"God! For God's sake! |
- Изверги, живодеры! |
Shoot them." |
Да пристрелите же их! |
He is a farmer and very fond of horses. |
Детеринг - крестьянин и знает толк в лошадях. |
It gets under his skin. |
Он взволнован. |
Then as if deliberately the fire dies down again. |
А стрельба как нарочно почти совсем стихла. |
The screaming of the beasts becomes louder. |
От этого их крики слышны еще отчетливее. |
One can no longer distinguish whence in this now quiet silvery landscape it comes; ghostly, invisible, it is everywhere, between heaven and earth it rolls on immeasurably. Detering raves and yells out: |
Мы уже не понимаем, откуда они берутся в этом внезапно притихшем серебристом мире; невидимые, призрачные, они повсюду, где-то между небом и землей, они становятся все пронзительнее, этому, кажется, не будет конца, -Детеринг уже вне себя от ярости и громко кричит: |
"Shoot them! Shoot them, can't you? damn you again!" |
- Застрелите их, застрелите же их наконец, черт вас возьми! |
"They must look after the men first," says Kat quietly. |
- Им ведь нужно сперва подобрать раненых, -говорит Кат. |
We stand up and try to see where it is. |
Мы встаем и идем искать место, где все это происходит. |
If we could only see the animals we should be able to endure it better. |
Если мы увидим лошадей, нам будет не так невыносимо тяжело слышать их крики. |
M?ller has a pair of glasses. |
У Майера есть с собой бинокль. |
We see a dark group, bearers with stretchers, and larger black clumps moving about. |
Мы смутно видим темный клубок - группу санитаров с носилками и еще какие-то черные большие движущиеся комья. |
Those are the wounded horses. |
Это раненые лошади. |
But not all of them. |
Но не все. |
Some gallop away in the distance, fall down, and then run on farther. |
Некоторые носятся еще дальше впереди, валятся на землю и снова мчатся галопом. |
The belly of one is ripped open, the guts trail out. |
У одной разорвано брюхо, из него длинным жгутом свисают кишки. |
He becomes tangled in them and falls, then he stands up again. |
Лошадь запутывается в них и падает, но снова встает на ноги. |
Detering raises up his gun and aims. |
Детеринг вскидывает винтовку и целится. |
Kat hits it in the air. |
Кат ударом кулака направляет ствол вверх: |
"Are you mad—?" |
-Ты с ума сошел? |
Detering trembles and throws his rifle on the ground. |
Детеринг дрожит всем телом и швыряет винтовку оземь. |
We sit down and hold our ears. |
Мы садимся и зажимаем уши. |
But this appalling noise, these groans and screams penetrate, they penetrate everywhere. |
Но нам не удается укрыться от этого душераздирающего стона, этого вопля отчаяния, -от него нигде не укроешься. |
We can bear almost anything. |
Все мы видали виды. |
But now the sweat breaks out on us. |
Но здесь и нас бросает в холодный пот. |
We must get up and run no matter where, but where these cries can no longer be heard. |
Хочется встать и бежать без оглядки, все равно куда, лишь бы не слышать больше этого крика. |
And it is not men, only horses. |
А ведь это только лошади, это не люди. |
From the dark group stretchers move off again. |
От темного клубка снова отделяются фигуры людей с носилками. |
Then single shots crack out. |
Затем раздается несколько одиночных выстрелов. |
The black heap convulses and then sinks down. |
Черные комья дергаются и становятся более плоскими. |
At last! |
Наконец-то! |
But still it is not the end. |
Но еще не все кончено. |
The men cannot overtake the wounded beasts which fly in their pain, their wide open mouths full of anguish. |
Люди не могут подобраться к тем раненым животным, которые в страхе бегают по лугу, всю свою боль вложив в крик, вырывающийся из широко разинутой пасти. |
One of the men goes down on one knee, a shot-one horse drops-another. |
Одна из фигур опускается на колено... Выстрел. Лошадь свалилась, а вот и еще одна. |
The last one props itself on its forelegs and drags itself round in a circle like a merry-go-round; squatting, it drags round in circles on its stiffened forelegs, apparently its back is broken. |
Последняя уперлась передними ногами в землю и кружится как карусель. Присев на круп и высоко задрав голову, она ходит по кругу, опираясь на передние ноги, - наверно, у нее раздроблен хребет. |
The soldier runs up and shoots it. |
Солдат бежит к лошади и приканчивает ее выстрелом. |
Slowly, humbly, it sinks to the ground. |
Медленно, покорно она опускается на землю. |
We take our hands from our ears. |
Мы отнимаем ладони от ушей. |
The cries are silenced. |
Крик умолк. |
Only a long-drawn, dying sigh still hangs on the air. |
Лишь один протяжный замирающий вздох все еще дрожит в воздухе. |
Then only again the rockets, the singing of the shells and the stars there-most strange. |
И снова вокруг нас только ракеты, пение снарядов и звезды, и теперь это даже немного странно. |
Detering walks up and down cursing: |
Детеринг отходит в сторону и говорит в сердцах: |
"Like to know what harm they've done." |
- А эти-то твари в чем провинились, хотел бы я знать! |
He returns to it once again. |
Потом он снова подходит к нам. |
His voice is agitated, it sounds almost dignified as he says: |
Он говорит взволнованно, его голос звучит почти торжественно: |
"I tell you it is the vilest baseness to use horses in the war." |
- Самая величайшая подлость, - это гнать на войну животных, вот что я вам скажу! |
We go back. |
Мы идем обратно. |
It is time we returned to the lorries. |
Пора добираться до наших машин. |
The sky is become brighter. |
Небо чуть-чуть посветлело. |