ужасные боли в ступне.
We look at his bed covering. His leg lies under a wire basket. The bed covering arches over it. I kick M?ller on the shin, for he is just about to tell Kemmerich what the orderlies told us outside: that Kemmerich has lost his foot. The leg is amputated.Мы смотрим на его одеяло Его нога лежит под проволочным каркасом, одеяло вздувается над ним горбом Я толкаю Мюллера в коленку, а то он чего доброго скажет Кеммериху о том, что нам рассказали во дворе санитары: у Кеммериха уже нет ступни, - ему ампутировали ногу.
He looks ghastly, yellow and wan. In his face there are already the strained lines that we know so well, we have seen them now hundreds of times.Вид у него ужасный, он изжелта-бледен, на лице проступило выражение отчужденности, те линии, которые нам так хорошо знакомы, потому что мы видели их уже сотни раз.
They are not so much lines as marks.Это даже не линии, это скорее знаки.
Under the skin the life no longer pulses, it has already pressed out the boundaries of the body. Death is working through from within. It already has command in the eyes.Под кожей не чувствуется больше биения жизни: она отхлынула в дальние уголки тела, изнутри прокладывает себе путь смерть, глазами она уже завладела.
Here lies our comrade, Kemmerich, who a little while ago was roasting horse flesh with us and squatting in the shell-holes. He it is still and yet it is not he any longer. His features have become uncertain and faint, like a photographic plate from which two pictures have been taken.Вот лежит Кеммерих, наш боевой товарищ, который еще так недавно вместе с нами жарил конину и лежал в воронке, - это еще он, и все-таки это уже не он; его образ расплылся и стал нечетким, как фотографическая пластинка, на которой сделаны два снимка.
Even his voice sounds like ashes.Даже голос у него какой-то пепельный.
I think of the time when we went away.Вспоминаю, как мы уезжали на фронт.
His mother, a good plump matron, brought him to the station.Его мать, толстая, добродушная женщина, провожала его на вокзал.
She wept continually, her face was bloated and swollen.Она плакала беспрерывно, от этого лицо ее обмякло и распухло.
Kemmerich felt embarrassed, for she was the least composed of all; she simply dissolved into fat and water.Кеммерих стеснялся ее слез, никто вокруг не вел себя так несдержанно, как она, - казалось, весь ее жир растает от сырости.
Then she caught sight of me and took hold of my arm again and again, and implored me to look after Franz out there.При этом она, как видно, хотела разжалобить меня, - то и дело хватала меня за руку, умоляя, чтобы я присматривал на фронте за ее Францем.
Indeed he did have a face like a child, and such frail bones that after four weeks' pack-carrying he already had flat feet.У него и в самом деле было совсем еще детское лицо и такие мягкие кости, что, потаскав на себе ранец в течение какого-нибудь месяца, он уже нажил себе плоскостопие.
But how can a man look after anyone in the field!Но как прикажете присматривать за человеком, если он на фронте!
"Now you will soon be going home," says Kropp. "You would have had to wait at least three or four months for your leave."- Теперь ты сразу попадешь домой, - говорит Кропп, - а то бы тебе пришлось три-четыре месяца ждать отпуска.
Kemmerich nods.Кеммерих кивает.
I cannot bear to look at his hands, they are like wax.Я не могу смотреть на его руки, - они словно из воска.
Under the nails is the dirt of the trenches, it shows through blue-black like poison.Под ногтями засела окопная грязь, у нее какой-то ядовитый иссиня-черный цвет.
It strikes me that these nails will continue to grow like lean fantastic cellar-plants long after Kemmerich breathes no more.Мне вдруг приходит в голову, что эти ногти не перестанут расти и после того, как Кеммерих умрет, они будут расти еще долго-долго, как белые призрачные грибы в погребе.
I see the picture before me. They twist themselves into corkscrews and grow and grow, and with them the hair on the decaying skull, just like grass in a good soil, just like grass, how can it be possible—Я представляю себе эту картину: они свиваются штопором и все растут и растут, и вместе с ними растут волосы на гниющем черепе, как трава на тучной земле, совсем как трава... Неужели и вправду так бывает?..
M?ller leans over.Мюллер наклоняется за свертком:
"We have brought your things, Franz."- Мы принесли твои вещи. Франц.
Kemmerich signs with his hands.Кеммерих делает знак рукой:
"Put them under the bed."- Положите их под кровать.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.