• Пожаловаться

Эрих Ремарк: На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк: На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

Эрих Ремарк: другие книги автора


Кто написал На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kropp and I were given the job of clearing the barrack-square of snow with a hand-broom and a dust-pan, and we would have gone on till we were frozen had not a lieutenant accidentally appeared who sent us off, and hauled Himmelstoss over the coals.Вооружившись половой щеткой и совком, мы с Кроппом стали выполнять его задание - очистить от снега казарменный двор, и наверно замерзли бы, но не отступились, если бы во двор случайно не заглянул один лейтенант, который отослал нас в казарму и здорово распек Химмельштоса.
But the only result of this was to make Himmelstoss hate us more.Увы, после этого Химмельштос только еще более люто возненавидел нас.
For six weeks consecutively I did guard every Sunday and was hut-orderly for the same length of time. With full pack and rifle I have had to practise on a wet, soft, newly-ploughed field the "Prepare to advance, advance!" and the "Lie down!" until I was one lump of mud and finally collapsed. Four hours later I had to report to Himmelstoss with my clothes scrubbed clean, my hands chafed and bleeding.Четыре недели подряд я нес по воскресеньям караульную службу и, к тому же, был весь этот месяц дневальным; меня гонял и с полной выкладкой и с винтовкой в руке по раскисшему, мокрому пустырю под команду "ложись!" и "бегом марш!", пока я не стал похож на ком грязи и не свалился от изнеможения; через четыре часа я предъявил Химмельштосу мое безукоризненно вычищенное обмундирование, - правда, после того, как я стер себе руки в кровь.
Together with Kropp, Westhus, and Tjaden I have stood at attention in a hard frost without gloves for a quarter of an hour at a stretch, while Himmelstoss watched for the slightest movement of our bare fingers on the steel barrel of the rifle.Мы с Кроппом, Вестхусом и Тьяденом разучивали "стойку смирно" в лютую стужу без перчаток, сжимая голыми пальцами ледяной ствол винтовки, а Химмельштос выжидающе петлял вокруг, подкарауливая, не шевельнемся ли мы хоть чуть-чуть, чтобы обвинить нас в невыполнении команды.
I have run eight times from the top floor of the barracks down to the courtyard in my shirt at two o'clock in the morning because my drawers projected three inches beyond the edge of the stool on which one had to stack all one's things.Я восемь раз должен был сбегать с верхнего этажа казармы во двор, ночью, в два часа, за то, что мои кальсоны свешивались на несколько сантиметров с края скамейки, на которой мы складывали на ночь свою одежду.
Alongside me ran the corporal, Himmelstoss, and trod on my bare toes.Рядом со мной, наступая мне на пальцы, бежал дежурный унтер-офицер, - это был Химмельштос.
At bayonet-practice I had constantly to fight with Himmelstoss, I with a heavy iron weapon, whilst he had a handy wooden one with which he easily struck my arms till they were black and blue. Once, indeed, I became so infuriated that I ran at him blindly and gave him a mighty jab in the stomach and knocked him down.На занятиях штыковым боем мне всегда приходилось сражаться с Химмельштосом, причем я ворочал тяжелую железную раму, а у него в руках была легонькая деревянная винтовка, так что ему ничего не стоило наставить мне синяков на руках; однажды, правда, я разозлился, очертя голову бросился на него, и нанес ему такой удар в живот, что сбил его с ног.
When he reported me the company commander laughed at him and told him he ought to keep his eyes open; he understood Himmelstoss, and apparently was not displeased at his discomfiture.Когда он пошел жаловаться, командир роты поднял его на смех и сказал, что тут надо самому не зевать; он знал своего Химмельштоса и, как видно, ничего не имел против, чтобы тот остался в дураках.
I became a past master on the parallel bars and excelled at physical jerks;-we have trembled at the mere sound of his voice, but this runaway post-horse never got the better of us.Я в совершенстве овладел искусством лазить на шкафчики; через некоторое время и по части приседаний мне тоже не было равных; мы дрожали, едва заслышав голос Химмельштоса, но одолеть нас этой взбесившейся почтовой кляче так и не удалось.
One Sunday as Kropp and I were lugging a latrine-bucket on a pole across the barrack-yard, Himmelstoss came by, all polished up and spry for going out. He planted himself in front of us and asked how we liked the job. In spite of ourselves we tripped and emptied the bucket over his legs.В одно из воскресений мы с Кроппом шли мимо бараков, неся на шесте полные ведра из уборной, которую мы чистили, и когда проходивший мимо Химмельштос (он собрался пойти в город и был при всем параде), остановившись перед нами, спросил, как нам нравится эта работа, мы сделали вид, что запнулись, и выплеснули ведро ему на ноги.
He raved, but the limit had been reached.Он был вне себя от ярости, но ведь и нашему терпению пришел конец.
"That means clink," he yelled.- Я вас упеку в крепость! - кричал он.
But Kropp had had enough.Кропп не выдержал.
"There'll be an inquiry first," he said, "and then we'll unload."- Но сначала будет расследование, и тогда мы выложим все, - сказал он.
"Mind how you speak to a non-commissioned officer!" bawled Himmelstoss.- Как вы разговариваете с унтер-офицером? - орал Химмельштос.
"Have you lost your senses?- Вы что, с ума сошли?
You wait till you're spoken to.Подождите, пока вас спросят!
What will you do, anyway?"Так что вы там сделаете?
"Show you up, Corporal," said Kropp, his thumbs in line with the seams of his trousers.- Выложим все насчет господина унтер-офицера! -сказал Кропп, держа руки по швам.
Himmelstoss saw that we meant it and went off without saying a word.Тут Химмельштос все-таки почуял, чем это пахнет, и убрался, не говоря ни слова.
But before he disappeared he growled:Правда, уходя, он еще тявкнул:
"You'll drink this! "-but that was the end of his authority."Я вам это припомню!" - Совесть его была подорвана.
He tried it on once more in the ploughed field with his "Prepare to advance, advance" and "Lie down."Он еще раз попытался отыграться, гоняя нас по пустырю и командуя "ложись?" и "встать, бегом марш!"
We obeyed each order, since an order's an order and has to be obeyed.Мы, конечно, каждый раз делали что положено, -ведь приказ есть приказ, его надо выполнять.
But we did it so slowly that Himmelstoss became desperate.Но мы выполняли его так медленно, что это приводило Химмельштоса в отчаяние.
Carefully we went down on our knees, then on our hands, and so on; in the meantime, quite infuriated, he had given another command.Мы не спеша опускались на колени, затем опирались на руки и так далее; тем временем он уже в ярости подавал другую команду.
But before we had even begun to sweat he was hoarse.Прежде чем мы успели вспотеть, он сорвал себе глотку.
After that he left us in peace.Тогда он оставил нас в покое.
He did indeed always refer to us as swine, but there was, nevertheless, a certain respect in his tone.Правда, он все еще называл нас сукиными детьми. Но в его ругани слышалось уважение.
There were many other staff corporals, the majority of whom were more decent.Были среди унтеров и порядочные люди, которые вели себя благоразумнее; их было немало, они даже составляли большинство.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.