Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is not conscious; it is far quicker, much more sure, less fallible, than consciousness. В нем нет осознанности, он действует гораздо быстрее, гораздо увереннее, гораздо безошибочнее, чем сознание.
One cannot explain it. Этого нельзя объяснить.
A man is walking along without thought or heed;-suddenly he throws himself down on the ground and a storm of fragments flies harmlessly over him;-yet he cannot remember either to have heard the shell coming or to have thought of flinging himself down. Ты идешь и ни о чем не думаешь, как вдруг ты уже лежишь в ямке, и где-то позади тебя дождем рассыпаются осколки, а между тем ты не помнишь, чтобы слышал звук приближающегося снаряда или хотя бы подумал о том, что тебе надо залечь.
But had he not abandoned himself to the impulse he would now be a heap of mangled flesh. Если бы ты полагался только на свой слух, от тебя давно бы ничего не оста - лось, кроме разбросанных во все стороны кусков мяса.
It is this other, this second sight in us, that has thrown us to the ground and saved us, without our knowing how. Нет, это было другое, то, похожее на ясновидение, чутье, которое есть у всех нас; это оно вдруг заставляет солдата падать ничком и спасает его от смерти, хотя он и не знает, как это происходит.
If it were not so, there would notice one man alive from Flanders to the Vosges. Если бы не это чутье, от Фландрии до вогезов давно бы уже не было ни одного живого человека.
We march up, moody or good-tempered soldiers - we reach the zone where the front begins and become on the instant human animals. Когда мы выезжаем, мы просто солдаты, порой угрюмые, порой веселые, но как только мы добираемся до полосы, где начинается фронт, мы становимся полулюдьми-полуживотными.
An indigent looking wood receives us. Наша колонна втягивается в жиденький лесок.
We pass by the soup-kitchens. Мы проезжаем мимо походных кухонь.
Under cover of the wood we climb out. За лесом мы слезаем.
The lorries turn back. Грузовики идут обратно.
They are to collect us again in the morning before dawn. Они должны заехать за нами завтра до рассвета.
Mist and the smoke of guns lie breast-high over the fields. Над лугами стелется достающий до груди слой тумана и порохового дыма.
The moon is shining. Светит луна.
Along the road troops file. По дороге проходят какие-то части.
Their helmets gleam softly in the moonlight. На касках играют тусклые отблески лунного света.
The heads and the rifles stand out above the white mist, nodding heads, rocking barrels. Из белого тумана выглядывают только головы и винтовки, кивающие головы, колыхающиеся стволы.
Farther on the mist ends. Вдали, ближе к передовой, тумана нет.
Here the heads become figures; coats, trousers, and boots appear out of the mist as from a milky pool. Г оловы превращаются там в человеческие фигуры; солдатские куртки, брюки и сапоги выплывают из тумана, как из молочного озера.
They become a column. Они образуют походную колонну.
The column marches on, straight ahead, the figures resolve themselves into a block, individuals are no longer recognizable, the dark wedge presses onward, fantastically topped by the heads and weapons floating on the milky pool. Колонна движется, все прямо и прямо, фигуры сливаются в сплошной клин, отдельных людей уже нельзя различить, лишь темный клин с причудливыми отростками из плывущих в туманном озере голов и винтовок медленно продвигается вперед.
A column -not men at all. Это колонна, а не люди.
Guns and munition wagons are moving along a cross-road. По одной из поперечных дорог навстречу нам подъезжают легкие орудия и повозки с боеприпасами.
The backs of the horses shine in the moonlight, their movements are beautiful, they toss their heads, and their eyes gleam. Конские спины лоснятся в лунном свете, движения лошадей красивы, они закидывают головы, видно, как блестят их глаза.
The guns and the wagons float past the dun background of the moonlit landscape, the riders in their steel helmets resemble knights of a forgotten time; it is strangely beautiful and arresting. Орудия и повозки скользят мимо нас на расплывающемся фоне лунного ландшафта, всадники с их касками кажутся рыцарями давно ушедших времен, в этом есть что-то красивое и трогательное.
We push on to the pioneer dump. Мы идем к саперному складу.
Some of us load our shoulders with pointed and twisted iron stakes; others thrust smooth iron rods through rolls of wire and go off with them. Одни взваливают на плечи острые гнутые железные бруски, и мы идем дальше.
The burdens are awkward and heavy. Нести все это неудобно и тяжело.
The ground becomes more broken. Местность становится все более изрытой.
From ahead come warnings: Идущие впереди передают по цепи:
"Look out, deep shell-hole on the left"-"Mind, trenches"— "Внимание, слева глубокая воронка", "Осторожно, траншея".
Our eyes peer out, our feet and our sticks feel in front of us before they take the weight of the body. Наши глаза напряжены, наши ноги и палки ощупывают почву, прежде чем принять на себя вес нашего тела.
Suddenly the line halts; I bump my face against the roll of wire carried by the man in front and curse. Внезапно колонна останавливается; некоторые налетают лицом на моток проволоки, который несут перед нами. Слышится брань.
There are some shell-smashed lorries in the road. Мы наткнулись на разбитые повозки.
Another order: Новая команда:
"Cigarettes and pipes out." "Кончай курить!"
We are near the line. Мы подошли вплотную к окопам.
In the meantime it has become pitch dark. Пока мы шли, стало совсем темно.
We skirt a small wood and then have the front-line immediately before us. Мы обходим лесок, и теперь перед нами открывается участок передовой.
An uncertain red glow spreads along the skyline from one end to the other. Весь горизонт, от края до края, светится смутным красноватым заревом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x