Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are sights there that he has not forgotten, because he never possessed them-perplexing, yet lost to him. А может быть, перед ним витают те радости, которых он никогда не знал, а значит и не мог утратить, смущающие его душу и все-таки ушедшие для него навсегда?
Are not his twenty summers there? Может быть, это его двадцать лет?
Is my face wet, and where am I? Что это такое на моем лице? Уж не следы ли слез? И где я?
Kat stands before me, his gigantic, stooping shadow falls upon me, like home. Передо мной стоит Кат; его огромная горбатая тень как-то по-домашнему укрывает меня.
He speaks gently, he smiles and goes back to the fire. Он что-то тихо говорит, улыбается и опять идет к огню.
Then he says: Затем он говорит:
"It's done." - Готово.
"Yes, Kat." - Да. Кат.
I stir myself. Я стряхиваю с себя сон.
In the middle of the room shines the brown goose. Посреди сарая поблескивает румяная корочка жаркого.
We take out our collapsible forks and our pocket-knives and each cuts off a leg. Мы достаем наши складные вилки и перочинные ножи, и каждый отрезает себе по ножке.
With it we have army bread dipped in gravy. Мы едим гуся с солдатским хлебом, макая его в подливку.
We eat slowly and with gusto. Едим мы медленно, всецело отдаваясь наслаждению.
"How does it taste, Kat?" - Вкусно, Кат?
"Good! - Хорошо!
And yours?" А как тебе?
"Good, Kat." - Хорошо, Кат!
We are brothers and press on one another the choicest pieces. Сейчас мы братья, и мы подкладываем друг другу самые лакомые кусочки.
Afterwards I smoke a cigarette and Kat a cigar. Затем я выкуриваю сигарету, а Кат - сигару.
There is still a lot left. От гуся еще много осталось.
"How would it be, Kat if we took a bit to Kropp and Tjaden?" - Кат, а что если мы снесем по куску Кроппу и Тьядену?
"Sure," says he. - Идет, - соглашается он.
We carve off a portion and wrap it up carefully in newspaper. Мы отрезаем порцию и заботливо заворачиваем ее в кусок газеты.
The rest we thought of taking over to the hut. Kat laughs, and simply says: Остатки мы собираемся снести к себе в барак, но потом Кат смеется и произносит одно только слово:
"Tjaden." - Тьяден.
I agree, we will have to take it all. Он прав, - нам действительно нужно взять с собой все.
So we go off to the fowl-house to waken them. Мы отправляемся в курятник, чтобы разбудить Кроппа и Тьядена.
But first we pack away the feathers. Но сначала мы еще убираем перья.
Kropp and Tjaden take us for magicians. Кропп и Тьяден принимают нас за каких-то призраков.
Then they get busy with their teeth. Затем они начинают с хрустом работать челюстями.
Tjaden holds a wing in his mouth with both hands like a mouth-organ, and gnaws. У Тьядена во рту крылышко, он держит его обеими руками, как губную гармонику, и жует.
He drinks the gravy from the pot and smacks his lips: Он прихлебывает жир из кастрюли и чавкает.
"May I never forget you!" - Этого я вам никогда не забуду!
We go to our hut. Мы идем к себе в барак.
Again there is the lofty sky with the stars and the oncoming dawn, and I pass beneath it, a soldier with big boots and a full belly, a little soldier in the early morning-but by my side, stooping and angular, goes Kat, my comrade. Над нами снова высокое небо со звездами и с первыми проблесками рассвета, под ним шагаю я, солдат в больших сапогах и с полным желудком, маленький солдат на заре, а рядом со мной, согнувшийся, угловатый, идет Кат, мой товарищ.
The outlines of the huts are upon us in the dawn like a dark, deep sleep. В предрассветных сумерках очертания барака надвигаются на нас, как черный, благодатный сон.
SIX VI
There are rumours of an offensive. Поговаривают о наступлении.
We go up to the front two days earlier than usual. Нас отправляют на фронт на два дня раньше обычного.
On the way we pass a shelled school-house. По пути мы проезжаем мимо разбитой снарядами школы.
Stacked up against its longer side is a high double wall of yellow, unpolished, brand-new coffins. Вдоль ее фасада высокой двойной стеной сложены новенькие светлые неполированные гробы.
They still smell of resin, and pine, and the forest. Они еще пахнут смолой, сосновым деревом и лесом.
There are at least a hundred. Их здесь по крайней мере сотня.
"That's a good preparation for the offensive," says M?ller astonished. - Однако они тут ничего не забыли для наступления, - удивленно говорит Мюллер.
"They're for us," growls Detering. - Это для нас, - ворчит Детеринг.
"Don't talk rot," says Kat to him angrily. - Типун тебе на язык, - прикрикивает на него Кат.
"You be thankful if you get so much as a coffin," grins Tjaden, "they'll slip you a waterproof sheet for your old Aunt Sally of a carcase." - Будь доволен, если тебе еще достанется гроб, -зубоскалит Тьяден, для тебя они просто подберут плащпалатку по твоей комплекции, вот увидишь. По тебе ведь только в тире стрелять.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x