Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The brown earth, the torn, blasted earth, with a greasy shine under the sun's rays; the earth is the background of this restless, gloomy world of automatons, our gasping is the scratching of a quill, our lips are dry, our heads are debauched with stupor-thus we stagger forward, and into our pierced and shattered souls bores the torturing image of the brown earth with the greasy sun and the convulsed and dead soldiers, who lie there-it can't be helped-who cry and clutch at our legs as we spring away over them. По бурой земле, изорванной, растрескавшейся бурой земле, отливающей жирным блеском под лучами солнца, двигаются тупые, не знающие усталости люди-автоматы. Наше тяжелое, учащенное дыхание - это скрежет раскручивающейся в них пружины, наши губы пересохли, голова налита свинцом, как после ночной попойки. Мы еле держимся на ногах, но все же тащимся вперед, а в наше изрешеченное, продырявленное сознание с мучительной отчетливостью врезается образ бурой земли с жирными пятнами солнца и с корчащимися или уже мертвыми телами солдат, которые лежат на ней, как это так и надо, солдат, которые хватают нас за ноги, кричат, когда мы перепрыгиваем через них.
We have lost all feeling for one another. We can hardly control ourselves when our glance lights on the form of some other man. Мы утратили всякое чувство близости друг к другу, и когда наш затравленный взгляд останавливается на ком-нибудь из товарищей, мы с трудом узнаем его.
We are insensible, dead men, who through some trick, some dreadful magic, are still able to run and to kill. Мы бесчувственные мертвецы, которым какой-то фокусник, какой-то злой волшебник вернул способность бегать и убивать.
A young Frenchman lags behind, he is overtaken, he puts up his hands, in one he still holds his revolver-does he mean to shoot or to give himself!-a blow from a spade cleaves through his face. Один молодой француз отстал. Наши настигают его, он поднимает руки, в одной из них он держит револьвер. Непонятно, что он хочет делать -стрелять или сдаваться. Ударом лопаты ему рассекают лицо.
A second sees it and tries to run farther; a bayonet jabs into his back. Увидев это, другой француз пытается уйти от погони, но в его спину с хрустом вонзается штык.
He leaps in the air, his arms thrown wide, his mouth wide open, yelling; he staggers, in his back the bayonet quivers. Он высоко подпрыгивает и, расставив руки, широко раскрыв кричащий рот, шатаясь из стороны в сторону, бежит дальше; штык, покачиваясь, торчит из его спины.
A third throws away his rifle, cowers down with his hands before his eyes. Третий бросает свою винтовку и присаживается на корточки, закрывая глаза руками.
He is left behind with a few other prisoners to carry off the wounded. Вместе с несколькими другими пленными он остается позади, чтобы унести раненых.
Suddenly in the pursuit we reach the enemy line. Продолжая преследование, мы неожиданно натыкаемся на вражеские позиции.
We are so close on the heels of our retreating enemies that we reach it almost at the same time as they. Мы так плотно насели на отходящих французов, что нам удается прибежать почти одновременно с ними.
In this way we suffer few casualties. Поэтому потерь у нас немного.
A machine-gun barks, but is silenced with a bomb. Какой-то пулемет подал было голос, но граната заставляет его замолчать.
Nevertheless, the couple of seconds has sufficed to give us five stomach wounds. И все же за эти несколько секунд пятеро наших солдат успели получить ранение в живот.
With the butt of his rifle Kat smashes to pulp the face of one of the unwounded machine-gunners. Кат наносит удар прикладом одному из уцелевших пулеметчиков, превращая его лицо в кровавое месиво.
We bayonet the others before they have time to get out their bombs. Остальных мы приканчиваем, прежде чем они успевают схватиться за гранаты.
Then thirstily we drink the water they have for cooling the gun. Затем мы с жадностью выпиваем воду из пулеметных кожухов.
Everywhere wire-cutters are snapping, planks are thrown across the entanglements, we jump through the narrow entrances into the trenches. Повсюду щелкают перерезающие проволоку кусачки, хлопают перебрасываемые через заграждения доски, и мы проскакиваем сквозь узкие проходы во вражеские траншеи.
Haie strikes his spade into the neck of a gigantic Frenchman and throws the first hand-grenade; we duck behind a breastwork for a few seconds, then the straight bit of trench ahead of us is empty. Хайе вонзает свою лопату в шею какого-то великана-француза и бросает первую гранату. На несколько секунд мы приседаем за бруствером, затем лежащий перед нами прямой участок окопа оказывается свободным.
The next throw whizzes obliquely over the corner and clears a passage; as we run past we toss handfuls down into the dug-outs, the earth shudders, it crashes, smokes and groans, we stumble over slippery lumps of flesh, over yielding bodies; I fall into an open belly on which lies a clean, new officer's cap. Еще один бросок, и шипящие осколки прокладывают нам путь в следующую, скрытую за поворотом траншею. На бегу мы швыряем в двери блиндажей связки гранат, земля вздрагивает, слышатся треск и стоны, все обволакивается дымом, мы спотыкаемся о скользкие куски мяса, я падаю на чей-то вспоротый живот, на котором лежит новенькая, чистенькая офицерская фуражка.
The fight ceases. We lose touch with the enemy. Бой приостанавливается: мы оторвалась от противника.
We cannot stay here long but must retire under cover of our artillery to our own position. No sooner do we know this than we dive into the nearest dug-outs, and with the utmost haste seize on whatever provisions we can see, especially the tins of corned beef and butter, before we clear out. Нам здесь долго не продержаться, поэтому нас решают отвести под прикрытием нашей артиллерии на старые полицаи Узнав об этом, мы сломя голову бросаемся в ближайшие убежища, -прежде чем удрать, - нам надо - еще запастись консервами, и мы хватаем все, что попадается под руку, в первую очередь - банки с тушенкой и с маслом.
We get back pretty well. Мы благополучно возвращаемся на наши прежние позиция.
There is no further attack by the enemy. Пока что нас не атакуют.
We lie for an hour panting and resting before anyone speaks. Больше часа мы отлеживаемся, тяжело переводя дыхание и не разговаривая друг с другом.
We are so completely played out that in spite of our great hunger we do not think of the provisions. Мы настолько выдохлись, что, несмотря на сильный голод, даже не вспоминаем о консервах.
Then gradually we become something like men again. Лишь и постепенно мы снова начинаем напоминать людей.
The corned beef over there is famous along the whole front. Трофейная тушенка славится до всему фронту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x