Here Tjaden comes up with a flushed face. |
Но тут появляется Тьяден, на его лице красные пятна. |
He is so excited that he stutters. |
Он так взволнован, что даже заикается. |
Beaming with satisfaction he stammers out: |
Сияя от радости, он произносит, четко выговаривая каждый слог: |
"Himmelstoss is on his way. |
- Химмельштос едет к нам. |
He's coming to the front!" |
Его отправили на фронт. |
Tjaden has a special grudge against Himmelstoss, because of the way he educated him in the barracks. |
К Химмельштосу Тьяден питает особую ненависть, так как во время нашего пребывания в барачном лагере Химмельштос "воспитывал" его на свой манер. |
Tjaden wets his bed, he does it at night in his sleep. |
Тьяден мочится под себя, этот грех случается с ним ночью, во сне. |
Himmelstoss maintained that it was sheer laziness and invented a method worthy of himself for curing Tjaden. |
Химмельштос безапелляционно заявил, что это просто лень, и нашел прекрасное, вполне достойное своего изобретателя средство, как исцелить Тьядена. |
He hunted up another piss-a-bed, named Kindervater, from a neighbouring unit, and quartered him with Tjaden. |
Химмельштос отыскал в соседнем бараке другого солдата, страдавшего тем же недугом, по фамилии Киндерфатер, и перевел его к Тьядену. |
In the huts there were the usual bunks, one above the other in pairs, with mattresses of wire netting. |
В бараках стояли обычные армейские койки, двухъярусные, с проволочной сеткой. |
Himmelstoss put these two so that one occupied the upper and the other the lower bunk. |
Химмельштос разместил Тьядена и Киндерфатера так, что одному из них досталось верхнее место, другому - нижнее. |
The man underneath of course had a vile time. |
Понятно, что лежащему внизу приходилось несладко. |
The next night they were changed over and the lower one put on top so that he could retaliate. |
Зато на следующий вечер они должны были меняться местами: лежавший внизу перебирался наверх, и таким образом совершалось возмездие. |
That was Himmelstoss's system of self-education. |
Химмельштос называл это самовоспитанием. |
The idea was not low but ill-conceived. |
Это была подлая, хотя и остроумная выдумка. |
Unfortunately it accomplished nothing because the first assumption was wrong: it was not laziness in either of them. |
К сожалению, из нее ничего не вышло, так как предпосылка оказалась все же неправильной: в обоих случаях дело объяснялось вовсе не ленью. |
Anyone who looked at their sallow skin could see that. |
Для того чтобы понять это, достаточно было посмотреть на их землистого цвета кожу. |
The matter ended in one of them always sleeping on the floor, where he frequently caught cold. |
Дело кончилось тем, что каждую ночь кто-нибудь из них спал на полу. При этом он мог легко простудиться... |
Meanwhile Haie sits down beside us. |
Тем временем Хайе тоже подсел к нам. |
He winks at me and rubs his paws thoughtfully. |
Он подмигивает мне и любовно потирает свою лапищу. |
We once spent the finest day of our army-life together-the day before we left for the front. |
С ним вместе мы пережили прекраснейший день нашей солдатской жизни. Это было накануне нашей отправки на фронт. |
We had been allotted to one of the recently formed regiments, but were first to be sent back for equipment to the garrison, not to the reinforcement-depot, of course, but to another barracks. |
Мы были прикомандированы к одному из полков с многозначным номером, но сначала нас еще вызвали для экипировки обратно в гарнизон, однако послали не на сборный пункт, а в другие казармы. |
We were due to leave next morning early. |
На следующий день, рано утром, мы должны были выехать. |
In the evening we prepared ourselves to square accounts with Himmelstoss. |
Вечером мы собрались вместе, чтобы расквитаться с Химмельштосом. |
We had sworn for weeks past to do this. |
Уже несколько месяцев тому назад мы поклялись друг другу сделать это. |
Kropp had even gone so far as to propose entering the postal service in peacetime in order to be Himmelstoss's superior when he became a postman again. |
Кропп шел в своих планах даже еще дальше: он решил, что после войны пойдет служить по почтовому ведомству, чтобы впоследствии, когда Химмельштос снова будет почтальоном, стать его начальником. |
He revelled in the thought of how he would grind him. |
Он с упоением рисовал себе, как будет школить его. |
It was this that made it impossible for him to crush us altogether-we always reckoned that later, at the end of the war, we would have our revenge on him. |
Поэтому-то Химмельштос никак не мог сломить нас; мы всегда рассчитывали на то, что рано или поздно он попадется в наши руки, уж во всяком случае в конце войны. |
In the meantime we decided to give him a good hiding. |
Пока что мы решили как следует отдубасить его. |
What could he do to us anyhow if he didn't recognize us and we left early in the morning? |
Что особенного смогут нам за это сделать, если он нас не узнает, а завтра утром мы все равно уедем? |
We knew which pub he used to visit every evening. |
Мы уже знали пивную, в которой он сидел каждый вечер. |
Returning to the barracks he had to go along a dark, uninhabited road. |
Когда он возвращался оттуда в казармы, ему приходилось идти по неосвещенной дороге, где не было домов. |
There we waited for him behind a pile of stones. |
Там мы и подстерегали его, спрятавшись за грудой камней. |
I had a bed-cover with me. |
Я прихватил с собой постельник. |
We trembled with suspense, hoping he would be alone. |
Мы дрожали от нетерпения. А вдруг он будет не один? |
At last we heard his footstep, which we recognized easily, so often had we heard it in the mornings as the door flew open and he bawled: |
Наконец послышались его шаги, мы их уже изучили, ведь мы так часто слышали их по утрам, когда дверь казармы распахивалась и дневальные кричали во всю глотку: |
"Get up!" |
"Подъем!" |
"Alone?" whispered Kropp. |
- Один? - шепнул Кропп. |