There are sights there that he has not forgotten, because he never possessed them-perplexing, yet lost to him. |
А может быть, перед ним витают те радости, которых он никогда не знал, а значит и не мог утратить, смущающие его душу и все-таки ушедшие для него навсегда? |
Are not his twenty summers there? |
Может быть, это его двадцать лет? |
Is my face wet, and where am I? |
Что это такое на моем лице? Уж не следы ли слез? И где я? |
Kat stands before me, his gigantic, stooping shadow falls upon me, like home. |
Передо мной стоит Кат; его огромная горбатая тень как-то по-домашнему укрывает меня. |
He speaks gently, he smiles and goes back to the fire. |
Он что-то тихо говорит, улыбается и опять идет к огню. |
Then he says: |
Затем он говорит: |
"It's done." |
- Готово. |
"Yes, Kat." |
- Да. Кат. |
I stir myself. |
Я стряхиваю с себя сон. |
In the middle of the room shines the brown goose. |
Посреди сарая поблескивает румяная корочка жаркого. |
We take out our collapsible forks and our pocket-knives and each cuts off a leg. |
Мы достаем наши складные вилки и перочинные ножи, и каждый отрезает себе по ножке. |
With it we have army bread dipped in gravy. |
Мы едим гуся с солдатским хлебом, макая его в подливку. |
We eat slowly and with gusto. |
Едим мы медленно, всецело отдаваясь наслаждению. |
"How does it taste, Kat?" |
- Вкусно, Кат? |
"Good! |
- Хорошо! |
And yours?" |
А как тебе? |
"Good, Kat." |
- Хорошо, Кат! |
We are brothers and press on one another the choicest pieces. |
Сейчас мы братья, и мы подкладываем друг другу самые лакомые кусочки. |
Afterwards I smoke a cigarette and Kat a cigar. |
Затем я выкуриваю сигарету, а Кат - сигару. |
There is still a lot left. |
От гуся еще много осталось. |
"How would it be, Kat if we took a bit to Kropp and Tjaden?" |
- Кат, а что если мы снесем по куску Кроппу и Тьядену? |
"Sure," says he. |
- Идет, - соглашается он. |
We carve off a portion and wrap it up carefully in newspaper. |
Мы отрезаем порцию и заботливо заворачиваем ее в кусок газеты. |
The rest we thought of taking over to the hut. Kat laughs, and simply says: |
Остатки мы собираемся снести к себе в барак, но потом Кат смеется и произносит одно только слово: |
"Tjaden." |
- Тьяден. |
I agree, we will have to take it all. |
Он прав, - нам действительно нужно взять с собой все. |
So we go off to the fowl-house to waken them. |
Мы отправляемся в курятник, чтобы разбудить Кроппа и Тьядена. |
But first we pack away the feathers. |
Но сначала мы еще убираем перья. |
Kropp and Tjaden take us for magicians. |
Кропп и Тьяден принимают нас за каких-то призраков. |
Then they get busy with their teeth. |
Затем они начинают с хрустом работать челюстями. |
Tjaden holds a wing in his mouth with both hands like a mouth-organ, and gnaws. |
У Тьядена во рту крылышко, он держит его обеими руками, как губную гармонику, и жует. |
He drinks the gravy from the pot and smacks his lips: |
Он прихлебывает жир из кастрюли и чавкает. |
"May I never forget you!" |
- Этого я вам никогда не забуду! |
We go to our hut. |
Мы идем к себе в барак. |
Again there is the lofty sky with the stars and the oncoming dawn, and I pass beneath it, a soldier with big boots and a full belly, a little soldier in the early morning-but by my side, stooping and angular, goes Kat, my comrade. |
Над нами снова высокое небо со звездами и с первыми проблесками рассвета, под ним шагаю я, солдат в больших сапогах и с полным желудком, маленький солдат на заре, а рядом со мной, согнувшийся, угловатый, идет Кат, мой товарищ. |
The outlines of the huts are upon us in the dawn like a dark, deep sleep. |
В предрассветных сумерках очертания барака надвигаются на нас, как черный, благодатный сон. |
SIX |
VI |
There are rumours of an offensive. |
Поговаривают о наступлении. |
We go up to the front two days earlier than usual. |
Нас отправляют на фронт на два дня раньше обычного. |
On the way we pass a shelled school-house. |
По пути мы проезжаем мимо разбитой снарядами школы. |
Stacked up against its longer side is a high double wall of yellow, unpolished, brand-new coffins. |
Вдоль ее фасада высокой двойной стеной сложены новенькие светлые неполированные гробы. |
They still smell of resin, and pine, and the forest. |
Они еще пахнут смолой, сосновым деревом и лесом. |
There are at least a hundred. |
Их здесь по крайней мере сотня. |
"That's a good preparation for the offensive," says M?ller astonished. |
- Однако они тут ничего не забыли для наступления, - удивленно говорит Мюллер. |
"They're for us," growls Detering. |
- Это для нас, - ворчит Детеринг. |
"Don't talk rot," says Kat to him angrily. |
- Типун тебе на язык, - прикрикивает на него Кат. |
"You be thankful if you get so much as a coffin," grins Tjaden, "they'll slip you a waterproof sheet for your old Aunt Sally of a carcase." |
- Будь доволен, если тебе еще достанется гроб, -зубоскалит Тьяден, для тебя они просто подберут плащпалатку по твоей комплекции, вот увидишь. По тебе ведь только в тире стрелять. |