Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Outside they are lying on the floor." Там уже в тамбуре лежат.
I collect Kemmerich's things, and untie his identification disc. Я забираю вещи и снимаю с Кеммериха опознавательный знак.
The orderly asks about the pay-book. Санитар спрашивает, где его солдатская книжка. Книжки нет.
I say that it is probably in the orderly-room, and go. Я говорю, что она, наверно, в канцелярии, и ухожу.
Behind me they are already hauling Franz on to a waterproof sheet. Следом за мной санитары уже тащат Франца и укладывают его на плащ-палатку.
Outside the door I am aware of the darkness and the wind as a deliverance. Мне кажется, что темнота и ветер за воротами лазарета приносят избавление.
I breathe as deep as I can, and feel the breeze in my face, warm and soft as never before. Я вдыхаю воздух как можно глубже, лицо ощущает его прикосновения, небывало теплые и нежные.
Thoughts of girls, of flowery meadows, of white clouds suddenly come into my head. В голове у меня вдруг начинают мелькать мысли о девушках, о цветущих лугах, о белых облаках.
My feet begin to move forward in my boots, I go quicker, I run. Сапоги несут меня вперед, я иду быстрее, я бегу.
Soldiers pass by me, I hear their voices without understanding. Мимо меня проходят солдаты, их разговоры волнуют меня, хотя я не понимаю, о чем они говорят.
The earth is streaming with forces which pour into me through the soles of my feet. В земле бродят какие-то силы, они вливаются в меня через подошвы.
The night crackles electrically, the front thunders like a concert of drums. Ночь потрескивает электрическим треском, фронт глухо громыхает вдали, как целый оркестр из барабанов.
My limbs move supplely, I feel my joints strong, I breathe the air deeply. Я легко управляю всеми движениями своего тела, я чувствую силу в каждом суставе, я посапываю и отфыркиваюсь.
The night lives, I live. Живет ночь, живу я.
I feel a hunger, greater than comes from the belly alone. Я ощущаю голод, более острый, чем голод в желудке...
M?ller stands in front of the hut waiting for me. Мюллер стоит у барака и ждет меня.
I give him the boots. Я отдаю ему ботинки.
We go in and he tries them on. Мы входим, и он примеряет их.
They fit well. Они ему как раз впору...
He roots among his supplies and offers me a fine piece of saveloy. Он начинает рыться в своих запасах и предлагает мне порядочный кусок колбасы.
With it goes hot tea and rum. Мы съедаем ее, запивая горячим чаем с ромом.
THREE III
Reinforcements have arrived. К нам прибыло пополнение.
The vacancies have been filled and the sacks of straw in the huts are already booked. Пустые места на нарах заполняются, и вскоре в бараках уже нет ни одного свободного тюфяка с соломой.
Some of them are old hands, but there are twenty-five men of a later draft from the base. Часть вновь прибывших - старослужащие, но, кроме них, к нам прислали двадцать пять человек молодняка из фронтовых пересыльных пунктов.
They are about two years younger than us. Они почти на год моложе нас.
Kropp nudges me: Кропп толкает меня:
"Seen the infants?" -Ты уже видел этих младенцев?
I nod. Я киваю.
We stick out our chests, shave in the open, shove our hands in our pockets, inspect the recruits and feel ourselves stone-age veterans. Мы принимаем гордый, самодовольный вид, устраиваем бритье во дворе, ходим, сунув руки в карманы, поглядываем на новобранцев и чувствуем себя старыми служаками.
Katczinsky joins us. Катчинский присоединяется к нам.
We stroll past the horseboxes and go over to the reinforcements, who are already being issued with gas masks and coffee. Мы разгуливаем по конюшням и подходим к новичкам, которые как раз получают противогазы и кофе на завтрак.
"Long time since you've had anything decent to eat, eh?" Kat asks one of the youngsters. Кат спрашивает одного из самых молоденьких: - Ну что, небось, уж давно ничего дельного не лопали?
He grimaces. Новичок морщится:
"For breakfast, turnip-bread- lunch, turnip-stew-supper, turnip-cutlets and turnip-salad." - На завтрак - лепешки из брюквы, на обед -винегрет из брюквы, на ужин - котлеты из брюквы с салатом из брюквы.
Kat gives a knowing whistle. Катчинский свистит с видом знатока.
"Bread made of turnips? - Лепешки из брюквы?
You've been in luck, it's nothing new for it to be made of sawdust. Вам повезло, - ведь теперь уже делают хлеб из опилок.
But what do you say to haricot beans? Have some?" А что ты скажешь насчет фасоли, не хочешь ли чуток?
The youngster turns red: Парня бросает в краску:
"You can't kid me." - Нечего меня разыгрывать.
Katczinsky merely says: Катчинский немногословен:
"Fetch your mess-tin." - Бери котелок...
We follow curiously. Мы с любопытством идем за ним.
He takes us to a tub beside his straw sack. Он подводит нас к бочонку, стоящему возле его тюфяка.
Sure enough it is half full of beef and beans. Бочонок и в самом деле почти заполнен фасолью с говядиной.
Katczinsky plants himself in front of it like a general and says: Катчинский стоит перед ним важный, как генерал, и говорит:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x