Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here Tjaden comes up with a flushed face. Но тут появляется Тьяден, на его лице красные пятна.
He is so excited that he stutters. Он так взволнован, что даже заикается.
Beaming with satisfaction he stammers out: Сияя от радости, он произносит, четко выговаривая каждый слог:
"Himmelstoss is on his way. - Химмельштос едет к нам.
He's coming to the front!" Его отправили на фронт.
Tjaden has a special grudge against Himmelstoss, because of the way he educated him in the barracks. К Химмельштосу Тьяден питает особую ненависть, так как во время нашего пребывания в барачном лагере Химмельштос "воспитывал" его на свой манер.
Tjaden wets his bed, he does it at night in his sleep. Тьяден мочится под себя, этот грех случается с ним ночью, во сне.
Himmelstoss maintained that it was sheer laziness and invented a method worthy of himself for curing Tjaden. Химмельштос безапелляционно заявил, что это просто лень, и нашел прекрасное, вполне достойное своего изобретателя средство, как исцелить Тьядена.
He hunted up another piss-a-bed, named Kindervater, from a neighbouring unit, and quartered him with Tjaden. Химмельштос отыскал в соседнем бараке другого солдата, страдавшего тем же недугом, по фамилии Киндерфатер, и перевел его к Тьядену.
In the huts there were the usual bunks, one above the other in pairs, with mattresses of wire netting. В бараках стояли обычные армейские койки, двухъярусные, с проволочной сеткой.
Himmelstoss put these two so that one occupied the upper and the other the lower bunk. Химмельштос разместил Тьядена и Киндерфатера так, что одному из них досталось верхнее место, другому - нижнее.
The man underneath of course had a vile time. Понятно, что лежащему внизу приходилось несладко.
The next night they were changed over and the lower one put on top so that he could retaliate. Зато на следующий вечер они должны были меняться местами: лежавший внизу перебирался наверх, и таким образом совершалось возмездие.
That was Himmelstoss's system of self-education. Химмельштос называл это самовоспитанием.
The idea was not low but ill-conceived. Это была подлая, хотя и остроумная выдумка.
Unfortunately it accomplished nothing because the first assumption was wrong: it was not laziness in either of them. К сожалению, из нее ничего не вышло, так как предпосылка оказалась все же неправильной: в обоих случаях дело объяснялось вовсе не ленью.
Anyone who looked at their sallow skin could see that. Для того чтобы понять это, достаточно было посмотреть на их землистого цвета кожу.
The matter ended in one of them always sleeping on the floor, where he frequently caught cold. Дело кончилось тем, что каждую ночь кто-нибудь из них спал на полу. При этом он мог легко простудиться...
Meanwhile Haie sits down beside us. Тем временем Хайе тоже подсел к нам.
He winks at me and rubs his paws thoughtfully. Он подмигивает мне и любовно потирает свою лапищу.
We once spent the finest day of our army-life together-the day before we left for the front. С ним вместе мы пережили прекраснейший день нашей солдатской жизни. Это было накануне нашей отправки на фронт.
We had been allotted to one of the recently formed regiments, but were first to be sent back for equipment to the garrison, not to the reinforcement-depot, of course, but to another barracks. Мы были прикомандированы к одному из полков с многозначным номером, но сначала нас еще вызвали для экипировки обратно в гарнизон, однако послали не на сборный пункт, а в другие казармы.
We were due to leave next morning early. На следующий день, рано утром, мы должны были выехать.
In the evening we prepared ourselves to square accounts with Himmelstoss. Вечером мы собрались вместе, чтобы расквитаться с Химмельштосом.
We had sworn for weeks past to do this. Уже несколько месяцев тому назад мы поклялись друг другу сделать это.
Kropp had even gone so far as to propose entering the postal service in peacetime in order to be Himmelstoss's superior when he became a postman again. Кропп шел в своих планах даже еще дальше: он решил, что после войны пойдет служить по почтовому ведомству, чтобы впоследствии, когда Химмельштос снова будет почтальоном, стать его начальником.
He revelled in the thought of how he would grind him. Он с упоением рисовал себе, как будет школить его.
It was this that made it impossible for him to crush us altogether-we always reckoned that later, at the end of the war, we would have our revenge on him. Поэтому-то Химмельштос никак не мог сломить нас; мы всегда рассчитывали на то, что рано или поздно он попадется в наши руки, уж во всяком случае в конце войны.
In the meantime we decided to give him a good hiding. Пока что мы решили как следует отдубасить его.
What could he do to us anyhow if he didn't recognize us and we left early in the morning? Что особенного смогут нам за это сделать, если он нас не узнает, а завтра утром мы все равно уедем?
We knew which pub he used to visit every evening. Мы уже знали пивную, в которой он сидел каждый вечер.
Returning to the barracks he had to go along a dark, uninhabited road. Когда он возвращался оттуда в казармы, ему приходилось идти по неосвещенной дороге, где не было домов.
There we waited for him behind a pile of stones. Там мы и подстерегали его, спрятавшись за грудой камней.
I had a bed-cover with me. Я прихватил с собой постельник.
We trembled with suspense, hoping he would be alone. Мы дрожали от нетерпения. А вдруг он будет не один?
At last we heard his footstep, which we recognized easily, so often had we heard it in the mornings as the door flew open and he bawled: Наконец послышались его шаги, мы их уже изучили, ведь мы так часто слышали их по утрам, когда дверь казармы распахивалась и дневальные кричали во всю глотку:
"Get up!" "Подъем!"
"Alone?" whispered Kropp. - Один? - шепнул Кропп.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x