The two fellows take them at the right moment on their poles and lift them over behind us. |
Своими рогатками солдаты заранее подхватывают провод и приподнимают его над машиной. |
We hear their call |
Мы слышим их возгласы: |
"Mind-wire-," dip the knee in a half-sleep and straighten up again. |
"Внимание - провод", приседаем в полусне и снова выпрямляемся. |
Monotonously the lorries sway, monotonously come the calls, monotonously falls the rain. |
Монотонно раскачиваются машины, монотонно звучат окрики, монотонно идет дождь. |
It falls on our heads and on the heads of the dead up in the line, on the body of the little recruit with the wound that is so much too big for his hip; it falls on Kemmerich's grave; it falls in our hearts. |
Вода льется на наши гооловы и на головы убитых на передовой, на тело маленького новобранца и на его рану, которая слишком велика для его бедра, она льется на могилу Кеммериха, она льется в наши сердца. |
An explosion sounds somewhere. |
Где-то ударил снаряд. |
We wince, our eyes become tense, our hands are ready to vault over the side of the lorry into the ditch by the road. |
Мы вздрагиваем, глаза напряжены, руки вновь готовы перебросить тело через борт машины в -придорожную канаву. |
Nothing happens-only the monotonous cry: |
Но больше ничего не слышно. Лишь время от времени - монотонные возгласы: |
"Mind-wire,"-our knees bend-we are again half asleep. |
"Внимание - провод". Мы приседаем - мы снова дремлем. |
FIVE |
V |
Killing each separate louse is a tedious business when a man has hundreds. |
Хлопотно убивать каждую вошь в отдельности, если их у тебя сотни. |
The little beasts are hard and the everlasting cracking with one's fingernails very soon becomes wearisome. |
Эти твари не такие уж мягкие, и давить их ногтем в конце концов надоедает. |
So Tjaden has rigged up the lid of a boot-polish tin with a piece of wire over the lighted stump of a candle. |
Поэтому Тьяден взял крышечку от коробки с ваксой и приладил ее с помощью кусочка проволоки над горящим огарком свечи. |
The lice are simply thrown into this little pan. Crack! and they're done for. |
Стоит только бросить вошь на эту маленькую сковородку, как сразу же раздается легкий треск и насекомому приходит конец. |
We sit around with our shirts on our knees, our bodies naked to the warm air and our hands at work. |
Мы уселись в кружок, голые по пояс (в помещении тепло), держим рубашки на коленях, а наши руки заняты работой. |
Haie has a particularly fine brand of louse: they have a red cross on their heads. |
У Хайе какая-то особая порода вшей: на голове у них красный крест. |
He suggests that he brought them back from the hospital at Thourhout, where they attended personally on a surgeon-general. |
Он утверждает поэтому, что привез их с собой из лазарета в Туру и что он заполучил их непосредственно от одного майора медицинской службы. |
He says he means to use the fat that slowly accumulates in the tin-lid for polishing his boots, and roars with laughter for half an hour at his own joke. |
Их жир, который медленно скапливается в жестяной крышечке, Хайе собирается использовать для смазки сапог и целые полчаса оглушительно хохочет над своей шуткой. |
But he gets little response to-day; we are too preoccupied with another affair. |
Однако сегодня она не имеет у нас особенного успеха: мы слишком заняты другими мыслями. |
The rumour has materialized. Himmelstoss has come. |
Слух подтвердился: Химмельштос прибыл. |
He appeared yesterday; we've already heard the well-known voice. |
Он появился у нас вчера, мы уже слышали его так хорошо знакомый нам голос. |
He seems to have overdone it with a couple of young recruits on the ploughed field at home and unknown to him the son of the local magistrate was watching. |
Г оворят, что он переусердствовал, гоняя новобранцев. Он не знал, что среди них был сын одного очень крупного провинциального чиновника. |
That cooked his goose. |
Это его и погубило. |
He will get some surprises here. |
Здесь его многое ожидает. |
Tjaden has been meditating for hours what to say to him. |
Вот уже несколько часов Тьяден обсуждает с нами, что он ему скажет, перебирая при этом всевозможные варианты. |
Haie gazes thoughtfully at his great paws and winks at me. |
Хайе задумчиво поглядывает на свою огромную лапищу и подмигивает мне одним глазом. |
The thrashing was the high water mark of his life. He tells me he often dreams of it. |
Избиение Химмельштоса было вершиной жизненного пути Хайе; он рассказывал мне, что и сейчас нередко видит эту сцену во сне. |
Kropp and M?ller are amusing themselves. |
Кропп и Мюллер беседуют. |
From somewhere or other, probably the pioneer-cook-house, Kropp has bagged for himself a mess-tin full of beans. |
Кропп - единственный, у кого сегодня есть трофеи: он раздобыл котелок чечевицы, вероятно, на кухне у саперов. |
M?ller squints hungrily into it but checks himself and says |
Мюллер с жадностью косится на котелок, однако берет себя в руки и спрашивает: |
"Albert, what would you do if it were suddenly peace-time again?" |
- Альберт, что бы ты сделал, если бы сейчас вдруг объявили мир? |
"There won't be any peace-time," says Albert bluntly. |
- Мир? Этого вообще не может быть! - отрезает Кропп. |
"Well, but if---" persists M?ller, "what would you do?" |
- Ну, а все же, - настаивает Мюллер, - ну, что бы ты стал делать? |
"Clear out of this!" growls Kropp. |
- Дернул бы отсюда! - ворчит Кропп. |
"Of course. |
- Это ясно. |
And then what?" |
А потом? |
"Get drunk," says Albert. |
- Напился бы, - говорит Альберт. |
"Don't talk rot, I mean seriously-" |
- Не трепись, я с тобой серьезно... |
"So do I," says Kropp, "what else should a man do?" |
-И я тоже серьезно, - говорит Альберт. - А что же прикажешь делать еще? |
Kat becomes interested. |
Кат проявляет интерес к разговору. |