He levies tribute on Kropp's tin of beans, swallows some, then considers for a while and says: |
Он требует у Кроппа, чтобы тот выделил ему чечевицы, получает свою часть, затем долгое время размышляет и наконец высказывает свое мнение: |
"You might get drunk first, of course, but then you'd take the next train for home and mother. |
- Напиться, конечно, можно, а вообще-то айда на ближайшую станцию и домой, к бабе. |
Peace-time, man, Albert—" |
Пойми ж ты, чудак человек, это ж мир... |
He fumbles in his oil-cloth pocket-book for a photograph and suddenly shows it all round. |
Он роется в своем клеенчатом бумажнике, достает какую-то фотографию и с гордостью показывает ее всем по очереди: |
"My old woman!" |
- Моя старуха! |
Then he puts it back and swears: |
Затем он снова убирает фотографию и разражается бранью: |
"Damned lousy war—" |
- Подлая война: черт ее побери... |
"It's all very well for you to talk," I tell him. "You've a wife and children." |
- Тебе хорошо говорить, - вставляю я, - у тебя -сынишка и жена. |
"True," he nods, "and I have to see to it that they've something to eat." |
- Правильно, - подтверждает он, - и мне надо думать о том, как их прокормить. |
We laugh. |
Мы смеемся: |
"They won't lack for that, Kat, you'd scrounge it from somewhere." |
- За этим делом не станет, Кат: если понадобится, ты просто реквизируешь, что тебе нужно. |
M?ller is insatiable and gives himself no peace. |
Мюллер голоден, и полученные ответы не удовлетворяют его. |
He wakes Haie Westhus out of his dream. |
Он внезапно прерывает сладкие мечты Хайе Вестхуса, который мысленно избивает своего недруга. |
"Haie, what would you do if it was peacetime?" |
- Хайе, а что бы стал делать ты, если бы сейчас наступил мир? |
"Give you a kick in the backside for the way you talk," I say. |
- На месте Хайе я бы хорошенько всыпал тебе по заднице, чтобы ты вообще не заводил здесь этих разговорчиков, - говорю я. |
"How does it come about exactly?" |
- С чего это ты вдруг? |
"How does the cow-shit come on the roof?" retorts M?ller laconically, and turns to Haie Westhus again. |
- С чего на крыше коровье дерьмо? - лаконично отвечает Мюллер и снова обращается к Хайе Вестхусу со своим вопросом. |
It is too much for Haie. |
Хайе трудно ответить с ходу. |
He shakes his freckled head: |
На его веснушчатом лице написано недоумение: |
"You mean when the war's over?" |
- Это когда уже не будет войны, так, что ли? |
"Exactly. |
- Ну да. |
You've said it." |
Какой ты у нас сообразительный! |
"Well, there'd be women of course, eh?"- Haie licks his lips. |
- Так ведь после войны наверно опять будут бабы, верно? - Хайе облизывается. |
"Sure." |
- Будут и бабы. |
"By Jove, yes," says Haie, his face melting, "then I'd grab some good buxom dame, some real kitchen wench with plenty to get hold of, you know, and jump straight into bed. |
-Вот житуха-то будет, забодай меня комф! -говорит Хайе, и лицо его оттаивает. - Тогда я подобрал бы себе крепкую бабенку, этакого, знаете ли, драгуна в юбке, чтоб было бы за что подержаться, и без долгих разговоров - в постельку. |
Just you think, boys, a real featherbed with a spring mattress; I wouldn't put trousers on again for a week." |
Нет, вы только подумайте, настоящая перина, да еще на пружинном матраце! Эх, ребята, да я целую неделю и штанов бы не надевал! |
Everyone is silent. |
Все молчат. |
The picture is too good. |
Слишком уж великолепна эта картина. |
Our flesh creeps. |
Мороз пробегает у нас по коже. |
At last M?ller pulls himself together and says: |
Наконец Мюллер собирается с духом и спрашивает: |
"And then what?" |
- А потом? |
A pause. |
Хайе молчит. |
Then Haie explains rather awkwardly: |
Затем он несколько нерешительно заявляет: |
"If I were a non-com. I'd stay with the Prussians and serve out my time." |
- Если бы я был унтер-офицером, я бы еще остался на сверхсрочную. |
"Haie, you've got a screw loose, surely!" I say. |
- Хайе, ты просто не в своем уме, - говорю я. |
"Have you ever dug peat?" he retorts good-naturedly. |
Ничуть не обижаясь, он отвечает мне вопросом: - А ты когда-нибудь резал торф? |
"You try it." |
Поди, попробуй. |
Then he pulls a spoon out of the top of his boot and reaches over into Kropp's mess-tin. |
С этими словами он достает из-за голенища ложку и запускает ее в котелок Альберта. |
"It can't be worse than digging trenches," I venture. |
- И все-таки это, наверно, не хуже, чем рыть окопы в Шампани, - отвечаю я. |
Haie chews and grins: |
Хайе жует и ухмыляется: |
"It lasts longer though. |
- Зато дольше. |
And there's no getting out of it either." |
Да и отлынивать там нельзя. |
"But, man, surely it's better at home." |
- Но послушай, Хайе, чудак, дома-то ведь все-таки лучше! |
"Some ways," says he, and with open mouth sinks into a day-dream. |
- Как сказать, - говорит он и задумывается с открытым ртом. |
You can see what he is thinking. |
На его лице написано, о чем он сейчас думает. |
There is the mean little hut on the moors, the hard work on the heath from morning till night in the heat, the miserable pay, the dirty labourer's clothes. |
Жалкая лачуга на болоте, тяжелая работа в знойной степи с раннего утра и до вечера, скудный заработок, грязная одежда поденщика... |