| "Every little bean must be heard as well as seen." |
- Этот вздох издал горох. |
| The two begin to argue. |
Кропп и Кат вступают в дискуссию. |
| At the same time they lay a bottle of beer on the result of an air-fight that's going on above us. |
Одновременно они заключают пари на бутылку пива об исходе воздушного боя, который сейчас разыгрывается над нами. |
| Katczinsky won't budge from the opinion which as an old Front-hog, he rhymes: |
Кат твердо придерживается своего мнения, которое он как старый солдат-балагур и на этот раз высказывает в стихотворной форме: |
| Give 'em all the same grub and all the same pay And the war would be over and done in a day. |
"Когда бы все были равны, на свете б не было войны". |
| Kropp on the other hand is a thinker. |
В противоположность Кату Кропп - философ. |
| He proposes that a declaration of war should be a kind of popular festival with entrance-tickets and bands, like a bull fight. |
Он предлагает, чтобы при объявлении войны устраивалось нечто вроде народного празднества, с музыкой и с входными билетами, как во время боя быков. |
| Then in the arena the ministers and generals of the two countries, dressed in bathing-drawers and armed with clubs, can have it out among themselves. |
Затем на арену должны выйти министры и генералы враждующих стран, в трусиках, вооруженные дубинками, и пусть они схватятся друг с другом. |
| Whoever survives, his country wins. |
Кто останется в живых, объявит свою страну победительницей. |
| That would be much simpler and more just than this arrangement, where the wrong people do the fighting. |
Это было бы проще и справедливее, чем то, что делается здесь, где друг с другом воюют совсем не те люди. |
| The subject is dropped. |
Предложение Кроппа имеет успех. |
| Then the conversation turns to drill. |
Затем разговор постепенно переходит на муштру в казармах. |
| A picture comes before me. |
При этом мне вспоминается одна картина. |
| Burning midday in the barrack-yard. |
Раскаленный полдень на казарменном дворе. |
| The heat hangs over the square. |
Зной неподвижно висит над плацем. |
| The barracks are deserted. |
Казармы словно вымерли. |
| Every thing sleeps. |
Все спят. |
| All one hears is the drummers practising; they have installed themselves somewhere and practise brokenly, dully, monotonously. |
Слышно только, как тренируются барабанщики; они расположились где-то неподалеку и барабанят неумело, монотонно, тупо. |
| What a concord! Midday heat, barrack square, and drummers beating! |
Замечательное трезвучие: полуденный зной, казарменный двор и барабанная дробь! |
| The windows of the barracks are empty and dark. |
В окнах казармы пусто и темно. |
| From some of them trousers are hanging to dry. |
Кое-где на подоконниках сушатся солдатские штаны. |
| The rooms are cool and one looks toward them longingly. |
На эти окна смотришь с вожделением. |
| O dark, musty platoon huts, with the iron bedsteads, the chequered bedding, the lockers and the stools! |
В казармах сейчас прохладно. О, темные, душные казарменные помещения, с вашими железными койками, одеялами в клетку, высокими шкафчиками и стоящими перед ними скамейками! |
| Even you can become the object of desire; out here you have a faint resemblance to home; your rooms, full of the smell of stale food, sleep, smoke, and clothes. |
Даже и вы можете стать желанными; более того: здесь, на фронте, вы озарены отблеском сказочно далекой родины и дома, вы, чуланы, пропитанные испарениями спящих и их одежды, пропахшие перестоявшейся пищей и табачным дымом! |
| Katczinsky paints it all in lively colours. |
Катчинский живописует их, не жалея красок и с большим воодушевлением. |
| What would we not give to be able to return to it! |
Чего бы мы не отдали за то, чтобы вернуться туда! |
| Farther back than that our thoughts dare not go. |
Ведь о чем-нибудь большем мы даже и думать не смеем... |
| Those early morning hours of instruction- |
А занятия по стрелковому оружию в ранние утренние часы: |
| "What are the parts of the 98 rifle?"-the midday hours of physical training-"Pianist forward! |
"Из чего состоит винтовка образца девяносто восьмого года?" А занятия по гимнастике после обеда: "Кто играет на рояле, - шаг вперед. |
| By the right, quick march. |
Правое плечо вперед шагом марш. |
| Report to the cook-house for potato-peeling." |
Доложите на кухне, что вы прибыли чистить картошку". |
| We indulge in reminiscences. |
Мы упиваемся воспоминаниями. |
| Kropp laughs suddenly and says: |
Вдруг Кропп смеется и говорит: |
| "Change at Lohne!" |
- В Лейне пересадка. |
| That was our corporal's favourite game. |
Это была любимая игра нашего капрала. |
| Lohne is a railway junction. |
Лейне - узловая станция. |
| In order that our fellows going on shouldn't get lost there, Himmelstoss used to practise the change in the barrack-room. |
Чтобы наши отпускники не плутали на ее путях, Химмельштос обучал нас в казарме, как делать пересадку. |
| We had to learn that at Lohne, to reach the branch-line, we must pass through a subway. |
Мы должны были усвоить, что, если хочешь пересесть в Лейне с дальнего поезда на местный, надо пройти через туннель. |
| The beds represented the subway and each man stood at attention on the left side of his bed. |
Каждый из нас становился слева от своей койки, которая изображала этот туннель. |
| Then came the command: |
Затем подавалась команда: |
| "Change at Lohne!" and like lightning everyone scrambled under the bed to the opposite side. |
"В Лейне пересадка!" - и все с быстротой молнии пролезали под койками на другую сторону. |
| We practised this for hours on end. |
Мы упражнялись в этом часами... |
| Meanwhile the German aeroplane has been shot down. |
Тем временем немецкий аэроплан успели сбить. |