You can move the fingers and work and even write with an artificial hand. |
С протезом для руки можно, например, двигать пальцами и работать, даже писать. |
And besides, they will always be making new improvements." |
А кроме того, сейчас все время изобретают что-нибудь новое. |
For a while he lies still. |
Некоторое время он лежит неподвижно. |
Then he says: |
Потом говорит: |
"You can take my lace-up boots with you for M?ller." |
- Можешь взять мои ботинки. Отдай их Мюллеру. |
I nod and wonder what to say to encourage him. |
Я киваю головой и соображаю, что бы ему такое сказать, как бы его приободрить. |
His lips have fallen away, his mouth has become larger, his teeth stick out and look as though they were made of chalk. |
Его губы стерты с лица, рот стал больше, зубы резко выделяются, как будто они из мела. |
The flesh melts, the forehead bulges more prominently, the cheekbones protrude. |
Его тело тает, лоб становится круче, скулы выпячиваются. |
The skeleton is working itself through. |
Скелет постепенно выступает наружу. |
The eyes are already sunken in. |
Глаза уже начали западать. |
In a couple of hours it will be over. |
Через несколько часов все будет кончено. |
He is not the first that I have seen thus; but we grew up together and that always makes it a bit different. |
Кеммерих не первый умирающий, которого я вижу; но тут дело другое: ведь мы с ним вместе росли. |
I have copied his essays. |
Я списывал у него сочинения. |
At school he used to wear a brown coat with a belt and shiny sleeves. |
В школе он обычно носил коричневый костюм с поясом, до блеска вытертый на локтях. |
He was the only one of us, too, who could do the giant's turn on the horizontal bar. |
Только он один во всем классе умел крутить "солнце" на турнике. |
His hair flew in his face like silk when he did it. |
При этом его волосы развевались, как шелк, и падали ему на лицо. |
Kantorek was proud of him. |
Канторек гордился им. |
But he couldn't stand cigarettes. |
А вот сигарет Кеммерих не выносил. |
His skin was very white; he had something of the girl about him. |
Кожа у него была белаябелая, он чем-то напоминал девочку. |
I glance at my boots. |
Я смотрю на свои сапоги. |
They are big and clumsy, the breeches are tucked into them, and standing up one looks well-built and powerful in these great drainpipes. |
Они огромные и неуклюжие, штаны заправлены в голенища; когда стоишь в этих широченных трубах, выглядишь толстым и сильным. |
But when we go bathing and strip, suddenly we have slender legs again and slight shoulders. |
Но когда мы идем мыться и раздеваемся, наши бедра и плечи вдруг снова становятся узкими. |
We are no longer soldiers but little more than boys; no one would believe that we could carry packs. |
Тогда мы уже не солдаты, а почти мальчики, никто не поверил бы, что мы можем таскать на себе тяжелые ранцы. |
It is a strange moment when we stand naked; then we become civilians, and almost feel ourselves to be so. |
Странно глядеть на нас, когда мы голые, - мы тогда не на службе, да и чувствуем себя штатскими. |
When bathing Franz Kemmerich looked as slight and frail as a child. |
Раздевшись, Франц Кеммерих становился маленьким и тоненьким, как ребенок. |
There he lies now-but why? |
И вот он лежит передо мной, - как же так? |
The whole world ought to pass by this bed and say: "That is Franz Kemmerich, nineteen and a half years old, he doesn't want to die. |
Надо бы провести мимо этой койки всех, кто живет на белом свете, и сказать: это Франц Кеммерих, ему девятнадцать с половиной лет, он не хочет умирать. |
Let him not die!" |
Не дайте ему умереть! |
My thoughts become confused. |
Мысли мешаются у меня в голове. |
This atmosphere of carbolic and gangrene clogs the lungs, it is a thick gruel, it suffocates. |
От этого воздуха, насыщенного карболкой и гниением, в легких скапливается мокрота, это какое-то тягучее, удушливое месиво. |
It grows dark. |
Наступают сумерки. |
Kemmerich's face changes colour, it lifts from the pillow and is so pale that it gleams. |
Лицо Кеммериха блекнет, оно выделяется на фоне подушек, такое бледное, что кажется прозрачным. |
The mouth moves slightly. |
Губы тихо шевелятся. |
I draw near to him. |
Я склоняюсь над ним. |
He whispers: |
Он шепчет: |
"If you find my watch, send it home—" |
- Если мои часы найдутся, пошлите их домой. |
I do not reply. |
Я не пытаюсь возражать. |
It is no use any more. |
Теперь это уже бесполезно. |
No one can console him. |
Его не убедишь. |
I am wretched with helplessness. |
Мне страшно становится при мысли о том, что я ничем не могу помочь. |
This forehead with its hollow temples, this mouth that now seems all teeth, this sharp nose! |
Этот лоб с провалившимися висками, этот рот, похожий скорее на оскал черепа, этот заострившийся нос! |
And the fat, weeping woman at home to whom I must write. |
И плачущая толстая женщина там, в нашем городе, которой мне надо написать. |
If only the letter were sent off already! |
Ах, если бы это письмо было уже отослано! |
Hospital-orderlies go to and fro with bottles and pails. |
По палатам ходят санитары с ведрами и склянками. |
One of them comes up, casts a glance at Kemmerich and goes away again. |
Один из них подходит к нам, испытующе смотрит на Кеммериха и снова удаляется. |
You can see he is waiting, apparently he wants the bed. |
Видно, что он ждет, - наверно, ему нужна койка. |
I bend over Franz and talk to him as though that could save him: |
Я придвигаюсь поближе к Францу и начинаю говорить, как будто это может его спасти: |