| "Perhaps you will go to the convalescent home at Klosterberg, among the villas, Franz. |
- Послушай, Франц, может быть, ты попадешь в санаторий в Клостерберге, где кругом виллы. |
| Then you can look out from the window across the fields to the two trees on the horizon. |
Тогда ты будешь смотреть из окна на поля, а вдалеке, на горизонте, увидишь те два дерева. |
| It is the loveliest time of the year now, when the corn ripens; at evening the fields in the sunlight look like mother-ofpearl. |
Сейчас самая чудесная пора, хлеба поспевают, по вечерам поля переливаются под солнцем, как перламутр. |
| And the lane of poplars by the Klosterbach, where we used to catch sticklebacks! |
А тополевая аллея у ручья, где мы колюшек ловили! |
| You can build an aquarium again and keep fish in it, and you can go without asking anyone, you can even play the piano if you want to." |
Ты снова заведешь себе аквариум и будешь разводить рыб, в город будешь ходить, ни у кого не отпрашиваясь, и даже сможешь играть на рояле, если захочешь. |
| I lean down over his face which lies in the shadow. |
Я наклоняюсь к его лицу, над которым сгустились тени. |
| He still breathes, lightly. |
Он еще дышит, тихо-тихо. |
| His face is wet, he is crying. |
Его лицо влажно, он плачет. |
| What a fine mess I have made of it with my foolish talk! |
Ну и наделал я дел с моими глупыми разговорами! |
| "But Franz"-I put my arm round his shoulder and put my face against his. |
- Не надо, Франц, - я обнимаю его за плечи и прижимаюсь лицом к его лицу. |
| "Will you sleep now?" |
- Может, поспишь немного? |
| He does not answer. |
Он не отвечает. |
| The tears run down his cheeks. |
По его щекам текут слезы. |
| I would like to wipe them away but my handkerchief is too dirty. |
Мне хотелось бы их утереть, но мой носовой платок слишком грязен. |
| An hour passes. |
Проходит час. |
| I sit tensely and watch his every movement in case he may perhaps say something. |
Я сижу возле него и напряженно слежу за выражением его лица, - быть может, он захочет еще что-нибудь сказать. |
| What if he were to open his mouth and cry out! |
Ах, если бы он открыл рот и закричал! |
| But he only weeps, his head turned aside. |
Но он только плачет, отвернувшись к стене. |
| He does not speak of his mother or his brothers and sisters. He says nothing; all that lies behind him; he is entirely alone now with his little life of nineteen years, and cries because it leaves him. |
Он не говорит о матери, братьях или сестрах, он вообще ничего не говорит, это для него, как видно, уже позади; теперь он остался наедине со своей коротенькой, девятнадцатилетней жизнью и плачет, потому что она уходит от него. |
| This is the most disturbing and hardest parting that I ever have seen, although it was pretty bad too with Tiedjen, who called for his mother-a big bear of a fellow who, with wild eyes full of terror, held off the doctor from his bed with a dagger until he collapsed. |
Никогда я больше не видел, чтобы кто-нибудь прощался с жизнью так трудно, с таким безудержным отчаяньем, хотя и смерть Тьядена тоже была тяжелым зрелищем: этот здоровый, как бык, парень во весь голос звал свою мать и с выкаченными глазами, в смятении, угрожал врачу штыком, не подпуская его к своей койке, пока наконец не упал как подкошенный. |
| Suddenly Kemmerich groans and begins to gurgle. |
Вдруг Кеммерих издает стон и начинает хрипеть. |
| I jump up, stumble outside and demand: |
Я вскакиваю, выбегаю, задевая за койки, из палаты и спрашиваю: |
| "Where is the doctor? |
-Где врач? |
| Where is the doctor?" |
Где врач? |
| As I catch sight of the white apron I seize hold of it: |
Увидев человека в белом халате, я хватаю его за руку и не отпускаю: |
| "Come quick, Franz Kemmerich is dying." |
- Идите скорей, а то Франц Кеммерих умрет. |
| He frees himself and asks an orderly standing by: |
Он вырывает руку и спрашивает стоящего рядом с нами санитара: |
| "Which will that be?" |
- Это еще что такое? |
| He says: |
Тот докладывает: |
| "Bed 26, amputated thigh." |
- Двадцать шестая койка, ампутация ноги выше колена. |
| He sniffs: |
Врач раздраженно кричит: |
| "How should I know anything about it, I've amputated five legs to-day"; he shoves me away, says to the hospital-orderly "You see to it," and hurries off to the operating room. |
- А я почем знаю, я сегодня ампутировал пять ног! - Он отталкивает меня, говорит санитару: -Посмотрите! - и убегает в операционную. |
| I tremble with rage as I go along with the orderly. |
Я иду за санитаром, и все во мне кипит от злости. |
| The man looks at me and says: |
Он смотрит на меня и говорит: |
| "One operation after another since five o'clock this morning. |
- Операция за операцией, с пяти часов утра, просто с ума сойти, вот что я тебе скажу. |
| You know, to-day alone there have been sixteen deaths-yours is the seventeenth. |
Только за сегодня опять шестнадцать смертных случаев твой будет семнадцатый. |
| There will probably be twenty altogether—" |
Сегодня наверняка дойдет до двадцати... |
| I become faint, all at once I cannot do any more. |
Мне дурно, я вдруг чувствую, что больше не выдержу. |
| I won't revile any more, it is senseless, I could drop down and never rise up again. |
Ругаться я уже не стану, это бесполезно, мне хочется свалиться и больше не вставать. |
| We are by Kemmerich's bed. |
Мы у койки Кеммериха. |
| He is dead. |
Он умер. |
| The face is still wet from the tears. |
Лицо у него еще мокрое от слез. |
| The eyes are half open and yellow like old horn buttons. |
Глаза полуоткрыты, они пожелтели, как старые костяные пуговицы... |
| The orderly pokes me in the ribs, |
Санитар толкает меня в бок: |
| "Are you taking his things with you?" |
- Вещи заберешь? |
| I nod. |
Я киваю. |
| He goes on: |
Он продолжает: |
| "We must take him away at once, we want the bed. |
- Его придется сразу же унести, нам койка нужна. |