We have lost all sense of other considerations, because they are artificial. |
Мы разучились рассуждать иначе, ибо все другие рассуждения искусственны. |
Only the facts are real and important for us. |
Мы придаем значение только фактам, только они для нас важны. |
And good boots are scarce. |
А хорошие ботинки не так-то просто найти. |
Once it was different. |
Раньше и это было не так. |
When we went to the district-commandant to enlist, we were a class of twenty young men, many of whom proudly shaved for the first time before going to the barracks. We had no definite plans for our future. |
Когда мы шли в окружное военное управление, мы еще представляли собой школьный класс, двадцать юношей, и прежде чем переступить порог казармы, вся наша веселая компания отправилась бриться в парикмахерскую, причем многие делали это в первый раз. |
Our thoughts of a career and occupation were as yet of too unpractical a character to furnish any scheme of life. We were still crammed full of vague ideas which gave to life, and to the war also an ideal and almost romantic character. |
У нас не было твердых планов на будущее, лишь у очень немногих мысли о карьере и призвании приняли уже настолько определенную форму, чтобы играть какую-то практическую роль в их жизни; зато у нас было множество неясных идеалов, под влиянием которых и жизнь, и даже война представлялись нам в идеализированном, почти романтическом свете. |
We were trained in the army for ten weeks and in this time more profoundly influenced than by ten years at school. |
В течение десяти недель мы проходили военное обучение, и за это время нас успели перевоспитать более основательно, чем за десять школьных лет. |
We learned that a bright button is weightier than four volumes of Schopenhauer. |
Нам внушали, что начищенная пуговица важнее, чем целых четыре тома Шопенгауэра. |
At first astonished, then embittered, and finally indifferent, we recognized that what matters is not the mind but the boot brush, not intelligence but the system, not freedom but drill. |
Мы убедились - сначала с удивлением, затем с горечью и наконец с равнодушием - в том, что здесь все решает, как видно, не разум, а сапожная щетка, не мысль, а заведенный некогда распорядок, не свобода, а муштра. |
We became soldiers with eagerness and enthusiasm, but they have done everything to knock that out of us. |
Мы стали солдатами по доброй воле, из энтузиазма; но здесь делалось все, чтобы выбить из нас это чувство. |
After three weeks it was no longer incomprehensible to us that a braided postman should have more authority over us than had formerly our parents, our teachers, and the whole gamut of culture from Plato to Goethe. |
Через три недели нам уже не казалось непостижимым, что почтальон с лычками унтера имеет над нами больше власти, чем наши родители, наши школьные наставники и все носители человеческой культуры от Платона до Гете, вместе взятые. |
With our young, awakened eyes we saw that the classical conception of the Fatherland held by our teachers resolved itself here into a renunciation of personality such as one would not ask of the meanest servants-salutes, springing to attention, parade-marches, presenting arms, right wheel, left wheel, clicking the heels, insults, and a thousand pettifogging details. We had fancied our task would be different, only to find we were to be trained for heroism as though we were circus-ponies. |
Мы видели своими молодыми, зоркими глазами, что классический идеал отечества, который нам нарисовали наши учителя, пока что находил здесь реальное воплощение в столь полном отречении от своей личности, какого никто и никогда не вздумал бы потребовать даже от самого последнего слуги. Козырять, стоять навытяжку, заниматься шагистикой, брать на караул, вертеться направо и налево, щелкать каблуками, терпеть брань и тысячи придирок, - мы мыслили себе нашу задачу совсем иначе и считали, что нас готовят к подвигам, как цирковых лошадей готовят к выступлению. |
But we soon accustomed ourselves to it. |
Впрочем, мы скоро привыкли к этому. |
We learned in fact that some of these things were necessary, but the rest merely show. |
Мы даже поняли, что кое-что из этого было действительно необходимо, зато все остальное, безусловно, только мешало. |
Soldiers have a fine nose for such distinctions. |
На эти вещи у солдата тонкий нюх. |
By threes and fours our class was scattered over the platoons amongst Frisian fishermen, peasants, and labourers with whom we soon made friends. |
Группами в три-четыре человека наш класс разбросали по отделениям, вместе с фрисландскими рыбаками, крестьянами, рабочими и ремесленниками, с которыми мы вскоре подружились. |
Kropp, M?ller, Kemmerich, and I went to No. 9 platoon under Corporal Himmelstoss. |
Кропп, Мюллер, Кеммерих и я попали в девятое отделение, которым командовал унтерофицер Химмельштос. |
He had the reputation of being the strictest disciplinarian in the camp, and was proud of it. |
Он слыл за самого свирепого тирана в наших казармах и гордился этим. |
He was a small undersized fellow with a foxy, waxed moustache, who had seen twelve years' service and was in civil life a postman. |
Маленький, коренастый человек, прослуживший двенадцать лет, с ярко-рыжими, подкрученными вверх усами, в прошлом почтальон. |
He had a special dislike of Kropp, Tjaden, Westhus, and me, because he sensed a quiet defiance. |
С Кроппом, Тьяденом, Вестхусом и со мной у него были особые счеты, так как он чувствовал наше молчаливое сопротивление. |
I have remade his bed fourteen times in one morning. |
Однажды утром я четырнадцать раз заправлял его койку. |
Each time he had some fault to find and pulled it to pieces. |
Каждый раз он придирался к чему-нибудь и сбрасывал постель на пол. |
I have kneaded a pair of prehistoric boots that were as hard as iron for twenty hours-with intervals of course-until they became as soft as butter and not even Himmelstoss could find anything more to do to them; under his orders I have scrubbed out the Corporals' Mess with a tooth-brush. |
Проработав двадцать часов, - конечно, с перерывами, - я надраил пару допотопных, твердых, как камень, сапог до такого зеркального блеска, что даже Химмельштосу не к чему было больше придраться. По его приказу я дочиста выскоблил зубной щеткой пол нашей казармы. |