That is a powerful inducement, but we would do all that is possible without that for his cry is terrible. |
Это весьма заманчивая перспектива, но мы и без того сделали бы все, что можно, - уж очень страшно слышать, как он кричит. |
Kat and Kropp even go out in the afternoon, and Albert gets the lobe of his ear shot off in consequence. |
Кат и Кропп предпринимают еще одну вылазку, уже во второй половине дня. |
It is to no purpose, they come back without him. |
Но все напрасно, они возвращаются без него. |
It is easy to understand what he cries. |
А между тем мы отчетливо разбираем, что он кричит. |
At first he called only for help-the second night he must have had some delirium, he talked with his wife and his children, we often detected the name Elise. |
Сначала он только все время звал на помощь; на вторую ночь у него, по-видимому, начался жар, -он разговаривает со своей женой и детьми, и мы часто улавливаем имя Элиза. |
To-day he merely weeps. |
Сегодня он уже только плачет. |
By evening the voice dwindles to a croaking. |
К вечеру голос угасает, превращаясь в кряхтение. |
But it persists still through the whole night. |
Но раненый еще всю ночь тихо стонет. |
We hear it so distinctly because the wind blows toward our line. |
Мы очень ясно слышим все это, так как ветер дует прямо на наши окопы. |
In the morning when we suppose he must already have long gone to his rest, there comes across to us one last gurgling rattle. |
Утром, когда мы считаем, что он давно уже отмучился, до нас еще раз доносится булькающий предсмертный хрип. |
The days are hot and the dead lie unburied. |
Дни стоят жаркие, а убитых никто не хоронит. |
We cannot fetch them all in, if we did we should not know what to do with them. |
Мы не можем унести всех, - мы не знаем, куда их девать. |
The shells will bury them. |
Снаряды зарывают их тела в землю. |
Many have their bellies swollen up like balloons. |
У некоторых трупов вспучивает животы, они раздуваются как воздушные шары. |
They hiss, belch, and make movements. |
Эти животы шипят, урчат и поднимаются. |
The gases in them make noises. |
В них бродят газы. |
The sky is blue and without clouds. |
Небо синее и безоблачное. |
In the evening it grows sultry and the heat rises from the earth. |
К вечеру становится душно, от земли веет теплом. |
When the wind blows toward us it brings the smell of blood, which is very heavy and sweet. This deathly exhalation from the shell-holes seems to be a mixture of chloroform and putrefaction, and fills us with nausea and retching. |
Когда ветер дует на нас, он приносит с собой кровавый чад, густой и отвратительно сладковатый, - это трупные испарения воронок, которые напоминают смесь хлороформа и тления и вызывают у нас тошноту и рвоту. |
The nights become quiet and the hunt for copper driving-bands and the silken parachutes of the French star-shells begins. |
По ночам становится спокойно, и мы начинаем охотиться за медными ведущими поясками снарядов и за шелковыми парашютиками от французских осветительных ракет. |
Why the driving-bands are so desirable no one knows exactly. |
Почему эти пояски пользуются таким большим спросом, этого, собственно говоря, никто толком не знает. |
The collectors merely assert that they are valuable. |
По словам тех, кто их собирает, пояски представляют собой большую ценность. |
Some have collected so many that they will stoop under the weight of them when we go back. |
Некоторые насобирали целые мешки и повсюду таскают их с собой, так что, когда мы отходим в тыл, им приходится идти, согнувшись в три погибели. |
But Haie at least gives a reason. He intends to give them to his girl to supplement her garters. |
Один только Хайе сумел объяснить, зачем они ему нужны: он хочет послать их своей невесте вместо подвязок. |
At this the Friesians explode with mirth. They slap their knees: "By Jove though, he's a wit, Haie is, he's got brains." |
Как и следовало ожидать, услыхав это объяснение, фрисландцы веселятся до упаду; они бьют себя по колену, - вот это да, черт побери, какую штуку отмочил этот Хайе! |
Tjaden especially can hardly contain himself; he takes the largest of the rings in his hand and every now and then puts his leg through it to show how much slack there is. |
Больше всех разошелся Тьяден; он держит в руках самый большой поясок и поминутно просовывает в него свою ногу, чтобы показать, сколько там еще осталось свободного места. |
"Haie, man, she must have legs like, legs—" his thoughts mount somewhat higher "and a behind too she must have, like a-like an elephant!" |
- Послушай, Хайе, что ж у ней должны быть за ноги! Эх, и ноги же! Его мысли перебираются повыше: - А задница, задница у ней небось как... как у слонихи. |
He cannot get over it. |
Он все никак не угомонится: |
"I wish I could play hot-hand with her once, my hat—" |
- Да, с такой бы я не прочь побаловаться, разрази меня гром! |
Haie beams, proud that his girl should receive so much appreciation. "She's a nice bit," he says with self-satisfaction. |
Хайе сияет, довольный тем, что его невеста пользуется таким шумным успехом, и говорит самодовольно и лаконично: - Девка ядреная! |
The parachutes are turned to more practical uses. |
Шелковые парашютики находят более практическое применение. |
According to the size of the bust three or perhaps four will make a blouse. |
Из трех или четырех штук, - смотря по объему груди, - получается блузка. |
Kropp and I use them as handkerchiefs. |
Мы с Кроппом используем их как носовые платки. |
The others send them home. |
Другие посылают их домой. |
If the women could see at what risk these bits of rag are often obtained, they would be horrified. |
Если бы женщины могли увидеть, какой опасности мы себя подчас подвергаем, раздобывая для них эти тоненькие лоскутки, они бы, наверно, не на шутку перепугались. |
Kat surprises Tjaden endeavouring with perfect equanimity to knock the driving-band off a dud. |
Кат застает Тьядена в тот момент, когда он преспокойно пытается сбить пояски с одного из неразорвавшихся снарядов. |
If anyone else had tried it the thing would have exploded, but Tjaden always has his luck with him. |
У любого из нас он, конечно, разорвался бы в руках, но Тьядену, как всегда, везет. |
One morning two butterflies play in front of our trench. |
Однажды, перед нашим окопом все утро резвились две бабочки. |