Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He levies tribute on Kropp's tin of beans, swallows some, then considers for a while and says: Он требует у Кроппа, чтобы тот выделил ему чечевицы, получает свою часть, затем долгое время размышляет и наконец высказывает свое мнение:
"You might get drunk first, of course, but then you'd take the next train for home and mother. - Напиться, конечно, можно, а вообще-то айда на ближайшую станцию и домой, к бабе.
Peace-time, man, Albert—" Пойми ж ты, чудак человек, это ж мир...
He fumbles in his oil-cloth pocket-book for a photograph and suddenly shows it all round. Он роется в своем клеенчатом бумажнике, достает какую-то фотографию и с гордостью показывает ее всем по очереди:
"My old woman!" - Моя старуха!
Then he puts it back and swears: Затем он снова убирает фотографию и разражается бранью:
"Damned lousy war—" - Подлая война: черт ее побери...
"It's all very well for you to talk," I tell him. "You've a wife and children." - Тебе хорошо говорить, - вставляю я, - у тебя -сынишка и жена.
"True," he nods, "and I have to see to it that they've something to eat." - Правильно, - подтверждает он, - и мне надо думать о том, как их прокормить.
We laugh. Мы смеемся:
"They won't lack for that, Kat, you'd scrounge it from somewhere." - За этим делом не станет, Кат: если понадобится, ты просто реквизируешь, что тебе нужно.
M?ller is insatiable and gives himself no peace. Мюллер голоден, и полученные ответы не удовлетворяют его.
He wakes Haie Westhus out of his dream. Он внезапно прерывает сладкие мечты Хайе Вестхуса, который мысленно избивает своего недруга.
"Haie, what would you do if it was peacetime?" - Хайе, а что бы стал делать ты, если бы сейчас наступил мир?
"Give you a kick in the backside for the way you talk," I say. - На месте Хайе я бы хорошенько всыпал тебе по заднице, чтобы ты вообще не заводил здесь этих разговорчиков, - говорю я.
"How does it come about exactly?" - С чего это ты вдруг?
"How does the cow-shit come on the roof?" retorts M?ller laconically, and turns to Haie Westhus again. - С чего на крыше коровье дерьмо? - лаконично отвечает Мюллер и снова обращается к Хайе Вестхусу со своим вопросом.
It is too much for Haie. Хайе трудно ответить с ходу.
He shakes his freckled head: На его веснушчатом лице написано недоумение:
"You mean when the war's over?" - Это когда уже не будет войны, так, что ли?
"Exactly. - Ну да.
You've said it." Какой ты у нас сообразительный!
"Well, there'd be women of course, eh?"- Haie licks his lips. - Так ведь после войны наверно опять будут бабы, верно? - Хайе облизывается.
"Sure." - Будут и бабы.
"By Jove, yes," says Haie, his face melting, "then I'd grab some good buxom dame, some real kitchen wench with plenty to get hold of, you know, and jump straight into bed. -Вот житуха-то будет, забодай меня комф! -говорит Хайе, и лицо его оттаивает. - Тогда я подобрал бы себе крепкую бабенку, этакого, знаете ли, драгуна в юбке, чтоб было бы за что подержаться, и без долгих разговоров - в постельку.
Just you think, boys, a real featherbed with a spring mattress; I wouldn't put trousers on again for a week." Нет, вы только подумайте, настоящая перина, да еще на пружинном матраце! Эх, ребята, да я целую неделю и штанов бы не надевал!
Everyone is silent. Все молчат.
The picture is too good. Слишком уж великолепна эта картина.
Our flesh creeps. Мороз пробегает у нас по коже.
At last M?ller pulls himself together and says: Наконец Мюллер собирается с духом и спрашивает:
"And then what?" - А потом?
A pause. Хайе молчит.
Then Haie explains rather awkwardly: Затем он несколько нерешительно заявляет:
"If I were a non-com. I'd stay with the Prussians and serve out my time." - Если бы я был унтер-офицером, я бы еще остался на сверхсрочную.
"Haie, you've got a screw loose, surely!" I say. - Хайе, ты просто не в своем уме, - говорю я.
"Have you ever dug peat?" he retorts good-naturedly. Ничуть не обижаясь, он отвечает мне вопросом: - А ты когда-нибудь резал торф?
"You try it." Поди, попробуй.
Then he pulls a spoon out of the top of his boot and reaches over into Kropp's mess-tin. С этими словами он достает из-за голенища ложку и запускает ее в котелок Альберта.
"It can't be worse than digging trenches," I venture. - И все-таки это, наверно, не хуже, чем рыть окопы в Шампани, - отвечаю я.
Haie chews and grins: Хайе жует и ухмыляется:
"It lasts longer though. - Зато дольше.
And there's no getting out of it either." Да и отлынивать там нельзя.
"But, man, surely it's better at home." - Но послушай, Хайе, чудак, дома-то ведь все-таки лучше!
"Some ways," says he, and with open mouth sinks into a day-dream. - Как сказать, - говорит он и задумывается с открытым ртом.
You can see what he is thinking. На его лице написано, о чем он сейчас думает.
There is the mean little hut on the moors, the hard work on the heath from morning till night in the heat, the miserable pay, the dirty labourer's clothes. Жалкая лачуга на болоте, тяжелая работа в знойной степи с раннего утра и до вечера, скудный заработок, грязная одежда поденщика...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x