An hour later after Tjaden and Kropp are settled in behind their wire-netting we make our way into them. |
Не успели Тьяден и Кропп отсидеть час за проволочной решеткой, как мы уже отправляемся навестить их. |
Tjaden greets us crowing. |
Тьяден встречает нас петушиным криком. |
Then we play skat far into the night. |
Затем мы до поздней ночи играем в скат. |
Tjaden wins of course, the lucky wretch. |
Этот дурень Тьяден, как всегда, выигрывает. |
When we break it up Kat says to me: |
Когда мы собираемся уходить, Кат спрашивает меня: |
"What do you say to some roast goose?" |
- Что ты скажешь насчет жареного гуся? |
"Not bad," I agree. |
- Неплохо бы, - говорю я. |
We climb up on a munition-wagon. |
Мы забираемся на машину с боеприпасами. |
The ride costs us two cigarettes. |
За проезд с нас берут две сигареты. |
Kat has marked the spot exactly. |
Кат заметил место точно. |
The shed belongs to a regimental headquarters. |
Птичник принадлежит штабу одного из полков. |
I agree to get the goose and receive my instructions. |
Я берусь стащить гуся, и Кат меня инструктирует. |
The out-house is behind the wall and the door shuts with just a peg. |
Птичник находится за оградой, дверь не на замке, а только на колышке. |
Kat hoists me up. I rest my foot in his hands and climb over the wall. |
Кат подставляет мне руки, я упираюсь в них ногой и перелезаю через ограду. |
Kat keeps watch below. |
Кат остается стоять на стреме. |
I wait a few moments to accustom my eyes to the darkness. |
Несколько минут я стою на одном месте, чтобы дать глазам привыкнуть к темноте. |
Then I recognize the shed. |
Затем узнаю птичник. |
Softly I steal across, lift the peg, pull it out and open the door. |
Тихонько подкрадываюсь к нему, нащупываю колышек, вытаскиваю его и открываю дверь. |
I distinguish two white patches. |
Я различаю два белых пятна. |
Two geese, that's bad: if I grab one the other will cackle. |
Гусей двое - это нехорошо: одного схватишь, другой разгогочется. |
Well, both of them-if I'm quick, it can be done. |
Значит, надо хватать обоих, только побыстрей, тогда дело выгорит. |
I make a jump. |
Одним прыжком я бросаюсь на них. |
I catch hold of one and the next instant the second. |
Одного мне удается схватить сразу же, через мгновение я держу и второго. |
Like a madman I bash their heads against the wall to stun them. |
Я с остервенением бью их головами об стену, чтобы оглушить. |
But I haven't quite enough weight. |
Но, должно быть, мне надо было двинуть их посильнее. |
The beasts cackle and strike out with their feet and wings. |
Подлые твари хрипят и начинают бить лапами и хлопать крыльями. |
I fight desperately, but Lord! what a kick a goose has! |
Я сражаюсь с ожесточением, но, бог ты мой, сколько силы у этакого вот гуся! |
They struggle and I stagger about. |
Они тащат меня в разные стороны, так что я еле держусь на ногах. |
In the dark these white patches are terrifying. My arms have grown wings and I'm almost afraid of going up into the sky, as though I held a couple of captive balloons in my fists. |
Жутко смотреть, как они трепыхаются в потемках, белые как простыни; у меня выросли крылья, я уже побаиваюсь, не вознесусь ли я на небо, в руках у меня словно два привязных аэростата. |
Then the row begins; one of them gets his breath and goes off like an alarm clock. |
Без шума дело все-таки не обошлось: одна из длинношеих птиц хлебнула воздуху я заверещала как будильник. |
Before I can do anything, something comes in from outside; I feel a blow, lie outstretched on the floor, and hear awful growls. |
Не успел я оглянуться, как что-то мягкое подкатилось к птичнику: я ощущаю толчок, падаю на землю и слышу злобное рычание. |
A dog. I steal a glance to the side, he makes a snap at my throat. |
Собака... Я поглядываю на нее сбоку, она вот-вот готова вцепиться мне в глотку. |
I lie still and tuck my chin into my collar. |
Я тотчас же замираю и первым делом подтягиваю подбородок к воротнику своей солдатской куртки. |
It's a bull dog. |
Это дог. |
After an eternity he withdraws his head and sits down beside me. |
Проходит целая вечность, прежде чем он убирает свою морду и садится рядом со мной. |
But if I make the least movement he growls. |
Но как только я пытаюсь шевельнуться, он рычит. |
I consider. |
Я размышляю. |
The only thing to do is to get hold of my small revolver, and that too before anyone arrives. |
Единственное, что я могу сделать, - это как-нибудь дотянуться до моего револьвера. Так или иначе мне надо убраться отсюда, пока не пришли люди. |
Inch by inch I move my hand toward it. |
Сантиметр за сантиметром я подбираюсь рукой к кобуре. |
I have the feeling that it lasts an hour. |
У меня такое ощущение, будто прошло уже несколько часов. |
The slightest movement and then an awful growl; I lie still, then try again. |
Каждый раз легкое движение руки - и грозное рычание, затем полная неподвижность и новая попытка. |
When at last I have the revolver my hand starts to tremble. |
Когда наконец револьвер оказался у меня в руке, она начинает дрожать. |
I press it against the ground and say over to myself: Jerk the revolver up, fire before he has a chance to grab, and then jump up. |
Я прижимаю ее к земле и уясняю себе план действий: рывком поднять револьвер, выстрелить прежде чем дог успеет вцепиться и удрать. |
Slowly I take a deep breath and become calmer. |
Я делаю глубокие, медленные вдохи и успокаиваюсь. |
Then I hold my breath, whip up the revolver, it cracks, the dog leaps howling to one side, I make for the door of the shed and fall head over heels over one of the scuttering geese. |
Затем, затаив дыхание, вскидываю револьвер. Выстрел. Дог с воем метнулся в сторону, я пробкой вылетаю в дверь и лечу кувырком, споткнувшись об одного из удравших гусей. |