Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"God! For God's sake! - Изверги, живодеры!
Shoot them." Да пристрелите же их!
He is a farmer and very fond of horses. Детеринг - крестьянин и знает толк в лошадях.
It gets under his skin. Он взволнован.
Then as if deliberately the fire dies down again. А стрельба как нарочно почти совсем стихла.
The screaming of the beasts becomes louder. От этого их крики слышны еще отчетливее.
One can no longer distinguish whence in this now quiet silvery landscape it comes; ghostly, invisible, it is everywhere, between heaven and earth it rolls on immeasurably. Detering raves and yells out: Мы уже не понимаем, откуда они берутся в этом внезапно притихшем серебристом мире; невидимые, призрачные, они повсюду, где-то между небом и землей, они становятся все пронзительнее, этому, кажется, не будет конца, -Детеринг уже вне себя от ярости и громко кричит:
"Shoot them! Shoot them, can't you? damn you again!" - Застрелите их, застрелите же их наконец, черт вас возьми!
"They must look after the men first," says Kat quietly. - Им ведь нужно сперва подобрать раненых, -говорит Кат.
We stand up and try to see where it is. Мы встаем и идем искать место, где все это происходит.
If we could only see the animals we should be able to endure it better. Если мы увидим лошадей, нам будет не так невыносимо тяжело слышать их крики.
M?ller has a pair of glasses. У Майера есть с собой бинокль.
We see a dark group, bearers with stretchers, and larger black clumps moving about. Мы смутно видим темный клубок - группу санитаров с носилками и еще какие-то черные большие движущиеся комья.
Those are the wounded horses. Это раненые лошади.
But not all of them. Но не все.
Some gallop away in the distance, fall down, and then run on farther. Некоторые носятся еще дальше впереди, валятся на землю и снова мчатся галопом.
The belly of one is ripped open, the guts trail out. У одной разорвано брюхо, из него длинным жгутом свисают кишки.
He becomes tangled in them and falls, then he stands up again. Лошадь запутывается в них и падает, но снова встает на ноги.
Detering raises up his gun and aims. Детеринг вскидывает винтовку и целится.
Kat hits it in the air. Кат ударом кулака направляет ствол вверх:
"Are you mad—?" -Ты с ума сошел?
Detering trembles and throws his rifle on the ground. Детеринг дрожит всем телом и швыряет винтовку оземь.
We sit down and hold our ears. Мы садимся и зажимаем уши.
But this appalling noise, these groans and screams penetrate, they penetrate everywhere. Но нам не удается укрыться от этого душераздирающего стона, этого вопля отчаяния, -от него нигде не укроешься.
We can bear almost anything. Все мы видали виды.
But now the sweat breaks out on us. Но здесь и нас бросает в холодный пот.
We must get up and run no matter where, but where these cries can no longer be heard. Хочется встать и бежать без оглядки, все равно куда, лишь бы не слышать больше этого крика.
And it is not men, only horses. А ведь это только лошади, это не люди.
From the dark group stretchers move off again. От темного клубка снова отделяются фигуры людей с носилками.
Then single shots crack out. Затем раздается несколько одиночных выстрелов.
The black heap convulses and then sinks down. Черные комья дергаются и становятся более плоскими.
At last! Наконец-то!
But still it is not the end. Но еще не все кончено.
The men cannot overtake the wounded beasts which fly in their pain, their wide open mouths full of anguish. Люди не могут подобраться к тем раненым животным, которые в страхе бегают по лугу, всю свою боль вложив в крик, вырывающийся из широко разинутой пасти.
One of the men goes down on one knee, a shot-one horse drops-another. Одна из фигур опускается на колено... Выстрел. Лошадь свалилась, а вот и еще одна.
The last one props itself on its forelegs and drags itself round in a circle like a merry-go-round; squatting, it drags round in circles on its stiffened forelegs, apparently its back is broken. Последняя уперлась передними ногами в землю и кружится как карусель. Присев на круп и высоко задрав голову, она ходит по кругу, опираясь на передние ноги, - наверно, у нее раздроблен хребет.
The soldier runs up and shoots it. Солдат бежит к лошади и приканчивает ее выстрелом.
Slowly, humbly, it sinks to the ground. Медленно, покорно она опускается на землю.
We take our hands from our ears. Мы отнимаем ладони от ушей.
The cries are silenced. Крик умолк.
Only a long-drawn, dying sigh still hangs on the air. Лишь один протяжный замирающий вздох все еще дрожит в воздухе.
Then only again the rockets, the singing of the shells and the stars there-most strange. И снова вокруг нас только ракеты, пение снарядов и звезды, и теперь это даже немного странно.
Detering walks up and down cursing: Детеринг отходит в сторону и говорит в сердцах:
"Like to know what harm they've done." - А эти-то твари в чем провинились, хотел бы я знать!
He returns to it once again. Потом он снова подходит к нам.
His voice is agitated, it sounds almost dignified as he says: Он говорит взволнованно, его голос звучит почти торжественно:
"I tell you it is the vilest baseness to use horses in the war." - Самая величайшая подлость, - это гнать на войну животных, вот что я вам скажу!
We go back. Мы идем обратно.
It is time we returned to the lorries. Пора добираться до наших машин.
The sky is become brighter. Небо чуть-чуть посветлело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x