Occasionally it has been the chief reason for a flying raid on our part, for our nourishment is generally very bad; we have a constant hunger. |
Она даже является иногда главной - целью тех внезапных ударов, которые время от - времени предпринимаются с нашей стороны, - ведь кормят нас плохо и мы постоянно голодны. |
We bagged five tins altogether. |
Всего мы сцапали пять банок. |
The fellows over there are well looked after; they fare magnificently, as against us, poor starving wretches, with our turnip jam; they can get all the meat they want. |
До, со снабжением у них там дело хорошо поставлено, ничего не скажешь, это просто здорово; не то что наш брат, которого держат впроголодь, на повидле из репы; мяса у них хоть завались, - стоит только руку протянуть. |
Haie has scored a thin loaf of white French bread, and stuck it in behind his belt like a spade. |
Хайе раздобыл, кроме того, длинную французскую булку и засунул ее за ремень, как лопату. |
It is a bit bloody at one corner, but that can be cut off. |
С одного конца она немного запачкана кровью, но это можно отрезать. |
It is a good thing we have something decent to eat at last; we still have a use for all our strength. |
Просто счастье, что теперь мы можем как следует поесть, - нам еще понадобится наша сила. |
Enough to eat is just as valuable as a good dugout; it can save our lives; that is the reason we are so greedy for it. |
Поесть досыта - это так же ценно, как иметь надежный блиндаж; вот почему мы с такой жадностью охотимся за едой, - ведь она может спасти нам жизнь. |
Tjaden has captured two water-bottles full of cognac. |
Тьяден захватил еще один трофей: две фляжки коньяку. |
We pass them round. |
Мы пускаем их по кругу. |
The evening benediction begins. |
Артиллерия противника, по обыкновению, благословляет нас на сон грядущий. |
Night comes, out of the craters rise the mists. It looks as though the holes were full of ghostly secrets. |
Наступает ночь, из воронок поднимаются облачка тумана, как будто там обитают какие-то таинственные призраки. |
The white vapour creeps painfully round before it ventures to steal away over the edge. |
Белая пелена робко стелется по дну ямы, словно не решаясь переползти через край. |
Then long streaks stretch from crater to crater. |
Затем от воронки к воронке протягиваются длинные полосы. |
It is chilly. |
Стало свежо. |
I am on sentry and stare into the darkness. |
Я стою на посту и вглядываюсь в ночной мрак. |
My strength is exhausted as always after an attack, and so it is hard for me to be alone with my thoughts. |
Я чувствую себя расслабленным, как всегда бывает после атаки, и мне становится трудно оставаться наедине со своими мыслями. |
They are not properly thoughts; they are memories which in my weakness haunt me and strangely move me. |
Собственно говоря, это не мысли, - это воспоминания, которые застали меня врасплох в эту минуту слабости и пробудили во мне странные чувства. |
The parachute-lights soar upwards-and I see a picture, a summer evening, I am in the cathedral cloister and look at the tall rose trees that bloom in the middle of the little cloister garden where the monks lie buried. |
В небо взвиваются осветительные ракеты, и я вижу перед собой картину: летний вечер, я стою в крытой галерее во внутреннем дворе собора и смотрю на высокие кусты роз, цветущих в середине маленького садика, где похоронены члены соборного капитула. |
Around the walls are the stone carvings of the Stations of the Cross. |
Вокруг стоят статуи, изображающие страсти Христовы. |
No one is there. A great quietness rules in this blossoming quadrangle, the sun lies warm on the heavy grey stones, I place my hand upon them and feel the warmth. |
Во дворе ни души, невозмутимая тишина объемлет этот цветущий уголок, теплое солнце лежит на толстых серых плитах, я кладу на них руку и ощущаю тепло. |
At the right-hand corner the green cathedral spire ascends into the pale blue sky of the evening. |
Над правым углом шиферной крыши парит зеленая башня собора, высоко уходящая в блеклую, мягкую синеву вечера. |
Between the glowing columns of the cloister is the cool darkness that only churches have, and I stand there and wonder whether, when I am twenty, I shall have experienced the bewildering emotions of love. |
Между озаренными колоннами опоясывающей дворик галереи - прохладный сумрак, какой бывает только в церквах. Я стою в нем и думаю о том, что в двадцать лет я познал те смущающие воображение тайны, которые связаны с женщинами. |
The image is alarmingly near; it touches me before it dissolves in the light of the next star-shell. |
Картина ошеломляюще близка, и пока она не исчезает, стертая вспышкой следующей ракеты, я чувствую себя там, в галерее собора. |
I lay hold of my rifle to see that it is in trim. |
Я беру свою винтовку и ставлю ее прямо. |
The barrel is wet, I take it in my hands and rub off the moisture with my fingers. |
Ствол отпотел, я крепко сжимаю его рукой и растираю пальцами капельки тумана. |
Between the meadows behind our town there stands a line of old poplars by a stream. |
На окраине нашего города, среди лугов, над ручьем возвышался ряд старых тополей. |
They were visible from a great distance, and although they grew on one bank only, we called them the poplar avenue. |
Они были видны издалека, и хотя стояли только в один ряд, их называли Тополевой аллеей. |
Even as children we had a great love for them, they drew us vaguely thither, we played truant the whole day by them and listened to their rustling. |
Они полюбились нам, когда мы были еще детьми, нас почему-то влекло к ним, мы проводили возле них целые дни и слушали их тихий шелест. |
We sat beneath them on the bank of the stream and let our feet hang in the bright, swift waters. |
Мы сидели под ними на берегу, свесив ноги в светлые, торопливые волны ручья. |
The pure fragrance of the water and the melody of the wind in the poplars held our fancies. |
Свежий запах воды и мелодия ветра в ветвях тополей безраздельно владели нашим воображением. |
We loved them dearly, and the image of those days still makes my heart pause in its beating. |
Мы очень любили их, и у меня до сих пор сильнее бьется сердце, когда порой передо мной промелькнут видения тех дней. |
It is strange that all the memories that come have these two qualities. |
Удивительно, что все встающие передо мной картины прошлого обладают двумя свойствами. |