We get up. |
Мы встаем. |
"Where's Tjaden?" the sergeant puffs. |
-Где Тьяден? - пыхтит фельдфебель. |
No one knows, of course. |
Разумеется, никто этого не знает. |
Himmelstoss glowers at us wrathfully. |
Глаза Химмельштоса сверкают злобой. |
"You know very well. |
- Вам, конечно, знаете. |
You won't say, that's the fact of the matter. |
Только не хотите сказать. |
Out with it!" |
Признавайтесь, где он? |
Fatty looks round enquiringly; but Tjaden is not to be seen. |
- Фельдфебель - рыскает глазами - Тьядена нигде не видно. |
He tries another way. |
Тогда он пытается взяться за дело с другого конца: |
"Tjaden will report at the Orderly Room in ten minutes." |
- Через десять минут ты должен явиться в канцелярию. |
Then he steams off with Himmelstoss in his wake. |
После этого он удаляется. Химмельштос следует в его кильватере. |
"I have a feeling that next time we go up wiring I'll be letting a bundle of wire fall on Himmelstoss's leg," hints Kropp. |
- У меня предчувствие, что в следующий раз, когда будем рыть окопы, я случайно уроню моток проволоки Химмельштосу на ноги, - говорит Кропп. |
"We'll have quite a lot of jokes with him," laughs M?ller- |
- Да и вообще нам с ним будет не скучно, -смеется Мюллер. |
That is our sole ambition: to knock the conceit out of a postman. |
Мы осмелились дать отпор какому-то жалкому почтальону и уже гордимся этим. |
I go into the hut and put Tjaden wise. He disappears. |
Я иду в барак и предупреждаю Тьядена, что ему надо исчезнуть. |
Then we change our possy and lie down again to play cards. |
Затем мы переходим на другое место и, развалясь на травке, снова начинаем играть в карты. |
We know how to do that: to play cards, to swear, and to fight. |
Ведь все, что мы умеем, это играть в карты, сквернословить и воевать. |
Not much for twenty years;-and yet too much for twenty years. |
Не очень много для двадцати - слишком много для двадцати лет. |
Half an hour later Himmelstoss is back again. |
Через полчаса Химмельштос снова наведывается к нам. |
Nobody pays any attention to him. |
Никто не обращает на него внимания. |
He asks for Tjaden. |
Он спрашивает, где Тьяден. |
We shrug our shoulders. |
Мы пожимаем плечами. |
"Then you'd better find him," he persists. |
- Вас ведь послали за ним, - настаивает он. - Что значит "послали"? - спрашивает Кропп. - Ну, вам приказали... -Я попросил бы вас выбирать выражения, - говорит Кропп начальственным тоном. - Мы не позволим обращаться к нам не по уставу. Химмельштос огорошен: - Кто это обращается к вам не по уставу? -Вы! -Я?- Ну да. Химмельштос напряженно думает. Он недоверчиво косится на Кроппа, не совсем понимая, что тот имеет в виду. Во всяком случае, на этот раз он не вполне уверен в себе и решает пойти нам навстречу: |
"Haven't you been to look for him?" |
-Так вы его не нашли? |
Kropp lies back on the grass and says: |
Кропп ложится в траву и говорит: |
"Have you ever been out here before?" |
- А вы хоть раз бывали здесь, на фронте? |
"That's none of your business," retorts Himmelstoss. |
- Это вас не касается, - решительно заявляет Химмельштос. |
"I expect an answer." |
- Я требую, чтобы вы мне ответили на мой вопрос. |
"Very good," says Kropp, getting up. |
- Ладно, отвечу, - говорит Кропп поднимаясь. |
"See up there where those little white clouds are. |
- Посмотрите-ка вон туда, видите, на небе такие маленькие облачка? |
Those are anti-aircraft. |
Это разрывы зениток. |
We were over there yesterday. |
Вчера мы были там. |
Five dead and eight wounded. |
Пять убитых, восемь раненых. |
And that's a mere nothing. |
А ведь ничего особенного вчера в общем-то и не было. |
