Outside they are lying on the floor." |
Там уже в тамбуре лежат. |
I collect Kemmerich's things, and untie his identification disc. |
Я забираю вещи и снимаю с Кеммериха опознавательный знак. |
The orderly asks about the pay-book. |
Санитар спрашивает, где его солдатская книжка. Книжки нет. |
I say that it is probably in the orderly-room, and go. |
Я говорю, что она, наверно, в канцелярии, и ухожу. |
Behind me they are already hauling Franz on to a waterproof sheet. |
Следом за мной санитары уже тащат Франца и укладывают его на плащ-палатку. |
Outside the door I am aware of the darkness and the wind as a deliverance. |
Мне кажется, что темнота и ветер за воротами лазарета приносят избавление. |
I breathe as deep as I can, and feel the breeze in my face, warm and soft as never before. |
Я вдыхаю воздух как можно глубже, лицо ощущает его прикосновения, небывало теплые и нежные. |
Thoughts of girls, of flowery meadows, of white clouds suddenly come into my head. |
В голове у меня вдруг начинают мелькать мысли о девушках, о цветущих лугах, о белых облаках. |
My feet begin to move forward in my boots, I go quicker, I run. |
Сапоги несут меня вперед, я иду быстрее, я бегу. |
Soldiers pass by me, I hear their voices without understanding. |
Мимо меня проходят солдаты, их разговоры волнуют меня, хотя я не понимаю, о чем они говорят. |
The earth is streaming with forces which pour into me through the soles of my feet. |
В земле бродят какие-то силы, они вливаются в меня через подошвы. |
The night crackles electrically, the front thunders like a concert of drums. |
Ночь потрескивает электрическим треском, фронт глухо громыхает вдали, как целый оркестр из барабанов. |
My limbs move supplely, I feel my joints strong, I breathe the air deeply. |
Я легко управляю всеми движениями своего тела, я чувствую силу в каждом суставе, я посапываю и отфыркиваюсь. |
The night lives, I live. |
Живет ночь, живу я. |
I feel a hunger, greater than comes from the belly alone. |
Я ощущаю голод, более острый, чем голод в желудке... |
M?ller stands in front of the hut waiting for me. |
Мюллер стоит у барака и ждет меня. |
I give him the boots. |
Я отдаю ему ботинки. |
We go in and he tries them on. |
Мы входим, и он примеряет их. |
They fit well. |
Они ему как раз впору... |
He roots among his supplies and offers me a fine piece of saveloy. |
Он начинает рыться в своих запасах и предлагает мне порядочный кусок колбасы. |
With it goes hot tea and rum. |
Мы съедаем ее, запивая горячим чаем с ромом. |
THREE |
III |
Reinforcements have arrived. |
К нам прибыло пополнение. |
The vacancies have been filled and the sacks of straw in the huts are already booked. |
Пустые места на нарах заполняются, и вскоре в бараках уже нет ни одного свободного тюфяка с соломой. |
Some of them are old hands, but there are twenty-five men of a later draft from the base. |
Часть вновь прибывших - старослужащие, но, кроме них, к нам прислали двадцать пять человек молодняка из фронтовых пересыльных пунктов. |
They are about two years younger than us. |
Они почти на год моложе нас. |
Kropp nudges me: |
Кропп толкает меня: |
"Seen the infants?" |
-Ты уже видел этих младенцев? |
I nod. |
Я киваю. |
We stick out our chests, shave in the open, shove our hands in our pockets, inspect the recruits and feel ourselves stone-age veterans. |
Мы принимаем гордый, самодовольный вид, устраиваем бритье во дворе, ходим, сунув руки в карманы, поглядываем на новобранцев и чувствуем себя старыми служаками. |
Katczinsky joins us. |
Катчинский присоединяется к нам. |
We stroll past the horseboxes and go over to the reinforcements, who are already being issued with gas masks and coffee. |
Мы разгуливаем по конюшням и подходим к новичкам, которые как раз получают противогазы и кофе на завтрак. |
"Long time since you've had anything decent to eat, eh?" Kat asks one of the youngsters. |
Кат спрашивает одного из самых молоденьких: - Ну что, небось, уж давно ничего дельного не лопали? |
He grimaces. |
Новичок морщится: |
"For breakfast, turnip-bread- lunch, turnip-stew-supper, turnip-cutlets and turnip-salad." |
- На завтрак - лепешки из брюквы, на обед -винегрет из брюквы, на ужин - котлеты из брюквы с салатом из брюквы. |
Kat gives a knowing whistle. |
Катчинский свистит с видом знатока. |
"Bread made of turnips? |
- Лепешки из брюквы? |
You've been in luck, it's nothing new for it to be made of sawdust. |
Вам повезло, - ведь теперь уже делают хлеб из опилок. |
But what do you say to haricot beans? Have some?" |
А что ты скажешь насчет фасоли, не хочешь ли чуток? |
The youngster turns red: |
Парня бросает в краску: |
"You can't kid me." |
- Нечего меня разыгрывать. |
Katczinsky merely says: |
Катчинский немногословен: |
"Fetch your mess-tin." |
- Бери котелок... |
We follow curiously. |
Мы с любопытством идем за ним. |
He takes us to a tub beside his straw sack. |
Он подводит нас к бочонку, стоящему возле его тюфяка. |
Sure enough it is half full of beef and beans. |
Бочонок и в самом деле почти заполнен фасолью с говядиной. |
Katczinsky plants himself in front of it like a general and says: |
Катчинский стоит перед ним важный, как генерал, и говорит: |