He puts the knife away and continues: |
Он отбрасывает нож и заявляет: |
"That's just it. |
- В том-то и дело. |
Kat and Detering and Haie will go back to their jobs because they had them already. |
И Кат, и Детеринг, и Хайе снова вернутся к своей профессии, потому что у них она уже была раньше. |
Himmelstoss too. |
И Химмельштос - тоже. |
But we never had any. |
А вот у нас ее не было. |
How will we ever get used to one after this, here?"-he makes a gesture toward the front. |
Как же нам привыкнуть к какому-нибудь делу после всего этого? - Он кивает головой в сторону фронта. |
"What we'll want is a private income, and then we'll be able to live by ourselves in a wood," I say, but at once feel ashamed of this absurd idea. |
- Хорошо бы стать рантье, тогда можно было бы жить где-нибудь в лесу, в полном одиночестве, -говорю я, но мне тотчас же становится стыдно за эти чрезмерные претензии. |
"But what will really happen when we go back?" wonders M?ller, and even he is troubled. |
- Что же с нами будет, когда мы вернемся? -спрашивает Мюллер, и даже ему становится не по себе. |
Kropp gives a shrug. |
Кропп пожимает плечами: |
"I don't know. |
- Не знаю. |
Let's get back first, then we'll find out." |
Сначала надо остаться в живых, а там видно будет. |
We are all utterly at a loss. |
В сущности, никто из нас ничего не может сказать. |
"What could we do?" I ask. |
-Так что же мы стали бы делать? - спрашиваю я. |
"I don't want to do anything," replies Kropp wearily. |
- У меня ни к чему нет охоты, - устало отвечает Кропп. |
"You'll be dead one day, so what does it matter? |
- Ведь рано или поздно ты умрешь, так не все ли равно, что ты нажил? |
I don't think we'll ever go back." |
И вообще я не верю, что мы вернемся. |
"When I think about it, Albert," I say after a while rolling over on my back, "when I hear the word 'peace-time,' it goes to my head: and if it really came, I think I would do some unimaginable thing-something, you know, that it's worth having lain here in the muck for. |
- Знаешь, Альберт, когда я об этом размышляю, -говорю я через некоторое время, переворачиваясь на спину, - когда я думаю о том, что однажды я услышу слово "мир" и это будет правда, мне хочется сделать чтонибудь немыслимое, - так опьяняет меня это слово. Чтонибудь такое, чтобы знать, что ты не напрасно валялся здесь в грязи, не напрасно попал в этот переплет. |
But I can't even imagine anything. |
Только я ничего не могу придумать. |
All I do know is that this business about professions and studies and salaries and so on-it makes me sick, it is and always was disgusting. |
То, что действительно можно сделать, вся эта процедура приобретения профессии, - сначала учеба, потом жалованье и так далее, - от этого меня с души воротит, потому что так было всегда, и все это отвратительно. |
I don't see anything at all, Albert." |
Но ничего другого я не нахожу, ничего другого я не вижу, Альберт. |
All at once everything seems to me confused and hopeless. |
В эту минуту все кажется мне беспросветным, и меня охватывает отчаяние. |
Kropp feels it too. |
Кропп думает о том же. |
"It will go pretty hard with us all. |
- И вообще всем нам будет трудно. |
But nobody at home seems to worry much about it. |
Неужели они там, в тылу, никогда не задумываются над этим? |
Two years of shells and bombs-a man won't peel that off as easy as a sock." |
Два года подряд стрелять из винтовки и метать гранаты - это нельзя сбросить с себя, как сбрасывают грязное белье... |
We agree that it's the same for everyone; not only for us here, but everywhere, for everyone who is of our age; to some more, and to others less. |
Мы приходим к заключению, что нечто подобное переживает каждый, - не только мы здесь, но и всякий, кто находится в том же положении, где бы он ни был; только одни чувствуют это больше, другие - меньше. |
It is the common fate of our generation. |
Это общая судьба нашего поколения. |
Albert expresses it: |
Альберт высказывает эту мысль вслух: |
"The war has ruined us for everything." |
- Война сделала нас никчемными людьми. |
He is right. |
Он прав. |
We are not youth any longer. |
Мы больше не молодежь. |
We don't want to take the world by storm. |
Мы уже не собираемся брать жизнь с бою. |
We are fleeing. |
Мы беглецы. |
We fly from ourselves. |
Мы бежим от самих себя. |
From our life. |
От своей жизни. |
We were eighteen and had begun to love life and the world; and we had to shoot it to pieces. |
Нам было восемнадцать лет, и мы только еще начинали любить мир и жизнь; нам пришлось стрелять по ним. |
The first bomb, the first explosion, burst in our hearts. |
Первый же разорвавшийся снаряд попал в наше сердце. |
We are cut off from activity, from striving, from progress. |
Мы отрезаны от разумной деятельности, от человеческих стремлений, от прогресса. |
We believe in such things no longer, we believe in the war. |
Мы больше не верим в них. Мы верим в войну. |
The Orderly Room shows signs of life. |
Канцелярия зашевелилась. |
Himmelstoss seems to have stirred them up. |
Как видно, Химмельштос поднял там всех на ноги. |
At the head of the column trots the fat sergeant-major. |
Во главе карательного отряда трусит толстый фельдфебель. |
It is queer that almost all of the regular sergeant-majors are fat. |
Любопытно, что почти все ротные фельдфебеля -толстяки. |
Himmelstoss follows him, thirsting for vengeance. |
За ним следует снедаемый жаждой мести Химмельштос. |
His boots gleam in the sun. |
Его сапоги сверкают на солнце. |