Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He puts the knife away and continues: Он отбрасывает нож и заявляет:
"That's just it. - В том-то и дело.
Kat and Detering and Haie will go back to their jobs because they had them already. И Кат, и Детеринг, и Хайе снова вернутся к своей профессии, потому что у них она уже была раньше.
Himmelstoss too. И Химмельштос - тоже.
But we never had any. А вот у нас ее не было.
How will we ever get used to one after this, here?"-he makes a gesture toward the front. Как же нам привыкнуть к какому-нибудь делу после всего этого? - Он кивает головой в сторону фронта.
"What we'll want is a private income, and then we'll be able to live by ourselves in a wood," I say, but at once feel ashamed of this absurd idea. - Хорошо бы стать рантье, тогда можно было бы жить где-нибудь в лесу, в полном одиночестве, -говорю я, но мне тотчас же становится стыдно за эти чрезмерные претензии.
"But what will really happen when we go back?" wonders M?ller, and even he is troubled. - Что же с нами будет, когда мы вернемся? -спрашивает Мюллер, и даже ему становится не по себе.
Kropp gives a shrug. Кропп пожимает плечами:
"I don't know. - Не знаю.
Let's get back first, then we'll find out." Сначала надо остаться в живых, а там видно будет.
We are all utterly at a loss. В сущности, никто из нас ничего не может сказать.
"What could we do?" I ask. -Так что же мы стали бы делать? - спрашиваю я.
"I don't want to do anything," replies Kropp wearily. - У меня ни к чему нет охоты, - устало отвечает Кропп.
"You'll be dead one day, so what does it matter? - Ведь рано или поздно ты умрешь, так не все ли равно, что ты нажил?
I don't think we'll ever go back." И вообще я не верю, что мы вернемся.
"When I think about it, Albert," I say after a while rolling over on my back, "when I hear the word 'peace-time,' it goes to my head: and if it really came, I think I would do some unimaginable thing-something, you know, that it's worth having lain here in the muck for. - Знаешь, Альберт, когда я об этом размышляю, -говорю я через некоторое время, переворачиваясь на спину, - когда я думаю о том, что однажды я услышу слово "мир" и это будет правда, мне хочется сделать чтонибудь немыслимое, - так опьяняет меня это слово. Чтонибудь такое, чтобы знать, что ты не напрасно валялся здесь в грязи, не напрасно попал в этот переплет.
But I can't even imagine anything. Только я ничего не могу придумать.
All I do know is that this business about professions and studies and salaries and so on-it makes me sick, it is and always was disgusting. То, что действительно можно сделать, вся эта процедура приобретения профессии, - сначала учеба, потом жалованье и так далее, - от этого меня с души воротит, потому что так было всегда, и все это отвратительно.
I don't see anything at all, Albert." Но ничего другого я не нахожу, ничего другого я не вижу, Альберт.
All at once everything seems to me confused and hopeless. В эту минуту все кажется мне беспросветным, и меня охватывает отчаяние.
Kropp feels it too. Кропп думает о том же.
"It will go pretty hard with us all. - И вообще всем нам будет трудно.
But nobody at home seems to worry much about it. Неужели они там, в тылу, никогда не задумываются над этим?
Two years of shells and bombs-a man won't peel that off as easy as a sock." Два года подряд стрелять из винтовки и метать гранаты - это нельзя сбросить с себя, как сбрасывают грязное белье...
We agree that it's the same for everyone; not only for us here, but everywhere, for everyone who is of our age; to some more, and to others less. Мы приходим к заключению, что нечто подобное переживает каждый, - не только мы здесь, но и всякий, кто находится в том же положении, где бы он ни был; только одни чувствуют это больше, другие - меньше.
It is the common fate of our generation. Это общая судьба нашего поколения.
Albert expresses it: Альберт высказывает эту мысль вслух:
"The war has ruined us for everything." - Война сделала нас никчемными людьми.
He is right. Он прав.
We are not youth any longer. Мы больше не молодежь.
We don't want to take the world by storm. Мы уже не собираемся брать жизнь с бою.
We are fleeing. Мы беглецы.
We fly from ourselves. Мы бежим от самих себя.
From our life. От своей жизни.
We were eighteen and had begun to love life and the world; and we had to shoot it to pieces. Нам было восемнадцать лет, и мы только еще начинали любить мир и жизнь; нам пришлось стрелять по ним.
The first bomb, the first explosion, burst in our hearts. Первый же разорвавшийся снаряд попал в наше сердце.
We are cut off from activity, from striving, from progress. Мы отрезаны от разумной деятельности, от человеческих стремлений, от прогресса.
We believe in such things no longer, we believe in the war. Мы больше не верим в них. Мы верим в войну.
The Orderly Room shows signs of life. Канцелярия зашевелилась.
Himmelstoss seems to have stirred them up. Как видно, Химмельштос поднял там всех на ноги.
At the head of the column trots the fat sergeant-major. Во главе карательного отряда трусит толстый фельдфебель.
It is queer that almost all of the regular sergeant-majors are fat. Любопытно, что почти все ротные фельдфебеля -толстяки.
Himmelstoss follows him, thirsting for vengeance. За ним следует снедаемый жаждой мести Химмельштос.
His boots gleam in the sun. Его сапоги сверкают на солнце.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x