• Пожаловаться

Эрих Ремарк: На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк: На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

Эрих Ремарк: другие книги автора


Кто написал На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Our families and our teachers will be shocked when we go home, but here it is the universal language.Когда мы вернемся домой, наши домашние и наши учителя будут здорово удивлены, но что поделаешь, - здесь на этом языке говорят все.
Enforced publicity has in our eyes restored the character of complete innocence to all these things.Для нас все эти функции организма вновь приобрели свой невинный характер в силу того, что мы поневоле отправляем их публично.
More than that, they are so much a matter of course that their comfortable performance is fully as much enjoyed as the playing of a safe top running flush.Более того: мы настолько отвыкли видеть, в этом нечто зазорное, что возможность справить свои дела в уютной обстановке расценивается у нас, я бы сказал, так же высоко, как красиво проведенная комбинация в скате[1] с верными шансами на выигрыш.
Not for nothing was the word "latrine-rumour" invented; these places are the regimental gossip-shops and common-rooms.Недаром в немецком языке возникло выражение "новости из отхожих мест", которым обозначают всякого рода болтовню; где же еще поболтать солдату, как не в этих уголках, которые заменяют ему его традиционное место за столиком в пивной?
We feel ourselves for the time being better off than in any palatial white-tiled "convenience."Сейчас мы чувствуем себя лучше, чем в самом комфортабельном туалете с белыми кафельными стенками.
There it can only be hygienic; here it is beautiful.Там может быть чисто, - и только; здесь же просто хорошо.
These are wonderfully care-free hours. Over us is the blue sky.Удивительно бездумные часы... Над нами синее небо.
On the horizon float the bright yellow, sunlit observation-balloons, and the many little white clouds of the anti-aircraft shells.На горизонте повисли ярко освещенные желтые аэростаты и белые облачка - разрывы зенитных снарядов.
Often they rise in a sheaf as they follow after an airman.Порой они взлетают высоким снопом, - это зенитчики охотятся за аэропланом.
We hear the muffled rumble of the front only as very distant thunder, bumble-bees droning by quite drown it.Приглушенный гул фронта доносится до нас лишь очень слабо, как далекая-далекая гроза. Стоит шмелю прожужжать, и гула этого уже совсем не слышно.
Around us stretches the flowery meadow.А вокруг нас расстилается цветущий луг.
The grasses sway their tall spears; the white butterflies flutter around and float on the soft warm wind of the late summer. We read letters and newspapers and smoke. We take off our caps and lay them down beside us. The wind plays with our hair; it plays with our words and thoughts.Колышутся нежные метелки трав, порхают капустницы, они плывут в мягком, теплом воздухе позднего лета; мы читаем письма и газеты и курим, мы снимаем фуражки и кладем их рядом с собой, ветер играет нашими волосами, он играет нашими словами и мыслями.
The three boxes stand in the midst of the glowing, red field-poppies.Три будки стоят среди пламенно-красных цветов полевого мака...
We set the lid of the margarine tub on our knees and so have a good table for a game of skat.Мы кладем на колени крышку от бочки с маргарином. На ней удобно играть в скат.
Kropp has the cards with him.Кропп прихватил с собой карты.
After every mis?re ouverte we have a round of nap. One could sit like this for ever.Каждый кон ската чередуется с партией в рамс.[2] За такой игрой можно просидеть целую вечность.
The notes of an accordion float across from the billets.От бараков к нам долетают звуки гармоники.
Often we lay aside the cards and look about us.Порой мы кладем карты и смотрим друг на друга.
One of us will say:Тогда ктонибудь говорит:
"Well, boys. . . ." Or"Эх, ребята..." или:
"It was a near thing that time. . . ." And for a moment we fall silent."А ведь еще немного, и нам всем была бы крышка..." - и мы на минуту умолкаем.
There is in each of us a feeling of constraint. We are all sensible of it; it needs no words to communicate it.Мы отдаемся властному, загнанному внутрь чувству, каждый из нас ощущает его присутствие, слова тут не нужны.
It might easily have happened that we should not be sitting here on our boxes to-day; it came damn near to that.Как легко могло бы случиться, что сегодня нам уже не пришлось бы сидеть в этих кабинах, - ведь мы, черт побери, были на волосок от этого.
And so everything is new and brave, red poppies and good food, cigarettes and summer breeze.И поэтому все вокруг воспринимается так остро и заново - алые маки и сытная еда, сигареты и летний ветерок.
Kropp asks:Кропп спрашивает:
"Anyone seen Kemmerich lately?"- Кеммериха кто-нибудь из вас видел с тех пор?
"He's up at St. Joseph's," I tell him.-Он в Сен-Жозефе, в лазарете, - говорю я.
M?ller explains that he has a flesh wound in his thigh; a good blighty.- У него сквозное ранение бедра - верный шанс вернуться домой, - замечает Мюллер.
We decide to go and see him this afternoon.Мы решаем навестить Кеммериха сегодня после обеда.
Kropp pulls out a letter.Кропп вытаскивает какое-то письмо:
"Kantorek sends you all his best wishes."- Вам привет от Канторека.
We laugh.Мы смеемся.
M?ller throws his cigarette away and says:Мюллер бросает окурок и говорит:
"I wish he was here."- Хотел бы я, чтобы он был здесь.
Kantorek had been our schoolmaster, a stern little man in a grey tailcoat, with a face like a shrew mouse.Канторек, строгий маленький человечек в сером сюртуке, с острым, как мышиная мордочка, личиком, был у нас классным наставником.
He was about the same size as Corporal Himmelstoss, the "terror of Klosterberg."Он был примерно такого же роста, что и унтер-офицер Химмельштос, "гроза Клостерберга".
It is very queer that the unhappiness of the world is so often brought on by small men. They are so much more energetic and uncompromising than the big fellows.Кстати, как это ни странно, но всяческие беды и несчастья на этом свете очень часто исходят от людей маленького роста; у них гораздо более энергичный и неуживчивый характер, чем у людей высоких.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.