"Five days clink are five days rest." |
- Пять суток в кутузке - это пять суток отдыха. |
"And if they send you to the Fortress?" urges the thoroughgoing M?ller. |
- А если в крепость? - допытывается более основательный Мюллер. |
"Well, for the time being the war will be over so far as I am concerned." |
- Пока сидишь там, глядишь и отвоевался. |
Tjaden is a cheerful soul. |
Тьяден - счастливчик. |
There aren't any worries for him. |
Он не знает, что такое заботы. |
He goes off with Haie and Leer so that they won't find him in the first flush of excitement. |
В сопровождении Хайе и Леера он удаляется, чтобы не попасться начальству под горячую руку. |
M?ller hasn't finished yet. |
Мюллер все еще не закончил свой опрос. |
He tackles Kropp again. |
Он снова принимается за Кроппа: |
"Albert, if you were really at home now, what would you do?" |
- Альберт, ну а если ты и вправду попал бы сейчас домой, что б ты стал тогда делать? |
Kropp is contented now and more accommodating: |
Теперь Кропп наелся и стал от этого уступчивее: |
"How many of us were there in the class exactly?" |
- А сколько человек осталось от нашего класса? |
We count up: out of twenty, seven are dead, four wounded, one in a mad-house. |
Мы подсчитываем: семь человек из двадцати убиты, четверо - ранены, один - в сумасшедшем доме. |
That makes twelve. |
Значит, нас набралось бы в лучшем случае двенадцать человек. |
"Three of them are lieutenants," says M?ller. |
- Из них трое - лейтенанты, - говорит Мюллер. |
"Do you think they would still let Kantorek sit on them?" |
- Ты думаешь, они согласились бы, чтобы на них снова орал Канторек? |
We guess not: we wouldn't let ourselves be sat on for that matter. |
Мы думаем, что нет; мы тоже не захотели бы, чтобы он орал на нас. |
"What do you mean by the three-fold theme in "William Tell'?" says Kropp reminiscently, and roars with laughter. |
- А как ты представляешь себе, что такое тройное действие в "Вильгельме Телле"? - вдруг вспоминает Кропп и хохочет до слез. |
"What was the purpose of the Poetic League of G?ttingen?" asked M?ller suddenly and earnestly. |
- Какие цели ставил перед собой геттингенский "Союз рощи"? - испытующе спрашивает Мюллер, внезапно переходя на строгий тон. |
"How many children had Charles the Bald?" I interrupt gently. |
- Сколько детей было у Карла Смелого? -спокойно парирую я. |
"You'll never make anything of your life, B?umer," croaks M?ller. |
- Из вас ничего путного не выйдет, Боймер, -квакает Мюллер. |
"When was the battle of Zana?" Kropp wants to know. |
- Когда была битва при Заме? - интересуется Кропп. |
"You lack the studious mind, Kropp, sit down, three minus—" I say. |
- У вас нет прочных моральных принципов, Кропп, садитесь! Три с минусом! - говорю я, делая пренебрежительный жест рукой. |
"What offices did Lycurgus consider the most important for the state?" asks M?ller, pretending to take off his pince-nez. |
- Какие государственные задачи Ликург почитал важнейшими? - шипит Мюллер, поправляя воображаемое пенсне. |
"Does it go: 'We Germans fear God and none else in the whole world,' or 'We, the Germans, fear God and—' " I submit. |
- Как нужно расставить знаки препинания во фразе: "Мы, немцы, не боимся никого, кроме бога?" - вопрошаю я. |
"How many inhabitants has Melbourne?" asks M?ller. |
- Сколько жителей насчитывает Мельбурн? -щебечет в ответ Мюллер. |
"How do you expect to succeed in life if you don't know that?" I ask Albert hotly. |
- Как же вы будете жить, если даже этого не знаете? - спрашиваю я Альберта возмущенным тоном. |
Which he caps with: |
Но тот пускает в ход другой козырь: |
"What is meant by Cohesion?" |
- В чем заключается явление сцепления? |
We remember mighty little of all that rubbish. |
Мы уже успели основательно позабыть все эти премудрости. |
Anyway, it has never been the slightest use to us. |
Они оказались совершенно бесполезными. |
At school nobody ever taught us how to light a cigarette in a storm of rain, nor how a fire could be made with wet wood-nor that it is best to stick a bayonet in the belly because there it doesn't get jammed, as it does in the ribs. |
Но никто не учил нас в школе, как закуривать под дождем и на ветру или как разжигать костер из сырых дров, никто не объяснял, что удар штыком лучше всего наносить в живот, а не в ребра, потому что в животе штык не застревает. |
M?ller says thoughtfully: |
Мюллер задумчиво говорит: |
"What's the use? |
- А что толку? |
We'll have to go back and sit on the forms again." |
Ведь нам все равно придется снова сесть на школьную скамью. |
I consider that out of the question. |
Я считаю, что это исключено: |
"We might take a special exam." |
- Может быть, нам разрешат сдавать льготные экзамены? |
"That needs preparation. |
- Для этого нужна подготовка. |
And if you do get through, what then? |
И даже если ты их сдашь, что потом? |
A student's life isn't any better. |
Быть студентом не намного лучше. |
If you have no money, you have to work like the devil." |
Если у тебя нет денег, тебе все равно придется зубрить. |
"It's a bit better. |
- Нет, это, пожалуй, немного получше. |
But it's rot all the same, everything they teach you." |
Но и там тебе тоже будут вдалбливать всякую чушь. |
Kropp supports me: |
Кропп настроен совершенно так же, как мы: |
"How can a man take all that stuff seriously when he's once been out here?" |
- Как можно принимать все это всерьез, если ты побывал здесь, на фронте? |
"Still you must have an occupation of some sort," insists M?ller, as though he were Kantorek himself. |
- Но надо же тебе иметь профессию, - возражает Мюллер, точь-в-точь так, как говаривал Канторек. |
Albert cleans his nails with a knife. |
Альберт вычищает ножом грязь из-под ногтей. |
We are surprised at this delicacy. |
Мы удивлены таким щегольством. |
But it is merely pensiveness. |
Но он делает это просто потому, что задумался. |