Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By midday what I expected happens. Среди дня случается то, чего я ожидал.
One of the recruits has a fit. У одного из новобранцев - припадок.
I have been watching him for a long time, grinding his teeth and opening and shutting his fists. Я давно уже наблюдал за ним. Он беспокойно двигал челюстями и то сжимал, то разжимал кулаки.
These hunted, protruding eyes, we know them too well. Мы не раз видели такие вот затравленные, вылезающие из орбит глаза.
During the last few hours he has had merely the appearance of calm. За последние часы он только с виду присмирел.
He had collapsed like a rotten tree. Сейчас он весь внутренне осел, как подгнившее дерево.
Now he stands up, stealthily creeps across the floor hesitates a moment and then glides towards the door. Он встает, бесшумно ползет через весь блиндаж, на минуту останавливается и затем подкатывается к выходу.
I intercept him and say: Я переворачиваюсь на другой бок:
"Where are you going?" -Ты куда это?
"I'll be back in a minute," says he, and tries to push past me. - Я сейчас же вернусь, - говорит он и хочет обойти меня.
"Wait a bit, the shelling will stop soon." - Обожди немного, огонь уже стихает.
He listens for a moment and his eyes become clear. Он прислушивается, и на одно мгновение его глаза проясняются.
Then again he has the glowering eyes of a mad dog, he is silent, he shoves me aside. Затем в них снова появляется мутный блеск, как у бешеной собаки. Он молча отпихивает меня.
"One minute, lad," I say. - Минутку, братец, - зову я его.
Kat notices. Кат насторожился.
Just as the recruit shakes me off Kat jumps in and we hold him. Как раз в тот момент, когда новобранец отталкивает меня, он хватает его за руку, и мы крепко держим его.
Then he begins to rave: Он тотчас же начинает буянить:
"Leave me alone, let me go out, I will go out!" - Пустите меня, пустите, я хочу выйти отсюда!
He won't listen to anything and hits out, his mouth is wet and pours out words, half choked, meaningless words. Он ничего не хочет слушать, брыкается и дерется, с его покрытых пеной губ непрестанно срываются слова, нечленораздельные, бессмысленные.
It is a case of claustrophobia, he feels as though he is suffocating here and wants to get out at any price. Это приступ особого страха, когда человек боится остаться в блиндаже, - ему кажется, что он здесь задохнется, и он весь во власти одного только стремления - выбраться наружу.
If we let him go he would run about everywhere regardless of cover. Если бы мы отпустили его, он побежал бы куда глаза глядят, позабыв, что надо укрыться.
He is not the first. Он не первый.
Though he raves and his eyes roll, it can't be helped, we have to give him a hiding to bring him to his senses. Он уже закатил глаза и так буйствует, что приходится его поколотить, чтобы он образумился, - ничего другого не остается.
We do it quickly and mercilessly, and at last he sits down quietly. Мы проделываем это быстро и безжалостно, и нам удается добиться того, что он пока что сидит смирно.
The others have turned pale; let's hope it deters them. Увидев эту сцену, остальные новобранцы побледнели; будем надеяться, что это их припугнет.
This bombardment is too much for the poor devils, they have been sent straight from a recruiting-depot into a barrage that is enough to turn an old soldier's hair grey. Сегодняшний ураганный огонь - слишком тяжелое испытание для этих несчастных парней, -с полевого пересыльного пункта они сразу же попали в такую переделку, от которой даже и бывалому человеку впору поседеть.
After this affair the sticky, close atmosphere works more than ever on our nerves. После этого случая спертый воздух блиндажа еще больше раздражает нас.
We sit as if in our graves waiting only to be closed in. Мы сидим в собственной могиле и ждем только того, чтобы нас засыпало.
Suddenly it howls and flashes terrifically, the dug-out cracks in all its joints under a direct hit, fortunately only a light one that the concrete blocks are able to withstand. Неистовый вой и ослепительная вспышка. Блиндаж трещит по всем швам от угодившего в него снаряда, к счастью, легкого, так что бетонная кладка выдержала удар.
It rings metallically, the walls reel, rifles, helmets, earth, mud, and dust fly everywhere. Слышится звон металла и еще какой-то страшный скрежет, стены ходят ходуном, винтовки, каски, земля, грязь и пыль взлетают к потолку.
Sulphur fumes pour in. Снаружи проникает густой, пахнущий серой дым.
If we were in one of those light dug-outs that they have been building lately instead of this deeper one, none of us would be alive. Если бы мы сидели не в прочном убежище, а в одном из тех балаганчиков, что стали строить в последнее время, никто из нас не остался бы в живых.
But the effect is bad enough even so. Но и сейчас этот снаряд наделал нам немало хлопот.
The recruit starts to rave again and two others follow suit. Давешний новобранец снова разбушевался, и его примеру последовали еще двое.
One jumps up and rushes out, we have trouble with the other two. Один из них вырывается и убегает. Мы возимся с двумя другими.
I start after the one who escapes and wonder whether to shoot him in the leg-then it shrieks again, I fling myself down and when I stand up the wall of the trench is plastered with smoking splinters, lumps of flesh, and bits of uniform. Я бросаюсь вслед за беглецом и уже подумываю, не выстрелить ли ему в ноги, но тут что-то со свистом несется на меня. Я распластываюсь на земле, а когда поднимаюсь, стенка окопа уже облеплена горячими осколками, кусками мяса и обрывками обмундирования.
I scramble back. Я снова залезаю в блиндаж.
The first recruit seems actually to have gone insane. Первый новобранец, как видно, и в самом деле сошел с ума.
He butts his head against the wall like a goat. Когда мы его отпускаем, он пригибает голову, как козел, и бьется лбом о стену.
We must try to-night to take him to the rear. Ночью надо будет попытаться отправить его в тыл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x