Kropp has calmed himself; we understand, he saw red; out here every man gets like that sometime. |
Кропп успокоился, мы знаем, что с ним сейчас было: это фронтовая истерия, такие припадки бывают у каждого. |
"What has Kantorek written to you?" M?ller asks him. |
Мюллер спрашивает его: - А что пишет Канторек? |
He laughs. "We are the Iron Youth." |
- Он пишет, что мы железная молодежь, - смеется Кропп. |
We all three smile bitterly. |
Мы смеемся все трое горьким смехом. |
Kropp rails: he is glad that he can speak. |
Кропп сквернословит; он рад, что в состоянии говорить. |
Yes, that's the way they think, these hundred thousand Kantoreks! |
Да, вот как рассуждают они, они, эти сто тысяч Кантореков! |
Iron Youth. |
Железная молодежь! |
Youth! |
Молодежь! |
We are none of us more than twenty years old. |
Каждому из нас не больше двадцати лет. |
But young? |
Но разве мы молоды? |
Youth? |
Разве мы молодежь? |
That is long ago. |
Это было давно. |
We are old folk. |
Сейчас мы старики. |
TWO |
II |
It is strange to think that at home in the drawer of my writing table there lies the beginning of a play called |
Странно вспоминать о том, что у меня дома, в одном из ящиков письменного стола, лежит начатая драма |
"Saul" and a bundle of poems. |
"Саул" и связка стихотворений. |
Many an evening I have worked over them-we all did something of the kind-but that has become so unreal to me I cannot comprehend it any more. |
Я просидел над своими произведениями не один вечер, - ведь почти каждый из нас занимался чем-нибудь в этом роде; но все это стало для меня настолько неправдоподобным, что я уже не могу себе это по-настоящему представить. |
Our early life is cut off from the moment we came here, and that without our lifting a hand. |
С тех пор как мы здесь, наша прежняя жизнь резко прервалась, хотя мы со своей стороны ничего для этого не предпринимали. |
We often try to look back on it and to find an explanation, but never quite succeed. |
Порой мы пытаемся припомнить все по порядку и найти объяснение, но у нас это как-то не получается. |
For us young men of twenty everything is extraordinarily vague, for Kropp, M?ller, Leer, and for me, for all of us whom Kantorek calls the "Iron Youth." |
Особенно неясно все именно нам, двадцатилетним, - Кроппу, Мюллеру, Лееру, мне, - всем тем, кого Канторек называет железной молодежью. |
All the older men are linked up with their previous life. They have wives, children, occupations, and interests, they have a background which is so strong that the war cannot obliterate it. |
Люди постарше крепко связаны с прошлым, у них есть почва под ногами, есть жены, дети, профессии и интересы; эти узы уже настолько прочны, что война не может их разорвать. |
We young men of twenty, however, have only our parents, and some, perhaps, a girl-that is not much, for at our age the influence of parents is at its weakest and girls have not yet got a hold over us. |
У нас же, двадцатилетних, есть только наши родители, да у некоторых - девушка. Это не так уж много, - ведь в нашем возрасте привязанность к родителям особенно ослабевает, а девушки еще не стоят на первом плане. |
Besides this there was little else -some enthusiasm, a few hobbies, and our school. Beyond this our life did not extend. |
А помимо этого, мы почти ничего не знали: у нас были свои мечтания, кой-какие увлечения да школа; больше мы еще ничего не успели пережить. |
And of this nothing remains. |
И от этого ничего не осталось. |
Kantorek would say that we stood on the threshold of life. |
Канторек сказал бы, что мы стояли на самом пороге жизни. |
And so it would seem. |
В общем это верно. |
We had as yet taken no root. |
Мы еще не успели пустить корни. |
The war swept us away. |
Война нас смыла. |
For the others, the older men, it is but an interruption. They are able to think beyond it. |
Для других, тех, кто постарше, война - это временный перерыв, они могут ее мысленно перескочить. |
We, however, have been gripped by it and do not know what the end may be. |
Нас же война подхватила и понесла, и мы не знаем, чем все это кончится. |
We know only that in some strange and melancholy way we have become a waste land. All the same, we are not often sad. |
Пока что мы знаем только одно: мы огрубели, но как-то по-особенному, так что в нашем очерствении есть и тоска, хотя теперь мы даже и грустим-то не так уж часто. |
Though M?ller would be delighted to have Kemmerich's boots, he is really quite as sympathetic as another who could not bear to think of such a thing for grief. |
Если Мюллеру очень хочется получить ботинки Кеммериха, то это вовсе не значит, что он проявляет к нему меньше участия, чем человек, который в своей скорби не решился бы и подумать об этом. |
He merely sees things clearly. |
Для него это просто разные вещи. |
Were Kemmerich able to make any use of the boots, then M?ller would rather go bare-foot over barbed wire than scheme how to get hold of them. |
Если бы ботинки могли еще принести Кеммериху хоть какую-нибудь пользу, Мюллер предпочел бы ходить босиком по колючей проволоке, чем размышлять о том, как их заполучить. |
But as it is the boots are quite inappropriate to Kemmerich's circumstances, whereas M?ller can make good use of them. |
Но сейчас ботинки представляют собой нечто совершенно не относящееся к состоянию Кеммериха, а в то же время Мюллеру они бы очень пригодились. |
Kemmerich will die; it is immaterial who gets them. |
Кеммерих умрет, - так не все ли равно, кому они достанутся? |
Why, then, should M?ller not succeed to them? He has more right than a hospital orderly. |
И почему бы Мюллеру не охотиться за ними, ведь у него на них больше прав, чем у какого-нибудь санитара! |
When Kemmerich is dead it will be too late. |
Когда Кеммерих умрет, будет поздно. |
Therefore M?ller is already on the watch. |
Вот почему Мюллер уже сейчас присматривает за ними. |