Next time, when you go up with us, before they die the fellows will come up to you, click their heels, and ask stiffly: |
В следующий раз, когда мы отправимся туда вместе с вами, рядовые не будут умирать, не спросив вашего разрешения. Они будут становиться перед вами во фронт, пятки вместе, носки врозь, и молодцевато спрашивать: |
'Please may I go? |
"Разрешите выйти из строя? |
Please may I hop it? |
Дозвольте отправиться на тот свет!" |
We've been waiting here a long time for someone like you.'" |
Нам здесь так не хватало таких людей, как вы. |
He sits down again and Himmelstoss disappears like a comet. |
Сказав это, он снова садится. Химмельштос уносится стремительно, как комета. |
"Three days C.B.," conjectures Kat. |
- Трое суток ареста, - предполагает Кат. |
"Next time I'll let fly," I say to Albert. |
- Следующий заход сделаю я, - говорю я Альберту. |
But that is the end. |
Но нас больше не беспокоят. |
The case comes up for trial in the evening. |
Зато вечером, во время поверки, нам устраивают допрос. |
In the Orderly Room sits our Lieutenant, Bertink, and calls us in one after another. |
В канцелярии сидит командир нашего взвода лейтенант Бертинк и вызывает всех по очереди. |
I have to appear as a witness and explain the reason of Tjaden's insubordination. |
Как свидетель, я тоже предстаю перед ним и излагаю обстоятельства, заставившие Тьядена взбунтоваться. |
The story of the bed-wetting makes an impression. |
История с "исцелением" Тьядена от недержания мочи производит сильное впечатление. |
Himmelstoss is recalled and I repeat my statement. |
Вызывают Химмельштоса, и я еще раз повторяю свои показания. |
"Is that right?" Bertink asks Himmelstoss. |
- Это правда? - спрашивает Бертинк Химмельштоса. |
He tries to evade the question, but in the end has to confess, for Kropp tells the same story. |
Тот пытается выкрутиться, но, когда Кропп подтверждает сказанное мною, ему в конце концов приходится признаться. |
"Why didn't someone report the matter, then?" asks Bertink. |
- Почему же никто не доложил об этом еще тогда? - спрашивает Бертинк. |
We are silent: he must know himself how much use it is in reporting such things. |
Мы молчим, - ведь он сам прекрасно знает, что жаловаться на такие пустяки - это в армии гиблое дело. |
It isn't usual to make complaints in the army. |
Да и вообще, какие могут быть жалобы на военной службе? |
He understands it all right though, and lectures Himmelstoss, making it plain to him that the front isn't a parade-ground. |
Он, как видно, понимает нас и для начала распекает Химмельштоса, в энергичных выражениях разъясняя ему еще раз, что фронт это не казармы. |
Then comes Tjaden's turn, he gets a long sermon and three days' open arrest. |
Затем настает очередь Тьядена. С ним лейтенант обходится покруче. Он долго читает ему мораль и налагает на него трое суток ареста. |
Bertink gives Kropp a wink and one day's open arrest. |
Кроппу он подмигивает и велит записать ему одни сутки. |
"It can't be helped," he says to him regretfully. |
- Ничего не поделаешь, - говорит он ему с сожалением. |
He is a decent fellow. |
Он у нас умница. |
Open arrest is quite pleasant. |
Простой арест - приятное времяпрепровождение. |
The clink was once a fowl-house; there we can visit the prisoners, we know how to manage it. |
Помещение для арестантов - бывший курятник; там они могут принимать гостей, мы знаем, как к ним пробраться. |
Close arrest would have meant the cellar. |
Строгий арест пришлось бы отсиживать в погребе. |
They used to tie us to a tree, but that is forbidden now. |
Раньше нас еще привязывали к дереву, но сейчас это запрещено. |
In many ways we are treated quite like men. |
Все-таки иногда с нами обращаются как с людьми. |