Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Occasionally it has been the chief reason for a flying raid on our part, for our nourishment is generally very bad; we have a constant hunger. Она даже является иногда главной - целью тех внезапных ударов, которые время от - времени предпринимаются с нашей стороны, - ведь кормят нас плохо и мы постоянно голодны.
We bagged five tins altogether. Всего мы сцапали пять банок.
The fellows over there are well looked after; they fare magnificently, as against us, poor starving wretches, with our turnip jam; they can get all the meat they want. До, со снабжением у них там дело хорошо поставлено, ничего не скажешь, это просто здорово; не то что наш брат, которого держат впроголодь, на повидле из репы; мяса у них хоть завались, - стоит только руку протянуть.
Haie has scored a thin loaf of white French bread, and stuck it in behind his belt like a spade. Хайе раздобыл, кроме того, длинную французскую булку и засунул ее за ремень, как лопату.
It is a bit bloody at one corner, but that can be cut off. С одного конца она немного запачкана кровью, но это можно отрезать.
It is a good thing we have something decent to eat at last; we still have a use for all our strength. Просто счастье, что теперь мы можем как следует поесть, - нам еще понадобится наша сила.
Enough to eat is just as valuable as a good dugout; it can save our lives; that is the reason we are so greedy for it. Поесть досыта - это так же ценно, как иметь надежный блиндаж; вот почему мы с такой жадностью охотимся за едой, - ведь она может спасти нам жизнь.
Tjaden has captured two water-bottles full of cognac. Тьяден захватил еще один трофей: две фляжки коньяку.
We pass them round. Мы пускаем их по кругу.
The evening benediction begins. Артиллерия противника, по обыкновению, благословляет нас на сон грядущий.
Night comes, out of the craters rise the mists. It looks as though the holes were full of ghostly secrets. Наступает ночь, из воронок поднимаются облачка тумана, как будто там обитают какие-то таинственные призраки.
The white vapour creeps painfully round before it ventures to steal away over the edge. Белая пелена робко стелется по дну ямы, словно не решаясь переползти через край.
Then long streaks stretch from crater to crater. Затем от воронки к воронке протягиваются длинные полосы.
It is chilly. Стало свежо.
I am on sentry and stare into the darkness. Я стою на посту и вглядываюсь в ночной мрак.
My strength is exhausted as always after an attack, and so it is hard for me to be alone with my thoughts. Я чувствую себя расслабленным, как всегда бывает после атаки, и мне становится трудно оставаться наедине со своими мыслями.
They are not properly thoughts; they are memories which in my weakness haunt me and strangely move me. Собственно говоря, это не мысли, - это воспоминания, которые застали меня врасплох в эту минуту слабости и пробудили во мне странные чувства.
The parachute-lights soar upwards-and I see a picture, a summer evening, I am in the cathedral cloister and look at the tall rose trees that bloom in the middle of the little cloister garden where the monks lie buried. В небо взвиваются осветительные ракеты, и я вижу перед собой картину: летний вечер, я стою в крытой галерее во внутреннем дворе собора и смотрю на высокие кусты роз, цветущих в середине маленького садика, где похоронены члены соборного капитула.
Around the walls are the stone carvings of the Stations of the Cross. Вокруг стоят статуи, изображающие страсти Христовы.
No one is there. A great quietness rules in this blossoming quadrangle, the sun lies warm on the heavy grey stones, I place my hand upon them and feel the warmth. Во дворе ни души, невозмутимая тишина объемлет этот цветущий уголок, теплое солнце лежит на толстых серых плитах, я кладу на них руку и ощущаю тепло.
At the right-hand corner the green cathedral spire ascends into the pale blue sky of the evening. Над правым углом шиферной крыши парит зеленая башня собора, высоко уходящая в блеклую, мягкую синеву вечера.
Between the glowing columns of the cloister is the cool darkness that only churches have, and I stand there and wonder whether, when I am twenty, I shall have experienced the bewildering emotions of love. Между озаренными колоннами опоясывающей дворик галереи - прохладный сумрак, какой бывает только в церквах. Я стою в нем и думаю о том, что в двадцать лет я познал те смущающие воображение тайны, которые связаны с женщинами.
The image is alarmingly near; it touches me before it dissolves in the light of the next star-shell. Картина ошеломляюще близка, и пока она не исчезает, стертая вспышкой следующей ракеты, я чувствую себя там, в галерее собора.
I lay hold of my rifle to see that it is in trim. Я беру свою винтовку и ставлю ее прямо.
The barrel is wet, I take it in my hands and rub off the moisture with my fingers. Ствол отпотел, я крепко сжимаю его рукой и растираю пальцами капельки тумана.
Between the meadows behind our town there stands a line of old poplars by a stream. На окраине нашего города, среди лугов, над ручьем возвышался ряд старых тополей.
They were visible from a great distance, and although they grew on one bank only, we called them the poplar avenue. Они были видны издалека, и хотя стояли только в один ряд, их называли Тополевой аллеей.
Even as children we had a great love for them, they drew us vaguely thither, we played truant the whole day by them and listened to their rustling. Они полюбились нам, когда мы были еще детьми, нас почему-то влекло к ним, мы проводили возле них целые дни и слушали их тихий шелест.
We sat beneath them on the bank of the stream and let our feet hang in the bright, swift waters. Мы сидели под ними на берегу, свесив ноги в светлые, торопливые волны ручья.
The pure fragrance of the water and the melody of the wind in the poplars held our fancies. Свежий запах воды и мелодия ветра в ветвях тополей безраздельно владели нашим воображением.
We loved them dearly, and the image of those days still makes my heart pause in its beating. Мы очень любили их, и у меня до сих пор сильнее бьется сердце, когда порой передо мной промелькнут видения тех дней.
It is strange that all the memories that come have these two qualities. Удивительно, что все встающие передо мной картины прошлого обладают двумя свойствами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x