Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The coffin has hit the fourth man in our hole on his out-stretched arm. Г роб упал прямо на вытянутую руку того солдата, что лежал четвертым в нашей яме.
He tries to tear off his gas-mask with the other hand. Свободной рукой он пытается сорвать с себя маску.
Kropp seizes him just in time, twists the hand sharply behind his back and holds it fast. Кропп успевает вовремя схватить его руку и, заломив ее резким движением за спину, крепко держит.
Kat and I proceed to free the wounded arm. Мы с Катом пробуем освободить раненую руку.
The coffin lid is loose and bursts open, we are easily able to pull it off, we toss the corpse out, it slides down to the bottom of the shell-hole, then we try to loosen the under-part. Крышка гроба треснула и держится непрочно; мы без труда открываем ее; труп мы выбрасываем, и он скатывается на дно воронки; затем мы пытаемся приподнять нижнюю часть гроба.
Fortunately the man swoons and Kropp is able to help us. К счастью, солдат потерял сознание, и Альберт может нам помочь.
We no longer have to be careful, but work away till the coffin gives with a sigh before the spade that we have dug in under it. Теперь нам уже не надо действовать так осторожно, и мы работаем в полную силу. Наконец гроб со скрипом трогается с места и приподнимается на подсунутых под него лопатах.
It has grown lighter. Стало светлее.
Kat takes a piece of the lid, places it under the shattered arm, and we wrap all our bandages round it. Кат берет обломок крышки, подкладывает его под раздробленное плечо, и мы делаем перевязку, истратив на это все бинты из наших индивидуальных пакетов.
For the moment we can do no more. Пока что мы больше ничего не можем сделать.
Inside the gas-mask my head booms and roars -it is nigh bursting. Моя голова в противогазе звенит и гудит, она, кажется, вот-вот лопнет.
My lungs are tight, they breathe always the same hot, used-up air, the veins on my temples are swollen. Легкие работают с большой нагрузкой: им приходится вдыхать все тот же самый горячий, уже не раз побывавший в них воздух, вены на висках вздуваются.
I feel I am suffocating. Еще немного, и я наверно задохнусь.
A grey light filters through to us. В воронку просачивается серый свет. По кладбищу гуляет ветер.
I climb out over the edge of the shell-hole. Я перекатываюсь через край воронки.
In the duty twilight lies a leg torn clean off; the boot is quite whole, I take that all in at a glance. В мутно-грязных сумерках рассвета передо мной лежит чья-то оторванная нога, сапог на ней совершенно цел, сейчас я вижу все это вполне отчетливо.
Now something stands up a few yards distant. I polish the windows, in my excitement they are immediately dimmed again. I peer through them, the man there no longer wears his mask. Но вот в нескольких метрах подальше кто-то поднимается с земли; я протираю стекла, от волнения они сразу же снова запотевают, я с напряжением вглядываюсь в его лицо, - так и есть: на нем уже нет противогаза.
I wait some seconds-he has not collapsed-he looks around and makes a few paces-rattling in my throat I tear my mask off too and fall down, the air streams into me like cold water, my eyes are bursting the wave sweeps over me and extinguishes me. Еще несколько секунд я выжидаю: он не падает, он что-то ищет глазами и делает несколько шагов, - ветер разогнал газ, воздух чист. Тогда и я тоже с хрипом срываю с себя маску и падаю. Воздух хлынул мне в грудь, как холодная вода, глаза вылезают из орбит, какая-то темная волна захлестывает меня и гасит сознание.
The shelling has ceased, I turn towards the crater and beckoning to the others. Разрывов больше не слышно. Я оборачиваюсь к воронке и делаю знак остальным.
They take off their masks. Они вылезают и сдергивают маски.
We lift up the wounded man, one taking his splinted arm. Мы подхватываем раненого, один из нас поддерживает его руку в лубке.
And so we stumble off hastily. Затем мы поспешно уходим.
The graveyard is a mass of wreckage. От кладбища осталась груда развалин.
Coffins and corpses lie strewn about. Повсюду разбросаны гробы и покойники.
They have been killed once again; but each of them that was flung up saved one of us. Они умерли еще раз, но каждый из тех, кто был разорван на клочки, спас жизнь кому-нибудь из нас.
The hedge is destroyed, the rails of the light railway are torn up and rise stiffly in the air in great arches. Ограда разбита, проходящие за ней рельсы фронтовой узкоколейки сорваны со шпал, их высоко загнутые концы вздыбились в небо.
Someone lies in front of us. Перед нами кто-то лежит.
We stop; Kropp goes on alone with the wounded man. Мы останавливаемся; только Кропп идет с раненым дальше.
The man on the ground is a recruit. Лежащий на земле солдат - один из новобранцев.
His hip is covered with blood; he is so exhausted that I feel for my water-bottle where I have rum and tea. Его бедро перепачкано кровью; он так обессилел, что я достаю свою фляжку, в которой у меня осталось немного рому с чаем.
Kat restrains my hand and stoops over him. Кат отводит мою руку и нагибается к нему.
"Where's it got you comrade?" - Куда тебя угораздило, браток?
His eyes move. He is too weak to answer. Он только водит глазами; он слишком слаб, чтобы говорить.
We slit open his trousers carefully. Мы осторожно разрезаем штанину.
He groans. Он стонет.
"Gently, gently, it is much better—" - Спокойно, спокойно, сейчас тебе будет легче.
If he has been hit in the stomach he oughtn't to drink anything. Если у него ранение в живот, ему ничего нельзя пить.
There's no vomiting, that's a good sign. Его не стошнило, - это хороший признак.
We lay the hip bare. Мы обнажаем ему бедро.
It is one mass of mincemeat and bone splinters. Это сплошная кровавая каша с осколками кости.
The joint has been hit. Задет сустав.
This lad won't walk any more. Этот мальчик никогда больше не сможет ходить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x