| "Sharp eyes and light fingers! That's what the Prussians say." |
- А ну, налетай! Солдату зевать не годится! |
| We are surprised. |
Мы поражены. |
| "Great guts, Kat, how did you come by that?" I ask him. |
- Вот это да. Кат! И где ты только раздобыл такое? - спрашиваю я. |
| "Ginger was glad I took it. |
- Помидор рад был, что я его избавил от хлопот. |
| I gave him three pieces of parachute-silk for it. |
Я ему за это три куска парашютного шелка дал. |
| Cold beans taste fine, too." |
А что, фасоль и в холодном виде еда что надо, а? |
| Patronizingly he gives the youngster a portion and says: |
С видом благодетеля он накладывает парнишке порцию и говорит: |
| "Next time you come with your mess-tin have a cigar or a chew of tobacco in your other hand. |
- Если заявишься сюда еще раз, в правой руке у тебя будет котелок, а в левой - сигара или горсть табачку. |
| Get me?" |
Понятно? |
| Then he turns to us. |
Затем он оборачивается к нам: |
| "You get off scot free, of course." |
- С вас я, конечно, ничего не возьму. |
| We couldn't do without Katczinsky; he has a sixth sense. |
Катчинский совершенно незаменимый человек, -у него есть какое-то шестое чувство. |
| There are such people everywhere but one does not appreciate it at first. |
Такие люди, как он, есть везде, но заранее их никогда не распознаешь. |
| Every company has one or two. |
В каждой роте есть один, а то и два солдата из этой породы. |
| Katczinsky is the smartest I know. |
Катчинский - самый пройдошливый из всех, кого я знаю. |
| By trade he is a cobbler, I believe, but that hasn't anything to do with it; he understands all trades. |
По профессии он, кажется, сапожник, но дело не в этом, - он знает все ремесла. |
| It's a good thing to be friends with him, as Kropp and I are, and Haie Westhus too, more or less. |
С ним хорошо дружить. Мы с Кроппом дружим с ним, Хайе Вестхус тоже, можно считать, входит в нашу компанию. |
| But Haie is rather the executive arm, operating under Kat's orders when things come to blows. |
Впрочем, он скорее исполнительный орган: когда проворачивается какое-нибудь дельце, для которого нужны крепкие кулаки, он работает по указаниям Ката. |
| For that he has his qualifications. |
За это он получает свою долю. |
| For example, we land at night in some entirely unknown spot, a sorry hole, that has been eaten out to the very walls. |
Вот прибываем мы, например, ночью в совершенно незнакомую местность, в какой-то жалкий городишко, при виде которого сразу становится ясно, что здесь давно уже растащили все, кроме стен. |
| We are quartered in a small dark factory adapted to the purpose. |
Нам отводят ночлег в неосвещенном здании маленькой фабрики, временно приспособленной под казарму. |
| There are beds in it, or rather bunks-a couple of wooden beams over which wire netting is stretched. |
В нем стоят кровати, вернее - деревянные рамы, на которые натянута проволочная сетка. |
| Wire netting is hard. |
Спать на этой сетке жестко. |
| And there's nothing to put on it. Our waterproof sheets are too thin. We use our blankets to cover ourselves. |
Нам нечего подложить под себя, - одеяла нужны нам, чтобы укрываться. Плащпалатка слишком тонка. |
| Kat looks at the place and then says to Haie Westhus |
Кат выясняет обстановку и говорит Хайе Вестхусу: |
| "Come with me." |
- Ну-ка, пойдем со мной. |
| They go off to explore. |
Они уходят в город, хотя он им совершенно незнаком. |
| Half an hour later they are back again with arms full of straw. |
Через какие-нибудь полчаса они возвращаются, в руках у них огромные охапки соломы. |
| Kat has found a horse-box with straw in it. |
Кат нашел конюшню, а в ней была солома. |
| Now we might sleep if we weren't so terribly hungry. |
Теперь спать нам будет хорошо, и можно бы уже ложиться, да только животы у нас подводит от голода. |
| Kropp asks an artilleryman who has been some time in this neighbourhood: |
Кропп спрашивает какого-то артиллериста, который давно уже стоит со своей частью здесь: |
| "Is there a canteen anywhere abouts?" |
- Нет ли тут где-нибудь столовой? |
| "Is there a what?" he laughs. |
Артиллерист смеется: - Ишь, чего захотел! |
| "There's nothing to be had here. |
Здесь хоть шаром покати. |
| You won't find so much as a crust of bread here." |
Здесь ты и корки хлеба не достанешь. |
| "Aren't there any inhabitants here at all then?" |
- А что, из местных здесь никто уже не живет? |
| He spits. |
Артиллерист сплевывает: |
| "Yes, a few. |
- Почему же, кое-кто остался. |
| But they hang round the cook-house and beg." |
Только они сами трутся у каждого котла и попрошайничают. |
| "That's a bad business!-Then we'll have to pull in our belts and wait till the rations come up in the morning." |
Дело плохо. Видно, придется подтянуть ремень потуже и ждать до утра, когда подбросят продовольствие. |
| But I see Kat has put on his cap. |
Но вот я вижу, что Кат надевает фуражку, и спрашиваю: |
| "Where to, Kat?" I ask. |
- Куда ты, Кат? |
| "Just to explore the place a bit." |
- Разведать местность. Может, выжмем что-нибудь. |
| He strolls off. |
Неторопливо выходит он на улицу. |
| The artilleryman grins scornfully. |
Артиллерист ухмыляется: |
| "Go ahead and explore. |
- Выжимай, выжимай! |
| But don't strain yourself in carrying what you find." |
Смотри не надорвись! |