It is not conscious; it is far quicker, much more sure, less fallible, than consciousness. |
В нем нет осознанности, он действует гораздо быстрее, гораздо увереннее, гораздо безошибочнее, чем сознание. |
One cannot explain it. |
Этого нельзя объяснить. |
A man is walking along without thought or heed;-suddenly he throws himself down on the ground and a storm of fragments flies harmlessly over him;-yet he cannot remember either to have heard the shell coming or to have thought of flinging himself down. |
Ты идешь и ни о чем не думаешь, как вдруг ты уже лежишь в ямке, и где-то позади тебя дождем рассыпаются осколки, а между тем ты не помнишь, чтобы слышал звук приближающегося снаряда или хотя бы подумал о том, что тебе надо залечь. |
But had he not abandoned himself to the impulse he would now be a heap of mangled flesh. |
Если бы ты полагался только на свой слух, от тебя давно бы ничего не оста - лось, кроме разбросанных во все стороны кусков мяса. |
It is this other, this second sight in us, that has thrown us to the ground and saved us, without our knowing how. |
Нет, это было другое, то, похожее на ясновидение, чутье, которое есть у всех нас; это оно вдруг заставляет солдата падать ничком и спасает его от смерти, хотя он и не знает, как это происходит. |
If it were not so, there would notice one man alive from Flanders to the Vosges. |
Если бы не это чутье, от Фландрии до вогезов давно бы уже не было ни одного живого человека. |
We march up, moody or good-tempered soldiers - we reach the zone where the front begins and become on the instant human animals. |
Когда мы выезжаем, мы просто солдаты, порой угрюмые, порой веселые, но как только мы добираемся до полосы, где начинается фронт, мы становимся полулюдьми-полуживотными. |
An indigent looking wood receives us. |
Наша колонна втягивается в жиденький лесок. |
We pass by the soup-kitchens. |
Мы проезжаем мимо походных кухонь. |
Under cover of the wood we climb out. |
За лесом мы слезаем. |
The lorries turn back. |
Грузовики идут обратно. |
They are to collect us again in the morning before dawn. |
Они должны заехать за нами завтра до рассвета. |
Mist and the smoke of guns lie breast-high over the fields. |
Над лугами стелется достающий до груди слой тумана и порохового дыма. |
The moon is shining. |
Светит луна. |
Along the road troops file. |
По дороге проходят какие-то части. |
Their helmets gleam softly in the moonlight. |
На касках играют тусклые отблески лунного света. |
The heads and the rifles stand out above the white mist, nodding heads, rocking barrels. |
Из белого тумана выглядывают только головы и винтовки, кивающие головы, колыхающиеся стволы. |
Farther on the mist ends. |
Вдали, ближе к передовой, тумана нет. |
Here the heads become figures; coats, trousers, and boots appear out of the mist as from a milky pool. |
Г оловы превращаются там в человеческие фигуры; солдатские куртки, брюки и сапоги выплывают из тумана, как из молочного озера. |
They become a column. |
Они образуют походную колонну. |
The column marches on, straight ahead, the figures resolve themselves into a block, individuals are no longer recognizable, the dark wedge presses onward, fantastically topped by the heads and weapons floating on the milky pool. |
Колонна движется, все прямо и прямо, фигуры сливаются в сплошной клин, отдельных людей уже нельзя различить, лишь темный клин с причудливыми отростками из плывущих в туманном озере голов и винтовок медленно продвигается вперед. |
A column -not men at all. |
Это колонна, а не люди. |
Guns and munition wagons are moving along a cross-road. |
По одной из поперечных дорог навстречу нам подъезжают легкие орудия и повозки с боеприпасами. |
The backs of the horses shine in the moonlight, their movements are beautiful, they toss their heads, and their eyes gleam. |
Конские спины лоснятся в лунном свете, движения лошадей красивы, они закидывают головы, видно, как блестят их глаза. |
The guns and the wagons float past the dun background of the moonlit landscape, the riders in their steel helmets resemble knights of a forgotten time; it is strangely beautiful and arresting. |
Орудия и повозки скользят мимо нас на расплывающемся фоне лунного ландшафта, всадники с их касками кажутся рыцарями давно ушедших времен, в этом есть что-то красивое и трогательное. |
We push on to the pioneer dump. |
Мы идем к саперному складу. |
Some of us load our shoulders with pointed and twisted iron stakes; others thrust smooth iron rods through rolls of wire and go off with them. |
Одни взваливают на плечи острые гнутые железные бруски, и мы идем дальше. |
The burdens are awkward and heavy. |
Нести все это неудобно и тяжело. |
The ground becomes more broken. |
Местность становится все более изрытой. |
From ahead come warnings: |
Идущие впереди передают по цепи: |
"Look out, deep shell-hole on the left"-"Mind, trenches"— |
"Внимание, слева глубокая воронка", "Осторожно, траншея". |
Our eyes peer out, our feet and our sticks feel in front of us before they take the weight of the body. |
Наши глаза напряжены, наши ноги и палки ощупывают почву, прежде чем принять на себя вес нашего тела. |
Suddenly the line halts; I bump my face against the roll of wire carried by the man in front and curse. |
Внезапно колонна останавливается; некоторые налетают лицом на моток проволоки, который несут перед нами. Слышится брань. |
There are some shell-smashed lorries in the road. |
Мы наткнулись на разбитые повозки. |
Another order: |
Новая команда: |
"Cigarettes and pipes out." |
"Кончай курить!" |
We are near the line. |
Мы подошли вплотную к окопам. |
In the meantime it has become pitch dark. |
Пока мы шли, стало совсем темно. |
We skirt a small wood and then have the front-line immediately before us. |
Мы обходим лесок, и теперь перед нами открывается участок передовой. |
An uncertain red glow spreads along the skyline from one end to the other. |
Весь горизонт, от края до края, светится смутным красноватым заревом. |