Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Every little bean must be heard as well as seen." - Этот вздох издал горох.
The two begin to argue. Кропп и Кат вступают в дискуссию.
At the same time they lay a bottle of beer on the result of an air-fight that's going on above us. Одновременно они заключают пари на бутылку пива об исходе воздушного боя, который сейчас разыгрывается над нами.
Katczinsky won't budge from the opinion which as an old Front-hog, he rhymes: Кат твердо придерживается своего мнения, которое он как старый солдат-балагур и на этот раз высказывает в стихотворной форме:
Give 'em all the same grub and all the same pay And the war would be over and done in a day. "Когда бы все были равны, на свете б не было войны".
Kropp on the other hand is a thinker. В противоположность Кату Кропп - философ.
He proposes that a declaration of war should be a kind of popular festival with entrance-tickets and bands, like a bull fight. Он предлагает, чтобы при объявлении войны устраивалось нечто вроде народного празднества, с музыкой и с входными билетами, как во время боя быков.
Then in the arena the ministers and generals of the two countries, dressed in bathing-drawers and armed with clubs, can have it out among themselves. Затем на арену должны выйти министры и генералы враждующих стран, в трусиках, вооруженные дубинками, и пусть они схватятся друг с другом.
Whoever survives, his country wins. Кто останется в живых, объявит свою страну победительницей.
That would be much simpler and more just than this arrangement, where the wrong people do the fighting. Это было бы проще и справедливее, чем то, что делается здесь, где друг с другом воюют совсем не те люди.
The subject is dropped. Предложение Кроппа имеет успех.
Then the conversation turns to drill. Затем разговор постепенно переходит на муштру в казармах.
A picture comes before me. При этом мне вспоминается одна картина.
Burning midday in the barrack-yard. Раскаленный полдень на казарменном дворе.
The heat hangs over the square. Зной неподвижно висит над плацем.
The barracks are deserted. Казармы словно вымерли.
Every thing sleeps. Все спят.
All one hears is the drummers practising; they have installed themselves somewhere and practise brokenly, dully, monotonously. Слышно только, как тренируются барабанщики; они расположились где-то неподалеку и барабанят неумело, монотонно, тупо.
What a concord! Midday heat, barrack square, and drummers beating! Замечательное трезвучие: полуденный зной, казарменный двор и барабанная дробь!
The windows of the barracks are empty and dark. В окнах казармы пусто и темно.
From some of them trousers are hanging to dry. Кое-где на подоконниках сушатся солдатские штаны.
The rooms are cool and one looks toward them longingly. На эти окна смотришь с вожделением.
O dark, musty platoon huts, with the iron bedsteads, the chequered bedding, the lockers and the stools! В казармах сейчас прохладно. О, темные, душные казарменные помещения, с вашими железными койками, одеялами в клетку, высокими шкафчиками и стоящими перед ними скамейками!
Even you can become the object of desire; out here you have a faint resemblance to home; your rooms, full of the smell of stale food, sleep, smoke, and clothes. Даже и вы можете стать желанными; более того: здесь, на фронте, вы озарены отблеском сказочно далекой родины и дома, вы, чуланы, пропитанные испарениями спящих и их одежды, пропахшие перестоявшейся пищей и табачным дымом!
Katczinsky paints it all in lively colours. Катчинский живописует их, не жалея красок и с большим воодушевлением.
What would we not give to be able to return to it! Чего бы мы не отдали за то, чтобы вернуться туда!
Farther back than that our thoughts dare not go. Ведь о чем-нибудь большем мы даже и думать не смеем...
Those early morning hours of instruction- А занятия по стрелковому оружию в ранние утренние часы:
"What are the parts of the 98 rifle?"-the midday hours of physical training-"Pianist forward! "Из чего состоит винтовка образца девяносто восьмого года?" А занятия по гимнастике после обеда: "Кто играет на рояле, - шаг вперед.
By the right, quick march. Правое плечо вперед шагом марш.
Report to the cook-house for potato-peeling." Доложите на кухне, что вы прибыли чистить картошку".
We indulge in reminiscences. Мы упиваемся воспоминаниями.
Kropp laughs suddenly and says: Вдруг Кропп смеется и говорит:
"Change at Lohne!" - В Лейне пересадка.
That was our corporal's favourite game. Это была любимая игра нашего капрала.
Lohne is a railway junction. Лейне - узловая станция.
In order that our fellows going on shouldn't get lost there, Himmelstoss used to practise the change in the barrack-room. Чтобы наши отпускники не плутали на ее путях, Химмельштос обучал нас в казарме, как делать пересадку.
We had to learn that at Lohne, to reach the branch-line, we must pass through a subway. Мы должны были усвоить, что, если хочешь пересесть в Лейне с дальнего поезда на местный, надо пройти через туннель.
The beds represented the subway and each man stood at attention on the left side of his bed. Каждый из нас становился слева от своей койки, которая изображала этот туннель.
Then came the command: Затем подавалась команда:
"Change at Lohne!" and like lightning everyone scrambled under the bed to the opposite side. "В Лейне пересадка!" - и все с быстротой молнии пролезали под койками на другую сторону.
We practised this for hours on end. Мы упражнялись в этом часами...
Meanwhile the German aeroplane has been shot down. Тем временем немецкий аэроплан успели сбить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x