Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You can move the fingers and work and even write with an artificial hand. С протезом для руки можно, например, двигать пальцами и работать, даже писать.
And besides, they will always be making new improvements." А кроме того, сейчас все время изобретают что-нибудь новое.
For a while he lies still. Некоторое время он лежит неподвижно.
Then he says: Потом говорит:
"You can take my lace-up boots with you for M?ller." - Можешь взять мои ботинки. Отдай их Мюллеру.
I nod and wonder what to say to encourage him. Я киваю головой и соображаю, что бы ему такое сказать, как бы его приободрить.
His lips have fallen away, his mouth has become larger, his teeth stick out and look as though they were made of chalk. Его губы стерты с лица, рот стал больше, зубы резко выделяются, как будто они из мела.
The flesh melts, the forehead bulges more prominently, the cheekbones protrude. Его тело тает, лоб становится круче, скулы выпячиваются.
The skeleton is working itself through. Скелет постепенно выступает наружу.
The eyes are already sunken in. Глаза уже начали западать.
In a couple of hours it will be over. Через несколько часов все будет кончено.
He is not the first that I have seen thus; but we grew up together and that always makes it a bit different. Кеммерих не первый умирающий, которого я вижу; но тут дело другое: ведь мы с ним вместе росли.
I have copied his essays. Я списывал у него сочинения.
At school he used to wear a brown coat with a belt and shiny sleeves. В школе он обычно носил коричневый костюм с поясом, до блеска вытертый на локтях.
He was the only one of us, too, who could do the giant's turn on the horizontal bar. Только он один во всем классе умел крутить "солнце" на турнике.
His hair flew in his face like silk when he did it. При этом его волосы развевались, как шелк, и падали ему на лицо.
Kantorek was proud of him. Канторек гордился им.
But he couldn't stand cigarettes. А вот сигарет Кеммерих не выносил.
His skin was very white; he had something of the girl about him. Кожа у него была белаябелая, он чем-то напоминал девочку.
I glance at my boots. Я смотрю на свои сапоги.
They are big and clumsy, the breeches are tucked into them, and standing up one looks well-built and powerful in these great drainpipes. Они огромные и неуклюжие, штаны заправлены в голенища; когда стоишь в этих широченных трубах, выглядишь толстым и сильным.
But when we go bathing and strip, suddenly we have slender legs again and slight shoulders. Но когда мы идем мыться и раздеваемся, наши бедра и плечи вдруг снова становятся узкими.
We are no longer soldiers but little more than boys; no one would believe that we could carry packs. Тогда мы уже не солдаты, а почти мальчики, никто не поверил бы, что мы можем таскать на себе тяжелые ранцы.
It is a strange moment when we stand naked; then we become civilians, and almost feel ourselves to be so. Странно глядеть на нас, когда мы голые, - мы тогда не на службе, да и чувствуем себя штатскими.
When bathing Franz Kemmerich looked as slight and frail as a child. Раздевшись, Франц Кеммерих становился маленьким и тоненьким, как ребенок.
There he lies now-but why? И вот он лежит передо мной, - как же так?
The whole world ought to pass by this bed and say: "That is Franz Kemmerich, nineteen and a half years old, he doesn't want to die. Надо бы провести мимо этой койки всех, кто живет на белом свете, и сказать: это Франц Кеммерих, ему девятнадцать с половиной лет, он не хочет умирать.
Let him not die!" Не дайте ему умереть!
My thoughts become confused. Мысли мешаются у меня в голове.
This atmosphere of carbolic and gangrene clogs the lungs, it is a thick gruel, it suffocates. От этого воздуха, насыщенного карболкой и гниением, в легких скапливается мокрота, это какое-то тягучее, удушливое месиво.
It grows dark. Наступают сумерки.
Kemmerich's face changes colour, it lifts from the pillow and is so pale that it gleams. Лицо Кеммериха блекнет, оно выделяется на фоне подушек, такое бледное, что кажется прозрачным.
The mouth moves slightly. Губы тихо шевелятся.
I draw near to him. Я склоняюсь над ним.
He whispers: Он шепчет:
"If you find my watch, send it home—" - Если мои часы найдутся, пошлите их домой.
I do not reply. Я не пытаюсь возражать.
It is no use any more. Теперь это уже бесполезно.
No one can console him. Его не убедишь.
I am wretched with helplessness. Мне страшно становится при мысли о том, что я ничем не могу помочь.
This forehead with its hollow temples, this mouth that now seems all teeth, this sharp nose! Этот лоб с провалившимися висками, этот рот, похожий скорее на оскал черепа, этот заострившийся нос!
And the fat, weeping woman at home to whom I must write. И плачущая толстая женщина там, в нашем городе, которой мне надо написать.
If only the letter were sent off already! Ах, если бы это письмо было уже отослано!
Hospital-orderlies go to and fro with bottles and pails. По палатам ходят санитары с ведрами и склянками.
One of them comes up, casts a glance at Kemmerich and goes away again. Один из них подходит к нам, испытующе смотрит на Кеммериха и снова удаляется.
You can see he is waiting, apparently he wants the bed. Видно, что он ждет, - наверно, ему нужна койка.
I bend over Franz and talk to him as though that could save him: Я придвигаюсь поближе к Францу и начинаю говорить, как будто это может его спасти:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x