Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Perhaps you will go to the convalescent home at Klosterberg, among the villas, Franz. - Послушай, Франц, может быть, ты попадешь в санаторий в Клостерберге, где кругом виллы.
Then you can look out from the window across the fields to the two trees on the horizon. Тогда ты будешь смотреть из окна на поля, а вдалеке, на горизонте, увидишь те два дерева.
It is the loveliest time of the year now, when the corn ripens; at evening the fields in the sunlight look like mother-ofpearl. Сейчас самая чудесная пора, хлеба поспевают, по вечерам поля переливаются под солнцем, как перламутр.
And the lane of poplars by the Klosterbach, where we used to catch sticklebacks! А тополевая аллея у ручья, где мы колюшек ловили!
You can build an aquarium again and keep fish in it, and you can go without asking anyone, you can even play the piano if you want to." Ты снова заведешь себе аквариум и будешь разводить рыб, в город будешь ходить, ни у кого не отпрашиваясь, и даже сможешь играть на рояле, если захочешь.
I lean down over his face which lies in the shadow. Я наклоняюсь к его лицу, над которым сгустились тени.
He still breathes, lightly. Он еще дышит, тихо-тихо.
His face is wet, he is crying. Его лицо влажно, он плачет.
What a fine mess I have made of it with my foolish talk! Ну и наделал я дел с моими глупыми разговорами!
"But Franz"-I put my arm round his shoulder and put my face against his. - Не надо, Франц, - я обнимаю его за плечи и прижимаюсь лицом к его лицу.
"Will you sleep now?" - Может, поспишь немного?
He does not answer. Он не отвечает.
The tears run down his cheeks. По его щекам текут слезы.
I would like to wipe them away but my handkerchief is too dirty. Мне хотелось бы их утереть, но мой носовой платок слишком грязен.
An hour passes. Проходит час.
I sit tensely and watch his every movement in case he may perhaps say something. Я сижу возле него и напряженно слежу за выражением его лица, - быть может, он захочет еще что-нибудь сказать.
What if he were to open his mouth and cry out! Ах, если бы он открыл рот и закричал!
But he only weeps, his head turned aside. Но он только плачет, отвернувшись к стене.
He does not speak of his mother or his brothers and sisters. He says nothing; all that lies behind him; he is entirely alone now with his little life of nineteen years, and cries because it leaves him. Он не говорит о матери, братьях или сестрах, он вообще ничего не говорит, это для него, как видно, уже позади; теперь он остался наедине со своей коротенькой, девятнадцатилетней жизнью и плачет, потому что она уходит от него.
This is the most disturbing and hardest parting that I ever have seen, although it was pretty bad too with Tiedjen, who called for his mother-a big bear of a fellow who, with wild eyes full of terror, held off the doctor from his bed with a dagger until he collapsed. Никогда я больше не видел, чтобы кто-нибудь прощался с жизнью так трудно, с таким безудержным отчаяньем, хотя и смерть Тьядена тоже была тяжелым зрелищем: этот здоровый, как бык, парень во весь голос звал свою мать и с выкаченными глазами, в смятении, угрожал врачу штыком, не подпуская его к своей койке, пока наконец не упал как подкошенный.
Suddenly Kemmerich groans and begins to gurgle. Вдруг Кеммерих издает стон и начинает хрипеть.
I jump up, stumble outside and demand: Я вскакиваю, выбегаю, задевая за койки, из палаты и спрашиваю:
"Where is the doctor? -Где врач?
Where is the doctor?" Где врач?
As I catch sight of the white apron I seize hold of it: Увидев человека в белом халате, я хватаю его за руку и не отпускаю:
"Come quick, Franz Kemmerich is dying." - Идите скорей, а то Франц Кеммерих умрет.
He frees himself and asks an orderly standing by: Он вырывает руку и спрашивает стоящего рядом с нами санитара:
"Which will that be?" - Это еще что такое?
He says: Тот докладывает:
"Bed 26, amputated thigh." - Двадцать шестая койка, ампутация ноги выше колена.
He sniffs: Врач раздраженно кричит:
"How should I know anything about it, I've amputated five legs to-day"; he shoves me away, says to the hospital-orderly "You see to it," and hurries off to the operating room. - А я почем знаю, я сегодня ампутировал пять ног! - Он отталкивает меня, говорит санитару: -Посмотрите! - и убегает в операционную.
I tremble with rage as I go along with the orderly. Я иду за санитаром, и все во мне кипит от злости.
The man looks at me and says: Он смотрит на меня и говорит:
"One operation after another since five o'clock this morning. - Операция за операцией, с пяти часов утра, просто с ума сойти, вот что я тебе скажу.
You know, to-day alone there have been sixteen deaths-yours is the seventeenth. Только за сегодня опять шестнадцать смертных случаев твой будет семнадцатый.
There will probably be twenty altogether—" Сегодня наверняка дойдет до двадцати...
I become faint, all at once I cannot do any more. Мне дурно, я вдруг чувствую, что больше не выдержу.
I won't revile any more, it is senseless, I could drop down and never rise up again. Ругаться я уже не стану, это бесполезно, мне хочется свалиться и больше не вставать.
We are by Kemmerich's bed. Мы у койки Кеммериха.
He is dead. Он умер.
The face is still wet from the tears. Лицо у него еще мокрое от слез.
The eyes are half open and yellow like old horn buttons. Глаза полуоткрыты, они пожелтели, как старые костяные пуговицы...
The orderly pokes me in the ribs, Санитар толкает меня в бок:
"Are you taking his things with you?" - Вещи заберешь?
I nod. Я киваю.
He goes on: Он продолжает:
"We must take him away at once, we want the bed. - Его придется сразу же унести, нам койка нужна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x