By midday what I expected happens. |
Среди дня случается то, чего я ожидал. |
One of the recruits has a fit. |
У одного из новобранцев - припадок. |
I have been watching him for a long time, grinding his teeth and opening and shutting his fists. |
Я давно уже наблюдал за ним. Он беспокойно двигал челюстями и то сжимал, то разжимал кулаки. |
These hunted, protruding eyes, we know them too well. |
Мы не раз видели такие вот затравленные, вылезающие из орбит глаза. |
During the last few hours he has had merely the appearance of calm. |
За последние часы он только с виду присмирел. |
He had collapsed like a rotten tree. |
Сейчас он весь внутренне осел, как подгнившее дерево. |
Now he stands up, stealthily creeps across the floor hesitates a moment and then glides towards the door. |
Он встает, бесшумно ползет через весь блиндаж, на минуту останавливается и затем подкатывается к выходу. |
I intercept him and say: |
Я переворачиваюсь на другой бок: |
"Where are you going?" |
-Ты куда это? |
"I'll be back in a minute," says he, and tries to push past me. |
- Я сейчас же вернусь, - говорит он и хочет обойти меня. |
"Wait a bit, the shelling will stop soon." |
- Обожди немного, огонь уже стихает. |
He listens for a moment and his eyes become clear. |
Он прислушивается, и на одно мгновение его глаза проясняются. |
Then again he has the glowering eyes of a mad dog, he is silent, he shoves me aside. |
Затем в них снова появляется мутный блеск, как у бешеной собаки. Он молча отпихивает меня. |
"One minute, lad," I say. |
- Минутку, братец, - зову я его. |
Kat notices. |
Кат насторожился. |
Just as the recruit shakes me off Kat jumps in and we hold him. |
Как раз в тот момент, когда новобранец отталкивает меня, он хватает его за руку, и мы крепко держим его. |
Then he begins to rave: |
Он тотчас же начинает буянить: |
"Leave me alone, let me go out, I will go out!" |
- Пустите меня, пустите, я хочу выйти отсюда! |
He won't listen to anything and hits out, his mouth is wet and pours out words, half choked, meaningless words. |
Он ничего не хочет слушать, брыкается и дерется, с его покрытых пеной губ непрестанно срываются слова, нечленораздельные, бессмысленные. |
It is a case of claustrophobia, he feels as though he is suffocating here and wants to get out at any price. |
Это приступ особого страха, когда человек боится остаться в блиндаже, - ему кажется, что он здесь задохнется, и он весь во власти одного только стремления - выбраться наружу. |
If we let him go he would run about everywhere regardless of cover. |
Если бы мы отпустили его, он побежал бы куда глаза глядят, позабыв, что надо укрыться. |
He is not the first. |
Он не первый. |
Though he raves and his eyes roll, it can't be helped, we have to give him a hiding to bring him to his senses. |
Он уже закатил глаза и так буйствует, что приходится его поколотить, чтобы он образумился, - ничего другого не остается. |
We do it quickly and mercilessly, and at last he sits down quietly. |
Мы проделываем это быстро и безжалостно, и нам удается добиться того, что он пока что сидит смирно. |
The others have turned pale; let's hope it deters them. |
Увидев эту сцену, остальные новобранцы побледнели; будем надеяться, что это их припугнет. |
This bombardment is too much for the poor devils, they have been sent straight from a recruiting-depot into a barrage that is enough to turn an old soldier's hair grey. |
Сегодняшний ураганный огонь - слишком тяжелое испытание для этих несчастных парней, -с полевого пересыльного пункта они сразу же попали в такую переделку, от которой даже и бывалому человеку впору поседеть. |
After this affair the sticky, close atmosphere works more than ever on our nerves. |
После этого случая спертый воздух блиндажа еще больше раздражает нас. |
We sit as if in our graves waiting only to be closed in. |
Мы сидим в собственной могиле и ждем только того, чтобы нас засыпало. |
Suddenly it howls and flashes terrifically, the dug-out cracks in all its joints under a direct hit, fortunately only a light one that the concrete blocks are able to withstand. |
Неистовый вой и ослепительная вспышка. Блиндаж трещит по всем швам от угодившего в него снаряда, к счастью, легкого, так что бетонная кладка выдержала удар. |
It rings metallically, the walls reel, rifles, helmets, earth, mud, and dust fly everywhere. |
Слышится звон металла и еще какой-то страшный скрежет, стены ходят ходуном, винтовки, каски, земля, грязь и пыль взлетают к потолку. |
Sulphur fumes pour in. |
Снаружи проникает густой, пахнущий серой дым. |
If we were in one of those light dug-outs that they have been building lately instead of this deeper one, none of us would be alive. |
Если бы мы сидели не в прочном убежище, а в одном из тех балаганчиков, что стали строить в последнее время, никто из нас не остался бы в живых. |
But the effect is bad enough even so. |
Но и сейчас этот снаряд наделал нам немало хлопот. |
The recruit starts to rave again and two others follow suit. |
Давешний новобранец снова разбушевался, и его примеру последовали еще двое. |
One jumps up and rushes out, we have trouble with the other two. |
Один из них вырывается и убегает. Мы возимся с двумя другими. |
I start after the one who escapes and wonder whether to shoot him in the leg-then it shrieks again, I fling myself down and when I stand up the wall of the trench is plastered with smoking splinters, lumps of flesh, and bits of uniform. |
Я бросаюсь вслед за беглецом и уже подумываю, не выстрелить ли ему в ноги, но тут что-то со свистом несется на меня. Я распластываюсь на земле, а когда поднимаюсь, стенка окопа уже облеплена горячими осколками, кусками мяса и обрывками обмундирования. |
I scramble back. |
Я снова залезаю в блиндаж. |
The first recruit seems actually to have gone insane. |
Первый новобранец, как видно, и в самом деле сошел с ума. |
He butts his head against the wall like a goat. |
Когда мы его отпускаем, он пригибает голову, как козел, и бьется лбом о стену. |
We must try to-night to take him to the rear. |
Ночью надо будет попытаться отправить его в тыл. |