Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
During the night when he switched on his pocket-torch he saw the wire swing to and fro. Однажды ночью он включил свой карманный фонарик и увидел, что проволока раскачивается.
On the bread was riding a fat rat. Верхом на узелке сидела жирная крыса.
At last we put a stop to it. В конце концов мы решаем разделаться с ними.
We cannot afford to throw the bread away, because then we should have nothing left to eat in the morning, so we carefully cut off the bits of bread that the animals have gnawed. Мы аккуратно вырезаем обглоданные места; выбросить хлеб мы никак не можем, иначе завтра нам самим будет нечего есть.
The slices we cut off are heaped together in the middle of the floor. Вырезанные куски мы складываем на пол в самой середине блиндажа.
Each man takes out his spade and lies down prepared to strike. Каждый достает свою лопату и ложится, держа ее наготове.
Detering, Kropp, and Kat hold their pocket-torches ready. Детеринг, Кропп и Кат приготовились включить свои карманные фонарики.
After a few minutes we hear the first shuffling and tugging. Уже через несколько минут мы слышим шорохи и возню.
It grows, now it is the sound of many little feet. Шорохи становятся громче, теперь уже можно различить царапанье множества крысиных лапок.
Then the torches switch on and every man strikes at the heap, which scatters with a rush. Вспыхивают фонарики, и все дружно бьют лопатами по черному клубку, который с писком распадается.
The result is good. Результаты неплохие.
We toss the bits of rat over the parapet and again lie in wait. Мы выгребаем из блиндажа искромсанные крысиные трупы и снова устраиваем засаду.
Several times we repeat the process. Нам еще несколько раз удается устроить это побоище.
At last the beasts get wise to it, or perhaps they have scented the blood. Затем крысы замечают что-то неладное, а может быть, они учуяли кровь.
They return no more. Больше они не появляются.
Nevertheless, before morning the remainder of the bread on the floor has been carried off. Но остатки хлеба на полу на следующий день исчезают: они их все-таки растащили.
In the adjoining sector they attacked two large cats and a dog, bit them to death and devoured them. На соседнем участке они напали на двух больших кошек и собаку, искусали их до смерти и объели их трупы.
Next day there was an issue of Edamer cheese. На следующий день нам выдают сыр.
Each man gets almost a quarter of a cheese. Каждый получает почти по четверти головки.
In one way that is all to the good, for Edamer is tasty -but in another way it is vile, because the fat red balls have long been a sign of a bad time coming. С одной стороны это хорошо, потому что сыр -вкусная штука, но с другой стороны это плохо, так как до сих пор эти большие красные шары всегда были признаком того, что нам предстоит попасть в переплет.
Our forebodings increase as rum is served out. После того как нам выдали еще и водку, у нас стало еще больше оснований ждать беды.
We drink it of course; but are not greatly comforted. Выпить-то мы ее выпили, но все-таки при этом нам было не по себе.
During the day we loaf about and make war on the rats. Весь день мы соревнуемся в стрельбе по крысам и слоняемся как неприкаянные.
Ammunition and hand-grenades become more plentiful. Нам пополняют запасы патронов и ручных гранат.
We overhaul the bayonets- that is to say, the ones that have a saw on the blunt edge. Штыки мы осматриваем сами. Дело в том, что у некоторых штыков на спинке лезвия есть зубья, как у пилы.
If the fellows over there catch a man with one of those he's killed at sight. Если кто-нибудь из наших попадется на той стороне с такой штуковиной, ему не миновать расправы.
In the next sector some of our men were found whose noses were cut off and their eyes poked out with their own saw-bayonets. На соседнем участке были обнаружены трупы наших солдат, которых недосчитались после боя; им отрезали этой пилой уши и выкололи глаза.
Their mouths and noses were stuffed with sawdust so that they suffocated. Затем им набили опилками рот и нос, так что они задохнулись.
Some of the recruits have bayonets of this sort; we take them away and give them the ordinary kind. У некоторых новобранцев есть еще штыки этого образца; эти штыки мы у них отбираем и достаем для них другие.
But the bayonet has practically lost its importance. Впрочем, штык во многом утратил свое значение.
It is usually the fashion now to charge with bombs and spades only. Теперь пошла новая мода ходить в атаку: некоторые берут с собой только ручные гранаты и лопату.
The sharpened spade is a more handy and many-sided weapon; not only can it be used for jabbing a man under the chin, but it is much better for striking with because of its greater weight; and if one hits between the neck and shoulder it easily cleaves as far down as the chest. Отточенная лопата - более легкое и универсальное оружие, ею можно не только тыкать снизу, под подбородок, ею прежде всего можно рубить наотмашь. Удар получается более увесистый, особенно если нанести его сбоку, под углом, между плечом и шеей; тогда легко можно рассечь человека до самой груди.
The bayonet frequently jams on the thrust and then a man has to kick hard on the other fellow's belly to pull it out again; and in the interval he may easily get one himself. Когда колешь штыком, он часто застревает; чтобы его вытащить, нужно с силой упереться ногой в живот противника, а тем временем тебя самого свободно могут угостить штыком.
And what's more the blade often gets broken off. К тому же он иногда еще и обламывается.
At night they send over gas. Ночью на наши окопы пускают газ.
We expect the attack to follow and lie with our masks on, ready to tear them off as soon as the first shadow appears. Мы ждем атаки и, приготовившись отбить ее, лежим в противогазах, готовые сбросить их, как только перед нами вынырнет силуэт первого солдата.
Dawn approaches without anything happening -only the everlasting, nerve-wracking roll behind the enemy lines, trains, trains, lorries, lorries; but what are they concentrating? Но вот уже начинает светать, а у нас все по-прежнему спокойно. Только с тыловых дорог по ту сторону фронта все еще доносится этот изматывающий нервы гул. Поезда, поезда, машины, машины, - куда только стягивают все это?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x