Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But above all each of them wanted to keep his good job there as long as possible, and this he could do only by being strict with the recruits. Но все они прежде всего хотели как можно дольше удержаться на своем тепленьком местечке в тылу, а на это мог рассчитывать только тот, кто был строг с новобранцами.
So we were put through every conceivable refinement of parade-ground soldiering till we often howled with rage. Поэтому мы испытали на себе, пожалуй, все возможные виды казарменной муштры, и нередко нам хотелось выть от ярости.
Many of us became ill through it; Wolf actually died of inflammation of the lung. Некоторые из нас подорвали свое здоровье, а Вольф умер от воспаления легких.
But we would have felt ridiculous had we hauled down our colours. Но мы сочли бы себя достойными осмеяния, если бы сдались.
We became hard, suspicious, pitiless, vicious, tough-and that was good; for these attributes were just what we lacked. Мы стали черствыми, недоверчивыми, безжалостными, мстительными, грубыми, - и хорошо, что стали такими: именно этих качеств нам и не хватало.
Had we gone into the trenches without this period of training most of us would certainly have gone mad. Если бы нас послали в окопы, не дав нам пройти эту закалку, большинство из нас наверно сошло бы с ума.
Only thus were we prepared for what awaited us. А так мы оказались подготовленными к тому, что нас ожидало.
We did not break down, but adapted ourselves; our twenty years, which made many another thing so grievous, helped us in this. Мы не дали себя сломить, мы приспособились; в этом нам помогли наши двадцать лет, из-за которых многое другое было для нас так трудно.
But by far the most important result was that it awakened in us a strong, practical sense of esprit de corps, which in the field developed into the finest thing that arose out of the war-comradeship. Но самое главное это то, что в нас проснулось сильное, всегда готовое претвориться в действие чувство взаимной спаянности; и впоследствии, когда мы попали на фронт; оно переросло в единственно хорошее, что породила война, - в товарищество!
I sit by Kemmerich's bed. Я сижу у кровати Кеммериха.
He is sinking steadily. Он все больше сдает.
Around us is a great commotion. Вокруг нас страшная суматоха.
A hospital tram has arrived and the wounded fit to be moved are being selected. Пришел санитарный поезд, и в палатах отбирают раненых, которые могут выдержать эвакуацию.
The doctor passes by Kemmerich's bed without once looking at him. У кровати Кеммериха врач не останавливается, он даже не смотрит на него.
"Next time, Franz," I say. - В следующий раз, Франц, - говорю я.
He raises himself on the pillow with his elbows. Опираясь на локти, он приподнимается над подушками:
"They have amputated my leg." - Мне ампутировали ногу.
He knows it too then. Значит, он все-таки узнал об этом.
I nod and answer: Я киваю головой и говорю:
"You must be thankful you've come off with that." - Будь доволен, что отделался только этим.
He is silent. Он молчит.
I resume: Я заговариваю снова:
"It might have been both legs, Franz. - Тебе могли бы отнять обе ноги, Франц.
Wegeler has lost his right arm. Вот Вегелер потерял правую руку.
That's much worse. Это куда хуже.
Besides, you will be going home." И потом, ты ведь поедешь домой.
He looks at me. Он смотрит на меня:
"Do you think so?" -Ты думаешь?
"Of course." - Конечно.
"Do you think so?" he repeats. Он спрашивает еще раз: -Ты думаешь?
"Sure, Franz. - Это точно Франц.
Once you've got over the operation." Только сначала тебе надо оправиться после операции.
He beckons me to bend down. Он дает мне знак подвинуться поближе.
I stoop over bin and he whispers: Я наклоняюсь над ним, и он шепчет:
"I don't think so." -Я не верю в это.
"Don't talk rubbish; Franz, in a couple of days you'll see for yourself. - Не говори глупостей, Франц; через несколько дней ты сам увидишь.
What is it anyway-an amputated leg? here they patch up far worse things than that." Ну что тут такого особенного? Ну, отняли ногу. Здесь еще и не такое из кусочков сшивают.
He lifts one hand. Он поднимает руку:
"Look here though, these fingers." - А вот посмотри-ка сюда; видишь, какие пальцы?
"That's the result of the operation. - Это от операции.
Just eat decently and you'll soon be well again. Лопай как следует, и все будет хорошо.
Do they look after you properly?" Кормят здесь прилично?
He points to a dish that is still half full. Он показывает миску: она почти полна.
I get excited. Мне становится тревожно:
"Franz, you must eat. - Франц, тебе надо кушать.
Eating is the main thing. Это - самое главное.
That looks good too." Ведь с едой здесь как будто хорошо.
He turns away. Он не хочет меня слушать.
After a pause he says slowly: Помолчав, он говорит с расстановкой:
"I wanted to become a head-forester once." - Когда-то я хотел стать лесничим.
"So you may still," I assure him. - Это ты еще успеешь сделать, - утешаю я.
"There are splendid artificial limbs now, you'd hardly know there was anything missing. - Сейчас придумали такие замечательные протезы, с ними ты и не заметишь, что у тебя не все в порядке.
They are fixed on to the muscles. Их соединяют с мускулами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x