Even the stingy Tjaden gives me a cigarette and then a light. |
Сумерки сближают нас; даже скуповатый Тьяден протягивает мне сигарету и дает прикурить. |
We stand jammed in together, shoulder to shoulder, there is no room to sit. |
Мы стоим вплотную друг к другу, локоть к локтю, сесть никто не может. |
But we do not expect that. |
Да мы и не привыкли сидеть. |
M?ller is in a good mood for once; he is wearing his new boots. |
Мюллер впервые с давних пор в хорошем настроении: он в новых ботинках. |
The engines drone, the lorries bump and rattle. |
Моторы завывают, грузовики громыхают и лязгают. |
The roads are worn and full of holes. We dare not show a light so we lurch along and are often almost pitched out. |
Дороги разъезжены, на каждом шагу - ухаб, и мы все время ныряем вниз, так что чуть не вылетаем из кузова. |
That does not worry us, however. |
Это нас нисколько не тревожит. |
It can happen if it likes; a broken arm is better than a hole in the guts, and many a man would be thankful enough for such a chance of finding his home way again. |
В самом деле, что может с нами случиться? Сломанная рука лучше, чем простреленный живот, и многие только обрадовались бы такому удобному случаю попасть домой. |
Beside us stream the munition-columns in long files. |
Рядом с нами идут длинные колонны машин с боеприпасами. |
They are making the pace, they overtake us continually. |
Они спешат, все время обгоняют нас. |
We joke with them and they answer back. |
Мы окликаем сопровождающих, перебрасываемся с ними шутками. |
A wall becomes visible, it belongs to a house which lies on the side of the road. |
Впереди показалась высокая каменная стена, - это ограда дома, стоящего поодаль от дороги. |
I suddenly prick up my ears. |
Вдруг я начинаю прислушиваться. |
Am I deceived? |
Не ошибся ли я? |
Again I hear distinctly the cackle of geese. |
Нет, я снова явственно слышу гоготание гусей. |
A glance at Katczinsky-a glance from him to me; we understand one another. |
Я гляжу на Катчинского, он глядит на меня, мы сразу же поняли друг друга. |
"Kat, I hear some aspirants for the frying-pan over there." |
- Кат, я слышу, тут есть кандидат на сковородку... |
He nods. |
Он кивает: |
"It will be attended to when we come back. |
- Это мы провернем, Когда возвратимся. |
I have their number." |
Я в курсе дела. |
Of course Kat has their number. |
Ну конечно же, Кат в курсе дела. |
He knows all about every leg of goose within a radius of fifteen miles. |
Он наверняка знает каждую гусиную ножку в радиусе двадцати километров. |
The lorries arrive at the artillery lines. |
Мы въезжаем в район артиллерийских позиций. |
The gun-emplacements are camouflaged with bushes against aerial observation, and look like a kind of military Feast of the Tabernacles. |
Для маскировки с воздуха орудийные окопы обсажены кустами, образующими сплошные зеленые беседки, словно артиллеристы собрались встречать праздник кущей. |
These branches might seem gay and cheerful were not cannon embowered there. |
Эти беседки имели бы совсем мирный вид, если бы под их веселыми сводами не скрывались пушки. |
The air becomes acrid with the smoke of the guns and the fog. |
От орудийной гари и капелек тумана воздух становится вязким. |
The fumes of powder taste bitter on the tongue. |
На языке чувствуется горький привкус порохового дыма. |
The roar of the guns makes our lorry stagger, the reverberation rolls raging away to the rear, everything quakes. |
Выстрелы грохочут так, что наш грузовик ходит ходуном, вслед за ним с ревом катится эхо, все вокруг дрожит. |
Our faces change imperceptibly. |
Наши лица незаметно изменяют свое выражение. |
We are not, indeed, in the front-line, but only in the reserves, yet in every face can be read: This is the front, now we are within its embrace. |
Правда, мы едем не на передовую, а только на саперные работы, но на каждом лице сейчас написано: это полоса фронта, мы вступили в ее пределы. |
It is not fear. |
Это еще не страх. |
Men who have been up as often as we have become thick skinned. |
Тот, кто ездил сюда так часто, как мы, становится толстокожим. |
Only the young recruits are agitated. |
Только молоденькие новобранцы взволнованы. |
Kat explains to them: |
Кат учит их: |
"That was a twelve-inch. You can tell by the report; now you'll hear the burst." |
-А это тридцатилинейка.[3] Слышите, вот она выстрелила, сейчас будет разрыв. |
But the muffled thud of the burst does not reach us. |
Но глухой отзвук разрывов не доносится до нас. |
It is swallowed up in the general murmur of the front: Kat listens: |
Он тонет в смутном гуле фронта. Кат прислушивается к нему: |
"There'll be a bombardment to-night." |
- Сегодня ночью нам дадут прикурить. |
We all listen. |
Мы все тоже прислушиваемся. |
The front is restless. |
На фронте беспокойно. |
"The Tommies are firing already," says Kropp. |
Кропп говорит: - Томми, уже стреляют. |
The shelling can be heard distinctly. |
С той стороны явственно слышатся выстрелы. |
It is the English batteries to the right of our section. |
Это английские батареи, справа от нашего участка. |
They are beginning an hour too soon. |
Они начали обстрел на час раньше. |
According to us they start punctually at ten o'clock. |
При нас они всегда начинали ровно в десять. |
"What's got them?" says M?ller, "their clocks must be fast." |
- Ишь, чего выдумали, - ворчит Мюллер, - у них, видать, часы идут вперед. |
"There'll be a bombardment, I tell you. I can feel it in my bones." |
- Я же вам говорю, нам дадут прикурить, у меня перед этим всегда кости ноют. |