But above all each of them wanted to keep his good job there as long as possible, and this he could do only by being strict with the recruits. |
Но все они прежде всего хотели как можно дольше удержаться на своем тепленьком местечке в тылу, а на это мог рассчитывать только тот, кто был строг с новобранцами. |
So we were put through every conceivable refinement of parade-ground soldiering till we often howled with rage. |
Поэтому мы испытали на себе, пожалуй, все возможные виды казарменной муштры, и нередко нам хотелось выть от ярости. |
Many of us became ill through it; Wolf actually died of inflammation of the lung. |
Некоторые из нас подорвали свое здоровье, а Вольф умер от воспаления легких. |
But we would have felt ridiculous had we hauled down our colours. |
Но мы сочли бы себя достойными осмеяния, если бы сдались. |
We became hard, suspicious, pitiless, vicious, tough-and that was good; for these attributes were just what we lacked. |
Мы стали черствыми, недоверчивыми, безжалостными, мстительными, грубыми, - и хорошо, что стали такими: именно этих качеств нам и не хватало. |
Had we gone into the trenches without this period of training most of us would certainly have gone mad. |
Если бы нас послали в окопы, не дав нам пройти эту закалку, большинство из нас наверно сошло бы с ума. |
Only thus were we prepared for what awaited us. |
А так мы оказались подготовленными к тому, что нас ожидало. |
We did not break down, but adapted ourselves; our twenty years, which made many another thing so grievous, helped us in this. |
Мы не дали себя сломить, мы приспособились; в этом нам помогли наши двадцать лет, из-за которых многое другое было для нас так трудно. |
But by far the most important result was that it awakened in us a strong, practical sense of esprit de corps, which in the field developed into the finest thing that arose out of the war-comradeship. |
Но самое главное это то, что в нас проснулось сильное, всегда готовое претвориться в действие чувство взаимной спаянности; и впоследствии, когда мы попали на фронт; оно переросло в единственно хорошее, что породила война, - в товарищество! |
I sit by Kemmerich's bed. |
Я сижу у кровати Кеммериха. |
He is sinking steadily. |
Он все больше сдает. |
Around us is a great commotion. |
Вокруг нас страшная суматоха. |
A hospital tram has arrived and the wounded fit to be moved are being selected. |
Пришел санитарный поезд, и в палатах отбирают раненых, которые могут выдержать эвакуацию. |
The doctor passes by Kemmerich's bed without once looking at him. |
У кровати Кеммериха врач не останавливается, он даже не смотрит на него. |
"Next time, Franz," I say. |
- В следующий раз, Франц, - говорю я. |
He raises himself on the pillow with his elbows. |
Опираясь на локти, он приподнимается над подушками: |
"They have amputated my leg." |
- Мне ампутировали ногу. |
He knows it too then. |
Значит, он все-таки узнал об этом. |
I nod and answer: |
Я киваю головой и говорю: |
"You must be thankful you've come off with that." |
- Будь доволен, что отделался только этим. |
He is silent. |
Он молчит. |
I resume: |
Я заговариваю снова: |
"It might have been both legs, Franz. |
- Тебе могли бы отнять обе ноги, Франц. |
Wegeler has lost his right arm. |
Вот Вегелер потерял правую руку. |
That's much worse. |
Это куда хуже. |
Besides, you will be going home." |
И потом, ты ведь поедешь домой. |
He looks at me. |
Он смотрит на меня: |
"Do you think so?" |
-Ты думаешь? |
"Of course." |
- Конечно. |
"Do you think so?" he repeats. |
Он спрашивает еще раз: -Ты думаешь? |
"Sure, Franz. |
- Это точно Франц. |
Once you've got over the operation." |
Только сначала тебе надо оправиться после операции. |
He beckons me to bend down. |
Он дает мне знак подвинуться поближе. |
I stoop over bin and he whispers: |
Я наклоняюсь над ним, и он шепчет: |
"I don't think so." |
-Я не верю в это. |
"Don't talk rubbish; Franz, in a couple of days you'll see for yourself. |
- Не говори глупостей, Франц; через несколько дней ты сам увидишь. |
What is it anyway-an amputated leg? here they patch up far worse things than that." |
Ну что тут такого особенного? Ну, отняли ногу. Здесь еще и не такое из кусочков сшивают. |
He lifts one hand. |
Он поднимает руку: |
"Look here though, these fingers." |
- А вот посмотри-ка сюда; видишь, какие пальцы? |
"That's the result of the operation. |
- Это от операции. |
Just eat decently and you'll soon be well again. |
Лопай как следует, и все будет хорошо. |
Do they look after you properly?" |
Кормят здесь прилично? |
He points to a dish that is still half full. |
Он показывает миску: она почти полна. |
I get excited. |
Мне становится тревожно: |
"Franz, you must eat. |
- Франц, тебе надо кушать. |
Eating is the main thing. |
Это - самое главное. |
That looks good too." |
Ведь с едой здесь как будто хорошо. |
He turns away. |
Он не хочет меня слушать. |
After a pause he says slowly: |
Помолчав, он говорит с расстановкой: |
"I wanted to become a head-forester once." |
- Когда-то я хотел стать лесничим. |
"So you may still," I assure him. |
- Это ты еще успеешь сделать, - утешаю я. |
"There are splendid artificial limbs now, you'd hardly know there was anything missing. |
- Сейчас придумали такие замечательные протезы, с ними ты и не заметишь, что у тебя не все в порядке. |
They are fixed on to the muscles. |
Их соединяют с мускулами. |