Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sharp eyes and light fingers! That's what the Prussians say." - А ну, налетай! Солдату зевать не годится!
We are surprised. Мы поражены.
"Great guts, Kat, how did you come by that?" I ask him. - Вот это да. Кат! И где ты только раздобыл такое? - спрашиваю я.
"Ginger was glad I took it. - Помидор рад был, что я его избавил от хлопот.
I gave him three pieces of parachute-silk for it. Я ему за это три куска парашютного шелка дал.
Cold beans taste fine, too." А что, фасоль и в холодном виде еда что надо, а?
Patronizingly he gives the youngster a portion and says: С видом благодетеля он накладывает парнишке порцию и говорит:
"Next time you come with your mess-tin have a cigar or a chew of tobacco in your other hand. - Если заявишься сюда еще раз, в правой руке у тебя будет котелок, а в левой - сигара или горсть табачку.
Get me?" Понятно?
Then he turns to us. Затем он оборачивается к нам:
"You get off scot free, of course." - С вас я, конечно, ничего не возьму.
We couldn't do without Katczinsky; he has a sixth sense. Катчинский совершенно незаменимый человек, -у него есть какое-то шестое чувство.
There are such people everywhere but one does not appreciate it at first. Такие люди, как он, есть везде, но заранее их никогда не распознаешь.
Every company has one or two. В каждой роте есть один, а то и два солдата из этой породы.
Katczinsky is the smartest I know. Катчинский - самый пройдошливый из всех, кого я знаю.
By trade he is a cobbler, I believe, but that hasn't anything to do with it; he understands all trades. По профессии он, кажется, сапожник, но дело не в этом, - он знает все ремесла.
It's a good thing to be friends with him, as Kropp and I are, and Haie Westhus too, more or less. С ним хорошо дружить. Мы с Кроппом дружим с ним, Хайе Вестхус тоже, можно считать, входит в нашу компанию.
But Haie is rather the executive arm, operating under Kat's orders when things come to blows. Впрочем, он скорее исполнительный орган: когда проворачивается какое-нибудь дельце, для которого нужны крепкие кулаки, он работает по указаниям Ката.
For that he has his qualifications. За это он получает свою долю.
For example, we land at night in some entirely unknown spot, a sorry hole, that has been eaten out to the very walls. Вот прибываем мы, например, ночью в совершенно незнакомую местность, в какой-то жалкий городишко, при виде которого сразу становится ясно, что здесь давно уже растащили все, кроме стен.
We are quartered in a small dark factory adapted to the purpose. Нам отводят ночлег в неосвещенном здании маленькой фабрики, временно приспособленной под казарму.
There are beds in it, or rather bunks-a couple of wooden beams over which wire netting is stretched. В нем стоят кровати, вернее - деревянные рамы, на которые натянута проволочная сетка.
Wire netting is hard. Спать на этой сетке жестко.
And there's nothing to put on it. Our waterproof sheets are too thin. We use our blankets to cover ourselves. Нам нечего подложить под себя, - одеяла нужны нам, чтобы укрываться. Плащпалатка слишком тонка.
Kat looks at the place and then says to Haie Westhus Кат выясняет обстановку и говорит Хайе Вестхусу:
"Come with me." - Ну-ка, пойдем со мной.
They go off to explore. Они уходят в город, хотя он им совершенно незнаком.
Half an hour later they are back again with arms full of straw. Через какие-нибудь полчаса они возвращаются, в руках у них огромные охапки соломы.
Kat has found a horse-box with straw in it. Кат нашел конюшню, а в ней была солома.
Now we might sleep if we weren't so terribly hungry. Теперь спать нам будет хорошо, и можно бы уже ложиться, да только животы у нас подводит от голода.
Kropp asks an artilleryman who has been some time in this neighbourhood: Кропп спрашивает какого-то артиллериста, который давно уже стоит со своей частью здесь:
"Is there a canteen anywhere abouts?" - Нет ли тут где-нибудь столовой?
"Is there a what?" he laughs. Артиллерист смеется: - Ишь, чего захотел!
"There's nothing to be had here. Здесь хоть шаром покати.
You won't find so much as a crust of bread here." Здесь ты и корки хлеба не достанешь.
"Aren't there any inhabitants here at all then?" - А что, из местных здесь никто уже не живет?
He spits. Артиллерист сплевывает:
"Yes, a few. - Почему же, кое-кто остался.
But they hang round the cook-house and beg." Только они сами трутся у каждого котла и попрошайничают.
"That's a bad business!-Then we'll have to pull in our belts and wait till the rations come up in the morning." Дело плохо. Видно, придется подтянуть ремень потуже и ждать до утра, когда подбросят продовольствие.
But I see Kat has put on his cap. Но вот я вижу, что Кат надевает фуражку, и спрашиваю:
"Where to, Kat?" I ask. - Куда ты, Кат?
"Just to explore the place a bit." - Разведать местность. Может, выжмем что-нибудь.
He strolls off. Неторопливо выходит он на улицу.
The artilleryman grins scornfully. Артиллерист ухмыляется:
"Go ahead and explore. - Выжимай, выжимай!
But don't strain yourself in carrying what you find." Смотри не надорвись!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x