Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One lands behind us. Позади нас ударил снаряд.
Some recruits jump up terrified. Некоторые новобранцы испуганно вскакивают.
A couple of minutes later another comes over, nearer this time. Через несколько минут разрывается еще один, на этот раз ближе.
Kat knocks out his pipe. Кат выбивает свою трубку:
"We're in for it." - Сейчас нам дадут жару.
Then it begins in earnest. Обстрел начался.
We crawl away as well as we can in our haste. Мы отползаем в сторону, насколько это удается сделать в спешке.
The next lands fair amongst us. Следующий снаряд уже накрывает нас.
Two fellows cry out. Кто-то кричит.
Green rockets shoot up on the sky-line. Barrage. Над горизонтом поднимаются зеленые ракеты.
The mud flies high, fragments whizz past. Фонтаном взлетает грязь, свистят осколки.
The crack of the guns is heard long after the roar of the explosions. Шлепающий звук их падения слышен еще долгое время после того, как стихает шум разрывов.
Beside us lies a fair-headed recruit in utter terror. Рядом с нами лежит насмерть перепуганный новобранец с льняными волосами.
He has buried his face in his hands, his helmet has fallen off I fish hold of it and try to put it back on his head. Он закрыл лицо руками. Его каска откатилась в сторону. Я подтягиваю ее и собираюсь нахлобучить ему на голову.
He looks up, pushes the helmet off and like a child creeps under my arm, his head close to my breast. Он поднимает глаза, отталкивает каску и, как ребенок, лезет головой мне под мышку, крепко прижимаясь к моей груди.
The little shoulders heave. Его узкие плечи вздрагивают.
Shoulders just like Kemmerich's. Такие плечи были у Кеммериха.
I let him be. Я его не гоню.
So that the helmet should be of some use I stick it on his behind;- not for a jest, but out of consideration, since that is his highest part. Но чтобы хоть как-нибудь использовать каску, я пристраиваю ее новобранцу на заднюю часть, - не для того чтобы подурачиться, а просто из тех соображений, что сейчас это самая уязвимая точка его тела.
And though there is plenty of meat there, a shot in it can be damned painful. Besides, a man has to lie for months on his belly in the hospital, and afterwards he would be almost sure to have a limp. Правда, там толстый слой мяса, но ранение в это место - ужасно болезненная штука, к тому же приходится несколько месяцев лежать в лазарете, все время на животе, а после выписки почти наверняка будешь хромать.
It's got someone pretty badly. Где-то с оглушительным треском упал снаряд.
Cries are heard between the explosions. В промежутках между разрывами слышны чьи-то крики.
At last it grows quiet. Наконец грохот стихает.
The fire has lifted over us and is now dropping on the reserves. Огонь пронесся над нами, теперь его перенесли на самые дальние запасные позиции.
We risk a look. Мы решаемся поднять голову и осмотреться.
Red rockets shoot up to the sky. В небе трепещут красные ракеты.
Apparently there's an attack coming. Наверно сейчас будет атака.
Where we are it is still quiet. На нашем участке пока что по-прежнему тихо.
I sit up and shake the recruit by the shoulder. Я сажусь и треплю новобранца по плечу:
"All over, kid! - Очнись, малыш!
It's all right this time." На этот раз опять все обошлось.
He looks round him dazedly. Он растерянно оглядывается.
"You'll get used to it soon," I tell him. Я успокаиваю его: - Ничего, привыкнешь.
He sees his helmet and puts it on. Он замечает свою каску и надевает ее.
Gradually he comes to. Постепенно он приходит в себя.
Then suddenly he turns fiery red and looks confused. Вдруг он краснеет как маков цвет, на лице его написано смущение.
Cautiously he reaches his hand to his behind and looks at me dismally. Он осторожно дотрагивается рукой до штанов и жалобно смотрит на меня.
I understand at once: Gun-shy. Я сразу же соображаю, в чем дело: у него пушечная болезнь.
That wasn't the reason I had stuck his helmet over it. Я, правда, вовсе не за этим подставил ему каску как раз туда, куда надо, но теперь я все же стараюсь утешить его:
"That's no disgrace," I reassure him: "Many's the man before you has had his pants full after the first bombardment. - Стыдиться тут нечего; еще и не таким, как ты, случалось наложить в штаны, когда они впервые попадали под огонь.
Go behind that bush there and throw your underpants away. Get along -- " Зайди за куст, сними кальсоны, и дело с концом.
He goes off. Он семенит за кусты.
Things become quieter, but the cries do not cease. Вокруг становится тише, однако крики не прекращаются.
"What's up, Albert?" I ask. - В чем дело, Альберт? - спрашиваю я.
"A couple of columns over there got it in the neck." - Несколько прямых попаданий на соседнем участке.
The cries continued. Крики продолжаются.
It is not men, they could not cry so terribly. Это не люди, люди не могут так страшно кричать.
"Wounded horses," says Kat. Кат говорит: - Раненые лошади.
It's unendurable. It is the moaning of the world, it is the martyred creation, wild with anguish, filled with terror, and groaning. Я еще никогда не слыхал, чтобы лошади кричали, и мне что-то не верится. Это стонет сам многострадальный мир, в этих стонах слышатся все муки живой плоти, жгучая, ужасающая боль.
We are pale. Мы побледнели.
Detering stands up. Детеринг встает во весь рост:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x