Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That is a powerful inducement, but we would do all that is possible without that for his cry is terrible. Это весьма заманчивая перспектива, но мы и без того сделали бы все, что можно, - уж очень страшно слышать, как он кричит.
Kat and Kropp even go out in the afternoon, and Albert gets the lobe of his ear shot off in consequence. Кат и Кропп предпринимают еще одну вылазку, уже во второй половине дня.
It is to no purpose, they come back without him. Но все напрасно, они возвращаются без него.
It is easy to understand what he cries. А между тем мы отчетливо разбираем, что он кричит.
At first he called only for help-the second night he must have had some delirium, he talked with his wife and his children, we often detected the name Elise. Сначала он только все время звал на помощь; на вторую ночь у него, по-видимому, начался жар, -он разговаривает со своей женой и детьми, и мы часто улавливаем имя Элиза.
To-day he merely weeps. Сегодня он уже только плачет.
By evening the voice dwindles to a croaking. К вечеру голос угасает, превращаясь в кряхтение.
But it persists still through the whole night. Но раненый еще всю ночь тихо стонет.
We hear it so distinctly because the wind blows toward our line. Мы очень ясно слышим все это, так как ветер дует прямо на наши окопы.
In the morning when we suppose he must already have long gone to his rest, there comes across to us one last gurgling rattle. Утром, когда мы считаем, что он давно уже отмучился, до нас еще раз доносится булькающий предсмертный хрип.
The days are hot and the dead lie unburied. Дни стоят жаркие, а убитых никто не хоронит.
We cannot fetch them all in, if we did we should not know what to do with them. Мы не можем унести всех, - мы не знаем, куда их девать.
The shells will bury them. Снаряды зарывают их тела в землю.
Many have their bellies swollen up like balloons. У некоторых трупов вспучивает животы, они раздуваются как воздушные шары.
They hiss, belch, and make movements. Эти животы шипят, урчат и поднимаются.
The gases in them make noises. В них бродят газы.
The sky is blue and without clouds. Небо синее и безоблачное.
In the evening it grows sultry and the heat rises from the earth. К вечеру становится душно, от земли веет теплом.
When the wind blows toward us it brings the smell of blood, which is very heavy and sweet. This deathly exhalation from the shell-holes seems to be a mixture of chloroform and putrefaction, and fills us with nausea and retching. Когда ветер дует на нас, он приносит с собой кровавый чад, густой и отвратительно сладковатый, - это трупные испарения воронок, которые напоминают смесь хлороформа и тления и вызывают у нас тошноту и рвоту.
The nights become quiet and the hunt for copper driving-bands and the silken parachutes of the French star-shells begins. По ночам становится спокойно, и мы начинаем охотиться за медными ведущими поясками снарядов и за шелковыми парашютиками от французских осветительных ракет.
Why the driving-bands are so desirable no one knows exactly. Почему эти пояски пользуются таким большим спросом, этого, собственно говоря, никто толком не знает.
The collectors merely assert that they are valuable. По словам тех, кто их собирает, пояски представляют собой большую ценность.
Some have collected so many that they will stoop under the weight of them when we go back. Некоторые насобирали целые мешки и повсюду таскают их с собой, так что, когда мы отходим в тыл, им приходится идти, согнувшись в три погибели.
But Haie at least gives a reason. He intends to give them to his girl to supplement her garters. Один только Хайе сумел объяснить, зачем они ему нужны: он хочет послать их своей невесте вместо подвязок.
At this the Friesians explode with mirth. They slap their knees: "By Jove though, he's a wit, Haie is, he's got brains." Как и следовало ожидать, услыхав это объяснение, фрисландцы веселятся до упаду; они бьют себя по колену, - вот это да, черт побери, какую штуку отмочил этот Хайе!
Tjaden especially can hardly contain himself; he takes the largest of the rings in his hand and every now and then puts his leg through it to show how much slack there is. Больше всех разошелся Тьяден; он держит в руках самый большой поясок и поминутно просовывает в него свою ногу, чтобы показать, сколько там еще осталось свободного места.
"Haie, man, she must have legs like, legs—" his thoughts mount somewhat higher "and a behind too she must have, like a-like an elephant!" - Послушай, Хайе, что ж у ней должны быть за ноги! Эх, и ноги же! Его мысли перебираются повыше: - А задница, задница у ней небось как... как у слонихи.
He cannot get over it. Он все никак не угомонится:
"I wish I could play hot-hand with her once, my hat—" - Да, с такой бы я не прочь побаловаться, разрази меня гром!
Haie beams, proud that his girl should receive so much appreciation. "She's a nice bit," he says with self-satisfaction. Хайе сияет, довольный тем, что его невеста пользуется таким шумным успехом, и говорит самодовольно и лаконично: - Девка ядреная!
The parachutes are turned to more practical uses. Шелковые парашютики находят более практическое применение.
According to the size of the bust three or perhaps four will make a blouse. Из трех или четырех штук, - смотря по объему груди, - получается блузка.
Kropp and I use them as handkerchiefs. Мы с Кроппом используем их как носовые платки.
The others send them home. Другие посылают их домой.
If the women could see at what risk these bits of rag are often obtained, they would be horrified. Если бы женщины могли увидеть, какой опасности мы себя подчас подвергаем, раздобывая для них эти тоненькие лоскутки, они бы, наверно, не на шутку перепугались.
Kat surprises Tjaden endeavouring with perfect equanimity to knock the driving-band off a dud. Кат застает Тьядена в тот момент, когда он преспокойно пытается сбить пояски с одного из неразорвавшихся снарядов.
If anyone else had tried it the thing would have exploded, but Tjaden always has his luck with him. У любого из нас он, конечно, разорвался бы в руках, но Тьядену, как всегда, везет.
One morning two butterflies play in front of our trench. Однажды, перед нашим окопом все утро резвились две бабочки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x